traiter les questions liées à la situation enclavée de la République de Moldova en améliorant l'infrastructure des transports et des douanes | UN | التعامل مع المسائل المرتبطة بوضع مولدوفا كدولة غير ساحلية برفع مستوى البنية الأساسية لقطاع النقل والجمارك |
Nous soulignons l'inopportunité de traiter les questions relatives à la criminalité transnationale organisée comme des questions de sécurité. | UN | ونشدد على عدم ملاءمة التعامل مع المسائل ذات الصلة بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية باعتبارها مسائل أمنية. |
Néanmoins, aussi décevante que soit la situation, le Nigéria n'a pas perdu espoir en notre capacité collective à explorer et à trouver un terrain d'entente sur la façon de traiter les questions en suspens du millénaire finissant. | UN | إلا أنه رغم الحالة الراهنة المخيبة لﻵمال، لم تفقد نيجيريا اﻷمل في قدرتنا الجماعية على البحث عن أرضية مشتركة وإيجادها بشأن كيفية التعامل مع المسائل التي لم تحسم في اﻷلفية المنتهية. |
Il faut aborder les questions de fond sous un angle plus large, en même temps que la réforme des questions de procédure, nécessaire si l'on veut éviter les échecs du passé. | UN | وتدعو الحاجة إلى التعامل مع المسائل الفنية من زاوية أوسع، وإلى الإصلاحات الإجرائية اللازمة لتفادي حالات الفشل التي حدثت من قبل. |
Il faut aborder les questions de fond sous un angle plus large, en même temps que la réforme des questions de procédure, nécessaire si l'on veut éviter les échecs du passé. | UN | وتدعو الحاجة إلى التعامل مع المسائل الفنية من زاوية أوسع، وإلى الإصلاحات الإجرائية اللازمة لتفادي حالات الفشل التي حدثت من قبل. |
Mieux, vous faites de notre organisation l'instance privilégiée pour traiter des questions d'intérêt mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنكم تحولون منظمتنا إلى منتدى للاختيار في التعامل مع المسائل ذات الاهتمام العالمي. |
Une prise de contact avec les pouvoirs locaux et la société civile entraîne un renforcement des capacités de traiter des questions humanitaires. | UN | وتؤدي عملية الاتصال بالحكومات المحلية والمجتمع المدني إلي تعزيز القدرة على التعامل مع المسائل الإنسانية. |
iv) La prise en charge des questions qui couvrent l'interface entre les sciences et la sécurité ainsi qu'entre les secteurs public et privé; | UN | `4` التعامل مع المسائل التي تشمل أوجه الربط بين العلم والأمن، وتشمل كذلك القطاعين العام والخاص؛ |
Enfin, j'attire l'attention de l'Assemblée sur une question en suspens devant le Conseil de sécurité, à savoir comment traiter les questions résiduelles une fois achevé le mandat des Tribunaux. | UN | وأخيراً، أسترعى انتباه المجلس إلى مسألة لا تزال معلقة في مجلس الأمن، وهي كيفية التعامل مع المسائل المتبقية بعد إكمال المحكمتين عملهما. |
Les moyens dont dispose le personnel des Nations Unies pour traiter les questions relatives à la désertification/dégradation des terres et à la sécheresse ainsi qu'à la gestion durable des terres sont renforcés | UN | :: تعزيز قدرة موظفي الأمم المتحدة على التعامل مع المسائل المتصلة بالتصحر/تردي الأراضي والجفاف والإدارة المستدامة للأراضي |
A. traiter les questions en suspens | UN | ألف - التعامل مع المسائل المعلقة |
Les communautés autochtones ont plus souvent l'habitude de traiter les questions de santé comme des problèmes de la vie en général. | UN | 42 - ومن الشائع جدا أن تسلك مجتمعات الشعوب الأصلية في التعامل مع المسائل الصحية " نهجا صحيا/نهجا حياتيا جامعا " . |
Partant de ce principe, nous réaffirmons notre offre d'une nouvelle série de pourparlers techniques en vue d'évaluer ce qui a été accompli dans la phase précédente et d'étudier comment traiter les questions qui n'étaient pas encore réglées au moment où les inspecteurs se sont volontairement retirés, en 1998, sur la base des questions en suspens consignées dans le rapport de l'Ambassadeur Amorim. | UN | وانطلاقا من هذا المبدأ، فإننا نعيد تأكيد عرضنا بإجراء جولة محادثات فنية لتقييم ما أُنجز في المرحلة السابقة وبحث منهجية التعامل مع المسائل غير المنجَزة حتى خروج المفتشين بإرادتهم في نهاية 1998 مسترشدين بالمسائل المعلَّقة المذكورة في تقرير السفير أموريم. |
f) Création d'un cadre de négociateurs commerciaux et d'institutions capables de traiter les questions relatives à l'OMC qui a fait ses preuves avec le temps; | UN | (و) إنشاء نواة من المفاوضين التجاريين والمؤسسات القادرين على التعامل مع المسائل المتعلقة بمنظمة التجارة العالمية التي طال عليها الأمد؛ |
Une délégation a mis l'accent sur le fait que le FNUAP devait aider les pays bénéficiant d'un programme à traiter les questions liées, d'une part, au vieillissement de la population et, d'autre part, à la période de plus en plus longue de maturité sexuelle des jeunes avant le mariage et la formation d'une famille. | UN | 54 - وسلط وفد آخر الضوء على ضرورة أن يقوم الصندوق بمساعدة البلدان المستفيدة من البرنامج في التعامل مع المسائل المتصلة باتجاه السكان نحو الشيخوخة من جانب، وتزايد مدة النضج الجنسي لدى الشباب قبل بدء مرحلة الزواج وتكوين الأسرة من جانب آخر. |
La période de l'intersession qui se poursuivra jusqu'à la fin de 2009, et que vous présiderez, Monsieur le Président, pourrait également offrir une bonne occasion d'examiner comment aborder les questions de fond sur le programme de travail que, pour des raisons de temps, nous ne serons pas en mesure de traiter de manière adéquate au cours de la session ordinaire. | UN | ويمكن أن تشكل الفترة ما بين الدورتين التي تستمر حتى نهاية عام 2009، والتي ترأستموها أنتم سيدي الرئيس، فرصة جيدة للنظر في كيفية التعامل مع المسائل الجوهرية بخصوص برنامج العمل والتي لن نتمكن لضيق الوقت من تناولها على الوجه الصحيح خلال الدورة العادية. |
L'Égypte estime que ces efforts ne peuvent se substituer à des mesures nationales qui en aucune façon ne réduisent la responsabilité qui incombe à chaque État d'aborder les questions de sécurité qu'ils financent volontairement. | UN | وتـرى مصر أن التنفيذ الأمثـل لأنشطة الوكالة المقترحة يجب أن يراعـي عـددا من المعايـيـر الأساسية، منها ألا تكون تلك الأنشطـة بديـلا للتدابير الوطنية؛ وألا تقلـل من المسؤولية التي تقع على عاتق الدول بشـأن التعامل مع المسائل المتعلقة بالأمن؛ وأن يكون تمويلها من خلال آليـة للتمويل الطوعـي. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de l'intention fort bienvenue du Rapporteur spécial d'aborder les < < questions centrales > > , c'est-à-dire l'admissibilité des réserves et l'effet juridique des objections et des réserves et déclarations interprétatives conditionnelles inadmissibles. | UN | وقوبلت بالترحيب الحار رغبة المقرر الخاص في التعامل مع " المسائل الجوهرية " - من قبيل مقبولية التحفظات والأثر القانوني للاعتراضات والتحفظات غير المقبولة والإعلانات التفسيرية المشروطة. |
Nous espérons également que la réforme des institutions de Bretton Woods n'érodera pas davantage la capacité de l'ONU de traiter des questions économiques. | UN | ويحدو وفدي اﻷمل أيضا في أن لا يؤدي إصلاح مؤسسات بريتون وودز إلى مزيد من إضعاف قدرة اﻷمم المتحدة على التعامل مع المسائل الاقتصادية. |
Le Centre de la promotion de l'égalité entre les sexes en Republika Srpska a ouvert des bureaux à Banja Luka, Prijedor, Gradiška et Laktaši qui ont pour mission de traiter des questions concernant l'égalité entre les sexes au niveau communautaire. | UN | وقام مركز الجنس في جمهورية صربسكا بافتتاح مكاتب في بانيا لوكا وبريدور وغارديسكا ولاكاتسى، مهمتها التعامل مع المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين على مستوى المجتمع المحلي. |
La Charte des Nations Unies reconnaît le rôle des arrangements régionaux pour traiter des questions relatives à la paix et à la sécurité internationales. | UN | 35 - يقرّ ميثاق الأمم المتحدة بدور الترتيبات الإقليمية في التعامل مع المسائل المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين. |
Nous rendons un hommage appuyé au Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) pour l'appui très efficient et très équilibré qu'il a accordé au Bénin dans la prise en charge des questions relevant de son domaine de compétence, où nous avons enregistré des résultats encourageants mais toujours insuffisants. | UN | ونعرب عن تقديرنا الحار لصندوق الأمم المتحدة للسكان للدعم الفعال والمتوازن الذي قدمه لبنن في التعامل مع المسائل التي تقع ضمن نطاق اختصاصه، وحققنا فيها نتائج مشجعة، ولو أنها ما زالت غير كافية. |