ويكيبيديا

    "التعاهدية في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conventionnelles dans
        
    • liées aux traités
        
    • conventionnels dans
        
    • conventionnelles en
        
    • conventionnels en
        
    • conventionnels à
        
    • traités dans
        
    • conventionnels sous
        
    • conventionnelle dans
        
    Le pays continuera d'inscrire ses obligations conventionnelles dans la législation nationale conformément au Plan-cadre de promotion de l'état de droit. UN وستواصل البلاد عملية إدماج الالتزامات التعاهدية في قوانينها الوطنية عملاً بخطة العمل العامة لإقامة دول سيادة القانون.
    Cette disposition a donc contribué à inscrire le problème des relations conventionnelles dans le contexte de l'interprétation des traités. UN وبذا يساعد هذا الحكم في وضع مشكلة العلاقات التعاهدية في سياق تفسير المعاهدات.
    Des dispositions appropriées seront prises, notamment en ce qui concerne la couverture médiatique, afin que les formalités liées aux traités soient effectuées d'une manière solennelle. UN وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات التعاهدية في إطار رسمي.
    Des dispositions appropriées seront prises, notamment en ce qui concerne la couverture médiatique, afin que les formalités liées aux traités soient effectuées d'une manière solennelle. UN وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات التعاهدية في إطار رسمي.
    En dépit de ces préoccupations, le Botswana apprécie grandement le travail des titulaires de mandats au titre des procédures spéciales et le rôle important des organes conventionnels dans le suivi de la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme par les États parties. UN وعلى الرغم من مصادر القلق هذه، تقدر بوتسوانا عمل المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة والدور الهام للهيئات التعاهدية في رصد تنفيذ الدول الأطراف لصكوك حقوق الإنسان.
    64. La collaboration entre la Représentante spéciale et les organes conventionnels dans la perspective de l'application de la Déclaration est restée très limitée. UN 64- وقد كان تعاون الممثلة الخاصة مع الهيئات التعاهدية في سياق تنفيذ الإعلان محدوداً جداً.
    Le Gouvernement grec souscrit à l'approche d'ensemble du projet d'articles tendant à consacrer la continuité des obligations conventionnelles en cas de conflit armé, lorsqu'il n'y pas de motifs sérieux de suspendre un traité ou d'y mettre fin. UN وأضافت أن حكومتها تؤيد وجهة الدفع العامة لمشاريع المواد، التي من شأنها تعزيز استمرارية الالتزامات التعاهدية في أوقات الصراع المسلح التي لا توجد فيها حاجة حقيقية إلى تعليق المعاهدة أو إنهائها.
    Il s'agit, pour l'essentiel, des procédures de recours individuel qui sont prévues par divers instruments conventionnels en matière de protection des droits de l'homme, tant au niveau universel qu'au niveau régional. UN ويتعلق الأمر، أساساً، بإجراءات الانتصاف الفردية المنصوص عليها في مختلف الصكوك التعاهدية في مجال حماية حقوق الإنسان، سواء على الصعيد العالمي أو الإقليمي.
    Au cours de l'exercice 2010-2011, la Division s'est attachée à aider les organes conventionnels à rationaliser et à harmoniser leurs méthodes de travail. UN وخلال الفترة 2010-2011، ركزت الشعبة على دعم الهيئات التعاهدية في تبسيط أساليب عملها ومواءمتها.
    La source affirme que le Gouvernement des États-Unis n'a pas de raison légitime de déroger à ses obligations conventionnelles dans de telles circonstances. UN 30- ويدفع المصدر بأنه ليس لدى حكومة الولايات المتحدة أي سبب مشروع تعفي به نفسها من التزاماتها التعاهدية في تلك الظروف.
    La source soutient que le Gouvernement suédois n'a pas de raison légitime de déroger à ses obligations conventionnelles dans de telles circonstances. UN 34- ويدفع المصدر بأنه ليس لدى حكومة السويد أي سبب مشروع تعفي به نفسها من التزاماتها التعاهدية في تلك الظروف.
    4.3.6 Contenu des relations conventionnelles dans le cas d'une réserve visant à exclure l'effet juridique d'une ou de plusieurs dispositions du traité UN 4-3-6 مضمون العلاقات التعاهدية في حالة تحفظ يهدف إلى استبعاد الأثر القانوني لحكم واحد أو أكثر من أحكام المعاهدة
    Des dispositions appropriées seront prises, notamment en ce qui concerne la couverture médiatique, afin que les formalités liées aux traités soient effectuées d'une manière solennelle. UN وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات التعاهدية في إطار رسمي.
    Des dispositions appropriées seront prises, notamment en ce qui concerne la couverture médiatique, afin que les formalités liées aux traités soient effectuées d'une manière solennelle. UN وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات التعاهدية في إطار رسمي.
    Des dispositions appropriées seront prises, notamment en ce qui concerne la couverture médiatique, afin que les formalités liées aux traités soient effectuées d'une manière solennelle. UN وسيجري توفير التسهيلات الضرورية، بما في ذلك التغطية الإعلامية، من أجل تيسير الإجراءات التعاهدية في إطار رسمي.
    55. Le présent rapport cite plusieurs exemples des travaux réalisés par les organes conventionnels dans le domaine du handicap pendant la période 20022004. UN 55- ويتضمن هذا التقرير العديد من الأمثلة على عمل الهيئات التعاهدية في سياق الإعاقة خلال الفتر 2002-2004.
    44. Compte tenu du rôle indispensable que jouent les organes conventionnels dans l'évaluation des politiques et des pratiques nationales, des préoccupations ont été exprimées au sujet non seulement de la capacité du système à examiner les rapports mais également de l'incapacité de nombreux gouvernements à les présenter. UN 44- ونظرا للدور الحيوي الذي تؤديه الهيئات التعاهدية في تقييم السياسات والممارسات الوطنية، أُثيرت شواغل حيال قدرة النظام على معالجة التقارير وكذلك حيال تخلّف الكثير من الحكومات عن تقديم التقارير.
    40. Les auteurs de l'étude donnent plusieurs exemples des travaux réalisés par les organes conventionnels dans le contexte de l'invalidité et les encouragent à continuer de consacrer de l'attention à cette question. UN 40- وتورد الدراسة عدة أمثلة للأعمال التي أنجزتها الهيئات التعاهدية في سياق مسألة العجز وتشجعها على تكريس المزيد من الاهتمام لهذه المسألة.
    L'Algérie s'est acquittée de ses obligations conventionnelles en 2010, notamment en remettant son rapport initial. UN 11 - وقال إن الجزائر قامت بتنفيذ التزاماتها التعاهدية في عام 2010، وعلى الأخص بتقديم تقريرها الأولي.
    D'autre part, il a été rappelé que l'objectif principal du projet était non pas de fournir à l'État agissant dans l'exercice de la légitime défense tous les outils pour le faire mais plutôt, dans la logique du projet d'article 3, de préserver la stabilité des relations conventionnelles en période de conflit armé. UN وفي الوقت نفسه، أشير إلى أن الغرض الرئيسي لا يتمثل في تزويد الدولة التي تتصرف دفاعاً عن النفس بجميع الأدوات للقيام بذلك، بل هو، حسبما يقتضيه مشروع المادة 3، الحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية في أوقات النزاعات المسلحة.
    Il s'agit, pour l'essentiel, des procédures de recours individuel qui sont prévues par divers instruments conventionnels en matière de protection des droits de l'homme, tant au niveau universel qu'au niveau régional. UN ويتعلق الأمر، أساساً، بإجراءات الانتصاف الفردية المنصوص عليها في مختلف الصكوك التعاهدية في مجال حماية حقوق الإنسان، سواء على الصعيد العالمي أو الإقليمي.
    54. M. O'Flaherty doutait qu'il faille accorder la priorité à la participation des membres des organes conventionnels à l'élaboration de campagnes d'information, qui ne relevait pas de leur domaine spécialisé. UN ٤٥- وأبدى السيد أوفلاهيرتي شكوكاً حول ما إذا كان ينبغي إيلاء اﻷولوية اﻷولى ﻹشراك أعضاء الهيئات التعاهدية في تطوير الحملات اﻹعلامية. فهذه مسألة لا تدخل في مجال خبرتهم.
    Ces ONG devraient donc servir d'instrument de promotion des droits consacrés dans les traités dans un Etat partie. UN ولذلك فإن المنظمات غير الحكومية المحلية ينبغي أن تستخدم كوسيط للترويج لعمل الهيئات التعاهدية في الدول اﻷطراف.
    Les organes conventionnels devraient être directement associés à toute décision future sur la question. Des crédits devraient être ouverts à l'appui des initiatives locales visant à diffuser les renseignements sur les organes conventionnels sous une forme et au moyen de supports adaptés à la culture du pays et plus accessibles à sa population. UN وينبغي أن يكون للهيئات التعاهدية تأثير مباشر على اتخاذ القرارات في هذا الشأن في المستقبل، وتوفير ميزانية للاعلام الجماهيري لدعم المبادرات القاعدية الرامية إلى نشر المعلومات عن الهيئات التعاهدية في أشكال ووسائط مناسبة ثقافياً وأكثر شعبية.
    Une fois établie, la réserve empêche l'application de la règle conventionnelle dans les relations de l'État réservataire avec les autres parties au traité, mais elle ne supprime pas l'obligation pour cet État de respecter la norme coutumière. UN فعندما يوضع التحفظ، فإنه يحول دون تطبيق القاعدة التعاهدية في علاقات الدولة المتحفظة، مع الأطراف الأخرى في المعاهدة، إلا أنه لا يلغي التزام تلك الدولة فيما يتعلق بالقاعدة العرفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد