Profondément préoccupée par le fait que, dans de nombreuses régions du monde, les actes de terrorisme inspirés par l'intolérance ou l'extrémisme se sont multipliés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما تشهده مناطق كثيرة من العالم من تزايد في أعمال اﻹرهاب القائمة على التعصب أو التطرف، |
En elle-même, elle ne s'attaque pas aux problèmes de l'exclusion, de l'intolérance ou de l'absence de solidarité. | UN | وهو في حد ذاته لا يعالج الإقصاء أو التعصب أو عدم التضامن الإنساني. |
Profondément préoccupé par la multiplication, dans diverses régions du monde, des actes de terrorisme motivés par l'intolérance ou l'extrémisme, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد الأعمال الإرهابية بدافع من التعصب أو التطرف، في مناطق مختلفة من العالم، |
Ils devraient également s'abstenir de transmettre des messages d'intolérance ou d'employer des expressions susceptibles d'inciter à la violence religieuse et de conduire à des manifestations collectives de haine religieuse. | UN | وينبغي أن يمتنعوا أيضاً عن خطاب التعصب أو عن استخدام عبارات قد تحرض على العنف الديني وتؤدي إلى نشوء مظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
Et d'ailleurs, il peut arriver que ces autorités soient plus ou moins sensibles aux actes d'intolérance et de discrimination imputables à une partie de la population. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن تتأثر السلطات ذاتها، إلى حد كبير أو صغير، بمظاهر التعصب أو السلوكيات التمييزية لدى فئات الجمهور. |
Profondément préoccupée par le fait que, dans de nombreuses régions du monde, les actes de terrorisme inspirés par l'intolérance ou l'extrémisme se sont multipliés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما تشهده مناطق كثيرة من العالم من تزايد في أعمال اﻹرهاب القائمة على التعصب أو التطرف، |
Cette Europe est porteuse d'un immense espoir qui, à aucun prix, ne doit être détruit par les ambitions territoriales, la renaissance de nationalismes agressifs, la perpétuation des zones d'influence, l'intolérance ou les idéologies totalitaires. | UN | أوروبا هذه تحمل أملا عظيما لا ينبغي أن تحطمه، مهما كان الثمن، المطامع الاقليمية، أو انبعاث النزعات القومية العدوانية. أو ديمومة مناطق النفوذ، أو التعصب أو الايديولوجيات الشمولية. |
En dernière analyse, c'est à l'individu de se demander s'il ne contribue pas, consciemment ou non, à promouvoir l'intolérance ou la discrimination en matière de religion comme dans d'autres domaines. | UN | وفي نهاية المطاف، على الفرد أن يتساءل عما إذا كان يساهم، عن وعي أو عن غير وعي منه، في تشجيع التعصب أو التمييز، سواء في مجال الدين أو في المجالات اﻷخرى. |
Le visiteur qui se rend sur le site peut participer à divers forums de discussion et signaler les faits, les situations, les organisations et les sites Internet qui encouragent le racisme, la xénophobie, l'intolérance ou toute autre forme de discrimination. | UN | ويستطيع زائر هذا الموقع المشاركة في مختلف منتديات النقاش والإبلاغ عن الوقائع والحالات والمنظمات ومواقع الإنترنت المثيرة للعنصرية أو كره الأجانب أو التعصب أو غير ذلك من أشكال التمييز. |
Profondément préoccupé par la multiplication, dans diverses régions du monde, des victimes, y compris des enfants, d'actes de terrorisme inspirés par l'intolérance ou l'extrémisme, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تزايد عدد ضحايا الأعمال الإرهابية، بمن فيهم الأطفال، بدافع التعصب أو التطرف، في مختلف مناطق العالم، |
Profondément préoccupé par la multiplication, dans diverses régions du monde, des victimes, y compris des enfants, d'actes de terrorisme inspirés par l'intolérance ou l'extrémisme, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تزايد عدد ضحايا الأعمال الإرهابية، بمن فيهم الأطفال، بدافع التعصب أو التطرف، في مختلف مناطق العالم، |
L'abandon des enfants, par exemple, peut résulter de la pauvreté, de l'intolérance ou simplement du désespoir face à l'impossibilité d'accéder aux soins médicaux, à l'éducation et à l'emploi. | UN | فالتخلّي عن الأطفال على سبيل المثال قد يكون نتيجة للفقر أو التعصب أو مجرد اليأس إزاء نقص سُبُل الحصول على الرعاية الصحية والتعليم وفرص العمل. |
Toutes les personnes appartenant à des minorités et groupes religieux devraient notamment pouvoir pratiquer leur religion et leur culte en toute liberté, sans craindre l'intolérance ou les agressions. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يتمكن جميع الأشخاص الذين ينتمون إلى طوائف دينية وأقليات من ممارسة دينهم ومن التعبد بحرية ودون خوف من التعصب أو الهجمات. |
À propos de l'intolérance ou des attaques que subiraient ces organisations ou leurs dirigeants, il a été indiqué qu'il n'existait aucune politique publique de répression de la critique, de l'activisme ou de la dissidence, et que le Gouvernement ne cautionnait pas ce genre de démarche. | UN | ولاحظت سري لانكا، عند تناول ادعاءات التعصب أو الاعتداء على هذه المنظمات أو على قياداتها، أن الحكومة لا تعتمد سياسة تقوم على منع الانتقادات أو النشاط السياسي أو الانشقاق وأنها لا تؤيد هذه الاعتداءات. |
Si la liberté d'expression et son corollaire, la liberté de création artistique, sont intrinsèquement liés à l'épanouissement de la civilisation humaine et à l'enrichissement du patrimoine culturel universel, elles n'en doivent pas moins s'inscrire dans le cadre du respect des croyances d'autrui et être exercées sans inciter à l'intolérance ou à la division entre communautés. | UN | وأضافت قائلة إنه بينما تشكل حرية التعبير، لا سيما الحرية الفنية، شرطا مسبقا لازدهار الحضارة اﻹنسانية وإثراء التراث الثقافي العالمي، ينبغي لتلك الحريات ألا تحول دون احترام معتقدات اﻵخرين ويجب أن تُمارس دون الحث على التعصب أو الانقسام. |
Ainsi qu'il est souligné dans le Plan d'action de Rabat, ils devraient s'abstenir de diffuser des messages d'intolérance ou d'employer des expressions susceptibles d'inciter à la violence religieuse et de conduire à des manifestations de haine religieuse collective. | UN | وكما أُبرز في خطة عمل الرباط، ينبغي لهؤلاء الزعماء وتلك المنظمات أن يمتنعوا عن خطاب التعصب أو عن استخدام عبارات قد تحرض على العنف الديني وتؤدي إلى نشوء مظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
L'Ukraine dispose d'un certain nombre de lois et d règles établis et de mécanismes permettant de lutter contre toutes manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie, d'intolérance ou de prévention contre les individus motivées par leur appartenance ethnique. | UN | 92- ولدى أوكرانيا مجموعة راسخة من القوانين والأنظمة مع آليات توفر إمكانيات واسعة النطاق للتصدي لأي مظهر من مظاهر العنصرية أو التمييز العنصري أو كراهية الأجانب أو التعصب أو التحامل على الأفراد على أساس أصلهم الإثني. |
Les lois sur le blasphème et la notion de < < diffamation de la religion > > peuvent aller à l'encontre du but recherché car elles créent parfois un climat d'intolérance ou de peur et peuvent aller jusqu'à établir une hiérarchie normative des convictions. | UN | فقوانين التجديف ومفهوم " تشويه صورة الدين " يمكن أن يكون لها أثر مضاد لأنها قد تخلق جوا من التعصب أو الخوف وقد تؤدي في النهاية إلى تسلسل هرمي معياري للمعتقدات. |
B. Facteurs d'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction | UN | باء - عوامل القضاء على جميع أشكال التعصب أو التمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد |