Ces activités ont été menées au moyen de programmes nationaux ou au titre de la coopération bilatérale ou multilatérale. | UN | وقد اضطُلع بتلك الأنشطة بواسطة برامج وطنية أو من خلال التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
:: Cette coopération doit compléter la coopération bilatérale ou multilatérale sans s'y substituer; | UN | :: الغرض من هذا التعاون أن يكمل التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف لا أن يحل محله |
Cet objectif ne pourra être atteint sous le seul effet du marché international ou des investissements privés, ou de la coopération bilatérale ou régionale. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف من خلال السوق الدولية أو الاستثمار الخاص أو التعاون الثنائي أو اﻹقليمي وحدها . |
À cet égard, on a fait valoir qu'il importait de promouvoir la mise en place de mécanismes de coopération et de réseaux de communication renforcés grâce à la coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظت أهمية تعزيز آليات تعزيز التعاون وشبكات الاتصال من خلال التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
Cette aide, qu'il s'agisse d'une coopération bilatérale ou multilatérale, en coordination avec des institutions des Nations Unies, figure en bonne place à l'ordre du jour national et régional des États Membres d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | إن هذه المساعدة، سواء كانت من خلال التعاون الثنائي أو المتعدد اﻷطراف، أو من خلال التنسيق مع وكالات اﻷمم المتحدة، تحتل مركز الصدارة في جدول اﻷعمال الوطني والاقليمي للدول اﻷعضاء في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
L'Autorité de sûreté nucléaire française apporte une assistance réglementaire à des États tiers par des actions de coopération bilatérales ou via des instruments multilatéraux, afin d'aider les pays concernés à mettre en place un cadre réglementaire de sûreté solide, à mettre en place une autorité de sûreté indépendante et à développer une culture de sûreté. | UN | تقدم سلطة الأمان النووي الفرنسية المساعدة التنظيمية إلى البلدان أخرى من خلال أنشطة التعاون الثنائي أو من خلال الصكوك المتعددة الأطراف، بغية مساعدة البلدان المعنية على وضع إطار تنظيمي قوي في مجال السلامة، وإنشاء سلطة مستقلة للسلامة، والنهوض بثقافة السلامة. |
2. D'encourager la participation active d'organisations techniques et scientifiques et d'universités ibéro-américaines à des projets de coopération bilatéraux ou multilatéraux; | UN | تعزيز المشاركة النشطة من جانب المنظمات العلمية والتقنية والجامعات بالمنطقة الأيبيرية الأمريكية في مشاريع التعاون الثنائي أو متعدد الأطراف؛ |
e) De susciter la collaboration bilatérale ou multilatérale susceptible d'aider le Conseil oléicole international à atteindre les objectifs du présent Accord. | UN | (ه) تشجيع التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف الذي يمكن أن يساعد المجلس للزيتون على تحقيق أهداف هذا الاتفاق. |
L'importance de la coopération bilatérale ou multilatérale entre États a été également évoquée. | UN | وجرى أيضا إبراز أهمية التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف بين الدول. |
Une fois appliquée, la Convention renforcerait la coopération bilatérale ou multilatérale existante et comblerait ainsi les lacunes qui jusqu'alors avaient été exploitées par des groupes criminels organisés. | UN | وقال ان الاتفاقية، حالما تنفذ، سوف تعزز التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف القائم فعلا، وبذلك تسد الثغرات التي استغلتها الجماعات الاجرامية المنظمة حتى الآن. |
Tous les fonctionnaires gouvernementaux avec lesquels la CEU a eu des entretiens ont cité des exemples révélant toute la mesure dans laquelle les initiatives prises par le Programme avaient contribué à faciliter la coopération bilatérale ou sous-régionale. | UN | وقد أعطى جميع المسؤولين الحكوميين الذين أجرت معهم وحدة التنسيق المركزي مقابلات أمثلة واضحة تدل على مدى فائدة مبادرات البرنامج في تيسير التعاون الثنائي أو دون اﻹقليمي. |
Comme cela a déjà été discuté à propos des recommandations concernant l'action internationale, une telle approche contribuera à éliminer les obstacles à la coopération bilatérale ou multilatérale pour châtier les délinquants. | UN | وكما وردت مناقشة ذلك أعلاه، في إطار التوصيات من أجل اتخاذ اﻹجراءات على الصعيد الدولي، فإن ذلك من شأنه أن يزيل العراقيل أمام التعاون الثنائي أو المتعدد اﻷطراف لمعاقبة المجرمين. |
5. Plusieurs délégations ont signalé que leurs pays consacraient des activités aux problèmes démographiques, notamment sous forme de recherche, d'appui technique aux activités dans le domaine de la population et de contribution financière aux programmes concernant la population dans le cadre de la coopération bilatérale ou multilatérale. | UN | ٥ - وأبلغت وفود عديدة عن قيام بلدانها بأنشطة في ميدان السكان تشمل اجراء بحوث سكانية، وتوفير دعم تقني لﻷنشطة السكانية، وتمويل البرامج السكانية عن طريق التعاون الثنائي أو المتعدد اﻷطراف. |
Elle a également exhorté les États parties à prendre des mesures ou à renforcer les mesures existantes, y compris par la coopération bilatérale ou multilatérale, pour améliorer la capacité des services de détection et de répression à coopérer dans le cadre d'enquêtes sur la traite des personnes. | UN | وحثّ المؤتمر أيضا الدول الأطراف على اتخاذ تدابير أو تعزيز التدابير القائمة، بوسائل منها التعاون الثنائي أو المتعدّد الأطراف، من أجل تحسين قدرة أجهزة إنفاذ القانون على التعاون في التحرّيات في الاتجار بالأشخاص. |
L'accès des migrants à la santé est possible, de plusieurs façons dans le cadre de la couverture universelle des pays d'accueil, par le biais de la coopération bilatérale ou multilatérale entre les pays et à l'aide de programmes spéciaux pour les migrants en situation vulnérable. | UN | وتبيَّن أن من الممكن حصول المهاجرين على الخدمات الصحية بسبل عدة: كجزء من الرعاية الصحية الشاملة للجميع في بلدان المقصد، وعن طريق التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف بين البلدان، ومن خلال البرامج الخاصة المعدَّة للمهاجرين في حالات الضعف. |
164. La stratégie " femme " a bénéficié de ressources financières dans le cadre soit du budget de l'Etat, soit de la coopération bilatérale et multilatérale. | UN | 164- واستفادت استراتيجية " المرأة " من موارد مالية إما في إطار ميزانية الدولة أو في إطار التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
La femme peut, au même titre que l'homme, représenter son pays à l'échelle internationale en tant que diplomate et participer aux travaux des organisations internationales en tant qu'expert dans le cadre de la coopération bilatérale et multilatérale. | UN | فالمرأة التونسية، مثلها مثل الرجل، تمثل بلدها على الصعيد الدولي وتشترك في أعمال المنظمات الدولية، ولها أن تمثل بلدها بصفة دبلوماسية وكذلك بصفة خبير في إطار التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
Le Qatar s'efforce de promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international, à la fois dans le cadre des Nations Unies et par la coopération bilatérale et multilatérale avec les États Membres. Le principe de l'état de droit est inscrit dans la Constitution et la législation pénale du Qatar. Il est également appliqué par les tribunaux compétents. | UN | تحرص دولة قطر على تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، سواء في إطار الأمم المتحدة أو من خلال التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف مع الدول الأعضاء.وقد أكدت دولة قطر أسس مبدأ سيادة القانون في دستورها الدائم وقوانينها الجنائية وضمان تطبيقها من قبل المحاكم المختصة. |
Aucun État ne peut à lui seul, ou même conjointement avec quelques autres États dans le cadre d'une coopération bilatérale ou régionale, débattre de la question des migrations de manière approfondie. | UN | ولا تستطيع أية دولة بمفردها أو حتى بالاشتراك مع بضع دول أخرى، عن طريق التعاون الثنائي أو الإقليمي، أن تناقش الهجرة بطريقة شاملة. |
En tant que pays en développement disposant de maigres ressources, l'octroi d'une aide internationale, par le biais d'une coopération bilatérale ou multilatérale, est essentielle à la mise en œuvre du Programme. | UN | وبلدنا بوصفه بلداً ناميا محدود الموارد، فإن تقديم المساعدة الدولية عن طريق التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف أمر حاسم لتحقيق ذلك. |
< < 4. Les États parties prennent ou renforcent des mesures, notamment par le biais d'une coopération bilatérale ou multilatérale, pour remédier aux facteurs qui rendent les personnes, en particulier les femmes et les enfants, vulnérables à la traite, tels que la pauvreté, le sousdéveloppement et l'inégalité des chances. | UN | " 4- تتخذ الدول الأطراف أو تُعزِّز، بوسائل منها التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف، تدابير لتخفيف وطأة العوامل التي تجعل الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، مستضعفين أمام الاتجار، مثل الفقر والتخلف وانعدام تكافؤ الفرص. |
L'Autorité de sûreté nucléaire française apporte une assistance réglementaire à des États tiers par des actions de coopération bilatérales ou via des instruments multilatéraux, afin d'aider les pays concernés à mettre en place un cadre réglementaire de sûreté solide, à mettre en place une autorité de sûreté indépendante et à développer une culture de sûreté. | UN | تقدم سلطة السلامة النووية الفرنسية المساعدة التنظيمية إلى دول أخرى من خلال أنشطة التعاون الثنائي أو من خلال الصكوك المتعددة الأطراف، بغية مساعدة البلدان المعنية على وضع إطار تنظيمي قوي في مجال السلامة، وإنشاء سلطة مستقلة للسلامة، والنهوض بثقافة السلامة. |
104. Afin de faciliter le développement et le renforcement des systèmes nationaux d'aide juridictionnelle, les institutions spécialisées, programmes et fonds des Nations Unies, les États, les donateurs et les organisations non gouvernementales devraient fournir, dans le cadre d'accords de coopération bilatéraux ou multilatéraux, une assistance technique en fonction des besoins et priorités identifiés par les États requérants. | UN | 104- وسعياً إلى إنشاء نظم وطنية لتقديم المساعدة القانونية وتعزيز هذه النظم، يتعين على وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وبرامجها وصناديقها، والدول، والجهات المانحة، والمنظمات غير الحكومية أن تقدم، في إطار التعاون الثنائي أو متعدد الأطراف، المساعدة التقنية وفقاً لاحتياجات الدول الطالبة وأولوياتها. |
Les États Membres pourraient étudier la conception, l'élaboration et la mise en œuvre de formations en ligne sur certaines techniques de laboratoire d'identification des substances et/ou sur l'amélioration de la collaboration bilatérale ou sous-régionale en vue de renforcer les capacités d'utilisation de ces techniques. | UN | ويُمكن للدول الأعضاء أن تبحث في إمكانية تصميم برامج دراسية متاحة على شبكة الإنترنت عن تقنيات مختبرية معيَّنة لتحديد هوية المواد وتطوير هذه البرامج وتنفيذها، أو تعزيز التعاون الثنائي أو دون الإقليمي من أجل تيسير بناء القدرة على استخدام مثل هذه التقنيات، أو كلا الأمرين معاً. |