Néant Immixtion arbitraire et illégale dans la vie privée; interdiction de la discrimination; protection des minorités | UN | المسائل الموضوعية: التدخل التعسفي وغير القانوني في الحياة الخاصة؛ حظر التمييز؛ حماية الأقليات |
Néant Questions de fond: Immixtion arbitraire et illégale dans la vie privée; interdiction de la discrimination; protection des minorités | UN | المسائل الموضوعية: التدخل التعسفي وغير القانوني في الحياة الخاصة؛ حظر التمييز؛ حماية الأقليات |
Questions de fond: Droit à un recours utile; droit à un procès public devant un tribunal compétent; immixtion arbitraire et illégale dans le domicile | UN | المسائل الموضوعية: الحق في سبيل انتصاف فعال؛ والحق في جلسة استماع علنية من قبل محكمة مختصة؛ والعبث التعسفي وغير القانوني بالبيت |
Les arrestations et détentions préméditées, arbitraires et illégales tendent soit à avoir un mobile financier soit à être de nature politique. | UN | وغالباً ما يكون الدافع لعمليات الاعتقال التعسفي وغير القانوني المدبرة دوافع مالية أو سياسية. |
À mon avis, on ne saurait parvenir à une conclusion similaire s'agissant du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, car le paragraphe 1 de l'article 17 ne protège que contre les immixtions arbitraires et illégales. | UN | ولا يمكــن، في رأيي، الخلــوص إلى نتيجــة مماثلـة فيمـا يتعلق بالفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، ﻷن الفقرة ١ من المادة ٧١ لا تحمي إلا من التدخل التعسفي وغير القانوني. |
k) Les ingérences arbitraires ou illicites dans la vie privée, la famille, le domicile ou la correspondance de particuliers, et les violations de la liberté de quitter son pays; | UN | (ك) التدخل التعسفي وغير القانوني في خصوصيات الأفراد، أو شؤون أسرهم، أو بيوتهم، أو مراسلاتهم، وحدوث انتهاكات لحرية مغادرة الفرد لبلده؛ |
Les auteurs soutiennent que s'ils ont été indemnisés pour le logement, cette indemnisation répondait à la nécessité d'occuper les terrains pour mettre en œuvre le plan d'urbanisme. Ils estiment donc que la décision du tribunal a permis une immixtion arbitraire et illégale dans leur domicile. | UN | وهما يزعمان أن التعويض الذي تلقياه عن المسكن كان مقابل الحاجة إلى استخدام الأرض لأغراض خطة التهيئة الحضرية، وبالتالي فهما يزعمان أن قرار المحكمة قد سمح بالعبث التعسفي وغير القانوني ببيتهما. |
Elles demeuraient préoccupées de constater que la torture ainsi que la détention arbitraire et illégale continuaient d'être pratiquées au Congo et que le pays n'avait pas adressé d'invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil. | UN | وأوضحت المنظمتان كذلك أنهما لا تزالان قلقتين إزاء استمرار ممارسة التعذيب والاحتجاز التعسفي وغير القانوني في الكونغو، وعدم توجيه دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة التابعة للمجلس. |
Bien que la capacité de la PNH ait été quelque peu renforcée, des cas de mauvais traitements, de détention arbitraire et illégale et d'abus de pouvoir ont été signalés, et la détention provisoire, telle que décrite plus haut, enfreint le droit à un procès équitable. | UN | وعلى الرغم من بعض التحسن في قدرات الشرطة الوطنية، تلقت البعثة تقارير بشأن حالات إساءة المعاملة والاحتجاز التعسفي وغير القانوني وإساءة استعمال السلطة، في حين يشكل الاحتجاز المطول قبل المحاكمة، كما هو مبين أعلاه، إخلالا بحقوق الهايتيين في محاكمة عادلة. |
Rien qu'aujourd'hui, lundi 12 mars 2012, ces opérations israéliennes ont abouti à l'arrestation arbitraire et illégale de 20 Palestiniens, au nombre desquels on compte au moins 3 enfants dont 1 âgé de 15 ans seulement. | UN | وأدت الغارات الإسرائيلية التي وقعت اليوم فقط، الاثنين 12 آذار/مارس 2012، إلى الاحتجاز التعسفي وغير القانوني لما عدده 20 فلسطينيا، من بينهم ما لا يقل عن 3 أطفال، لا يتجاوز عمر أحدهم 15 عاما. |
Malgré les différentes requêtes des auteurs, aucune explication n'a été apportée par l'État partie et aucun effort n'a été fait pour enquêter sur la détention arbitraire et illégale d'Ibrahim Durić, sa disparition forcée et le sort qui lui a été réservé. | UN | وعلى الرغم من الطلبات العديدة التي تقدم بها صاحبا البلاغ، لم تعطِ الدولة الطرف أي توضيح ولم تبذل أي جهود للتحقيق في الاحتجاز التعسفي وغير القانوني لإبراهيم دوريتش وفي اختفائه القسري، أو للكشف عن مصيره. |
10.4 Quant au droit à la protection de la vie privée de Ximena Vicario et de sa grand-mère, il est évident que l'enlèvement de Ximena Vicario, la falsification de son certificat de naissance et son adoption par S. S. ont entraîné de nombreux actes d'immixtion arbitraire et illégale dans la vie privée et la vie de famille, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ٠١-٤ وفيما يتعلق بحق زيمينا فيكاريو وجدتها في خصوصياتهما، فإنه من الواضح أن اختطاف زيمينا فيكاريو وتزوير شهادة ولادتها، وتبنيها من قبل س. س. تنطوي على العديد من أعمال التدخل التعسفي وغير القانوني في خصوصياتهما وفي حياتهما اﻷسرية، وهذا يشكل انتهاكا للمادة ٧١ من العهد. |
M. Ali (Federación Española de Entitades Religiosas Islamicas - Fédération espagnole d'Entités islamiques) déclare qu'il tient à condamner la détention arbitraire et illégale de M. Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud, décidée par un mouvement de libération autoproclamé, avec le soutien du régime algérien. | UN | 46 - السيد على (الاتحاد الإسباني للجمعيات الدينية الإسلامية)، قال إنه يود إدانة الاحتجاز التعسفي وغير القانوني لمصطفى سلمى ولد سيدي مولود الذي قامت به حركة تحرير نصبت نفسها بدعم من النظام الجزائري. |
10.4 Quant au droit à la protection de la vie privée de Ximena Vicario et de sa grand-mère, il est évident que l'enlèvement de Ximena Vicario, la falsification de son certificat de naissance et son adoption par S. S. ont entraîné de nombreux actes d'immixtion arbitraire et illégale dans la vie privée et la vie de famille, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ٠١-٤ وفيما يتعلق بحق زيمينا فيكاريو وجدتها في خصوصياتهما، فإنه من الواضح أن اختطاف زيمينا فيكاريو وتزوير شهادة ولادتها، وتبنيها من قبل س. س. تنطوي على العديد من أعمال التدخل التعسفي وغير القانوني في خصوصياتهما وفي حياتهما اﻷسرية، وهذا يشكل انتهاكاً للمادة ٧١ من العهد. |
Le Comité estime que les auteurs n'ont pas démontré que ces vérifications ont constitué des immixtions arbitraires et illégales dans leur vie privée et familiale. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يبرهنا على أن تلك التحقيقات بلغت حد التدخل التعسفي وغير القانوني في حياتهما الخاصة والأسرية. |
Ces deux opérations ont confirmé que les détentions arbitraires et illégales étaient monnaie courante, résultant souvent de l'inefficacité des institutions judiciaires et de maintien de l'ordre, de pratiques discriminatoires et illégales et de l'absence de mécanismes de surveillance et de responsabilisation. | UN | وأكّد كلاهما تفشي حالات الاحتجاز التعسفي وغير القانوني الناجمة في أحيان كثيرة عن انعدام فعالية مؤسسات القضاء وإنفاذ القانون، وعن ممارسات تمييزية أو غير قانونية، وانعدام آليات المراقبة والمساءلة. |
A. Arrestations et détentions arbitraires et illégales 8 - 13 6 | UN | ألف - حالات التوقيف والاحتجاز التعسفي وغير القانوني 8-13 6 |
A. Arrestations et détentions arbitraires et illégales | UN | ألف - حالات التوقيف والاحتجاز التعسفي وغير القانوني |
Le nombre des prévenus sans jugement depuis plusieurs années, les détentions arbitraires et illégales, contribuent à l'accroissement de la population carcérale dans certaines provinces. | UN | 16 - ويسهم عدد الموقوفين بلا محاكمة منذ سنوات عديدة وعمليات السجن التعسفي وغير القانوني في زيادة عدد نزلاء السجون في محافظات معينة. |
19. La Haut-Commissaire a indiqué que les programmes de contrôle avaient confirmé que les détentions arbitraires et illégales étaient monnaie courante, notamment pour des pratiques traditionnelles, des infractions à la charia et des litiges civils. | UN | 19- وذكرت المفوضة السامية أن برامج الرصد أكدت تفشي حالات الاحتجاز التعسفي وغير القانوني(78)، بما في ذلك لأسباب تتعلق بالممارسات العرفية، وانتهاك الشريعة الإسلامية ونزاعات مدنية. |
k) Les ingérences arbitraires ou illicites dans la vie privée, la famille, le domicile ou la correspondance de particuliers, et les violations de la liberté de quitter son pays ; | UN | (ك) التدخل التعسفي وغير القانوني في خصوصيات الأفراد، أو شؤون أسرهم، أو بيوتهم، أو مراسلاتهم، وحدوث انتهاكات لحرية مغادرة الفرد لبلده؛ |