Dans ce contexte, je partage l'opinion de mon collègue ukrainien, M. Zlenko, sur l'extrême complexité du problème. | UN | وفي هذا السياق، أشاطر رأي زميلي اﻷوكراني، السيد زلنكو، بشأن التعقد الشديد لهذه المشكلة. |
La réponse à apporter aux activités des organisations criminelles doit être à la hauteur de la complexité de leurs réseaux. | UN | إن الاستجابة ﻷنشطة الجريمــة المنظمـة يجب أن تكون على مستوى يتناسب مع التعقد الذي تتسم به مخططاتها. |
La communauté internationale traverse une période particulièrement complexe, riche en défis de toutes sortes. | UN | يمر المجتمع الدولي بفترة بالغة التعقد ومتسمة بأنواع عديدة من التحديات. |
Le terrorisme ne peut pas tolérer la nature complexe et paradoxale des sociétés modernes. | UN | فالإرهاب لا يسمح بطابع التعقد والتناقض الذي تتسم به المجتمعات الحديثة. |
Les conflits en Afrique sont, en effet, devenus de plus en plus complexes et engagent une multitude d'acteurs aux intentions extrêmement divergentes. | UN | ولقد أصبحت الصراعات في أفريقيا متزايدة التعقد حقا وتشمل جهات فاعلة متعددة لها نوايا تختلف كثيرا بعضها عن بعض. |
Il importe d'attirer l'attention sur les possibilités de ce groupe de recourir aux traitements complexes. | UN | وإن من الأهمية بمكان أيضاً استرعاء الاهتمام إلى أن المسنين ينتفعون أيضاً بعلاجات فائقة التعقد. |
Cette question est très complexe, et le Japon se demande si la résolution qui vient d'être adoptée peut, en fait, venir à bout d'une telle complexité. | UN | هذه مسألة ذات طبيعة معقدة جدا، واليابان تتساءل عما إذا كان القرار الذي اتخذ منذ قليل يمكنه بالفعل أن يعالج هذا التعقد معالجة صحيحة. |
Les crises humanitaires ne cessent d'augmenter en nombre, en ampleur et en complexité à travers le monde. | UN | إن اﻷزمات الانسانية في العالم تتزايد من الناحية العددية، ومن ناحية الحجم ودرجة التعقد. |
La complexité croissante de ces opérations, comme l'observe le Secrétaire général, a ajouté de nombreux fardeaux et problèmes à leur organisation et à leur mise en oeuvre. | UN | إن التعقد المتزايد لهذه العمليات يفرض، كما يلاحظ اﻷمين العام، أعباء وصعوبات جديدة كثيرة في تنظيمها وتنفيذها. |
On a considérablement progressé dans le niveau de complexité biologique des systèmes et réseaux biologiques qui peuvent être recréés. | UN | وقد اشتدت درجة التعقد البيولوجي في النظم والشبكات البيولوجية التي يمكن تحويرها. |
On a considérablement progressé dans le niveau de complexité des systèmes et réseaux biologiques qui peuvent être recréés. | UN | وقد اشتدت درجة التعقد البيولوجي في النظم والشبكات البيولوجية التي يمكن تحويرها. |
Il est fondamental de bien comprendre cette complexité pour pouvoir élaborer et mettre en œuvre avec succès des solutions. | UN | ويعتبر فهم هذا التعقد أمراً أساسياً لوضع وتنفيذ الإجراءات الناجحة. |
Étant donné qu'il s'agissait d'un problème aussi complexe et global, les réponses devraient être complexes et globales. | UN | وبما أن المشكلة معقدة وشاملة، فيجب أن تكون الاستجابة بنفس درجة التعقد والشمول. |
Ce n'est pas une question aussi complexe que l'Afghanistan et la Palestine. | UN | فهذه المشكلة ليست بدرجة التعقد في أفغانستان أو فلسطين. |
En outre, on a exprimé la crainte que la règle proposée ne soit trop complexe et difficile à appliquer. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن القلق من أن القاعدة المقترحة قد تكون مفرطة التعقد وصعبة التطبيق. |
Il faudrait aussi signaler que la gestion des bâtiments est devenue plus complexe au moment où l'ONUDI était la proie d'une grave crise financière. | UN | وجدير بالملاحظة أيضاً أن عملية إدارة المباني كانت آخذة في التعقد أكثر فأكثر وقت مرور اليونيدو بأزمة مالية حادة. |
La présente session de l'Assemblée générale se tient à un moment où la situation mondiale continue de connaître une évolution des plus complexes. | UN | تنعقد الدورة الحالية للجمعية العامة في وقت مازالت فيه حالة العالم تمر بتغيرات شديدة التعقد. |
Notre Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, a été confronté à de nombreux problèmes très complexes au cours de l'année écoulée. | UN | أما أميننا العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، فقد واجه مشاكل جمة وشديدة التعقد في غضون السنة الماضية. |
La maintien de la paix se trouve dans un état de mutation rapide étant donné que l'Organisation est invitée à accomplir des tâches de plus en plus complexes et dangereuses. | UN | وحفظ السلم في حالة تطور سريع حيث يطلب من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بمهام متزايدة التعقد والخطورة. |
Par ailleurs, le mécanisme de vérification d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires doit, à notre sens, être structuré de manière à permettre une capacité de détection efficace sans être trop compliqué ni coûteux. | UN | وفيما يتعلق بالتحقق فإننا نرى أن نظام التحقق لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يجب أن يؤدي إلى التأكد الفعال من حدوث أي تفجير نووي بدون أن يكون النظام كثير التعقد أو تكون تكاليفه غير محتملة. |