ويكيبيديا

    "التعقيد الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • complexité
        
    • complexe
        
    • compliqué
        
    Toutefois cette mesure judiciaire est révélatrice de la complexité de l'enjeu judiciaire pour les victimes de la crise ivoirienne. UN بيد أن هذا التدبير القضائي يُظهر التعقيد الذي يتسم به الرهان القضائي بالنسبة إلى ضحايا الأزمة الإفوارية.
    La complexité du rétablissement de la paix dans de nombreuses régions troublées depuis un certain laps de temps a été soulignée. UN وتم توضيح التعقيد الذي تتسم به عملية استعادة السلام في العديد من المناطق المضطربة منذ زمن طويل.
    Les discussions tenues dans le passé ont mis en évidence la complexité de la question des garanties négatives de sécurité. UN وأبرزت المناقشات السابقة التعقيد الذي تنطوي عليه ضمانات الأمن السلبية.
    C'est au Gouvernement qu'incombe la charge de prouver que l'affaire était particulièrement complexe. UN ويعود إلى الحكومة عبء الإثبات لتبرير مدى التعقيد الذي تتسم به قضية ما.
    Bien qu'il s'agisse là d'une question complexe, le Comité consultatif a fourni un bon point de départ pour les discussions. UN ورغم التعقيد الذي يكتنف المسألة فقد طرحت اللجنة الاستشارية نقطة جيدة للبدء في المناقشة.
    Il est difficile, pour toute personne, d'établir qu'il y a eu à son égard une discrimination en raison de son sexe, car il est souvent compliqué d'en apporter la preuve concrète. UN من الصعب على الفرد أن يثبت أن التمييز القائم على أساسالمستند إلى الجنس قد حدث، نظرا إلى التعقيد الذي يتسم به في غالب الأحيان إثبات أن الشخص قد وُضع في مركز أقل تفضيلا بسبب نوع الجنس.
    Ses difficultés actuelles sont le reflet de la complexité des relations internationales. UN فما يواجهه من صعوبات في الوقت الراهن، يعكس مدى التعقيد الذي يطبع العلاقات الدولية.
    Ces services sont organisés à l'échelon territorial, selon la complexité et les particularités des problèmes qu'ils traitent. UN وتُنظم هذه الخدمات حسب المناطق استناداً إلى مدى التعقيد الذي تنطوي عليه القضايا أو إلى نوعيتها.
    Il s'agit cependant là d'un aperçu très général de la complexité de la condition de la femme bhoutanaise. UN إلا أن هذا يشكِّل نظرة عامة وإجمالية في ضوء التعقيد الذي يكتنف وضع المرأة البوتانية.
    L'Union européenne était très consciente de la complexité des questions examinées. UN وأكد أن الاتحاد الأوروبي يدرك تمام الإدراك التعقيد الذي تتسم به المسائل قيد النظر.
    La délégation des États-Unis a le sentiment que cette phrase ne reflète pas suffisamment la complexité du débat et qu'elle devrait être supprimée. UN ويعتقد وفده أن ذلك لم يجسد على نحو واف بالغرض التعقيد الذي يتسم به النقاش وينبغي حذف تلك العبارات.
    :: complexité du processus d'établissement des rapports de vérification sur la base desquels se fait l'examen des demandes de remboursement; UN :: التعقيد الذي تتسم به عملية تقارير التحقق، التي تُعد أساسا لتقييم المطالبات.
    Dans son intervention, celui-ci rappelle la complexité et la dimension protéiforme de la question. UN وأشار في عرضه لهذه الورقة إلى مدى التعقيد الذي يكتنف هذه القضية وأبعادها المتعددة الجوانب.
    D'ailleurs, l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, énoncé dans ce projet de résolution, démontre la complexité du sujet. UN وواقع الحال أن فتوى محكمة العدل الدولية التي تناولها مشروع القرار هذا تبين التعقيد الذي يتصف به الموضوع.
    30. Concernant les mesures préventives, des intervenants ont noté que la complexité de la corruption imposait de prendre des mesures préventives dynamiques. UN 30- وفيما يتعلق بالتدابير الوقائية، أوضح بعض المتكلمين أن التعقيد الذي يتسم به الفساد يتطلب تدابير وقائية دينامية.
    Le retard que cette mise en place aura accusé illustre la complexité de la matière. UN والتأخيرات التي وقعت في هذا المجال تبين التعقيد الذي تتسم به هذه المسألة.
    De plus, il fait largement appel à l'énoncé de règles tout en ignorant la complexité des questions éthiques en cause. UN علاوة على أنها لجأت بشدة إلى سرد القواعد، متجاهلة التعقيد الذي تتسم به المسائل اﻷخلاقية المنطوية عليها.
    La tâche dans ce domaine est d'autant plus complexe qu'il faut respecter le principe de l'égalité des six langues officielles. UN ومما يضيف إلى التعقيد الذي تتسم به خدمات المؤتمرات الحاجة إلى كفالة المساواة في المعاملة بين اللغات الرسمية الست؛ ومن ثم يجب الاستفادة من هذه الخدمات بأقصى درجة من الترشيد والفعالية.
    Vu le contexte extrêmement complexe dans lequel elles ont lieu, et la multiplicité des parties belligérantes et des acteurs internationaux qui y participent, la nécessité de normes communes et de stratégies de négociation complémentaires ainsi que de négociateurs compétents est évidente. UN وفي ضوء الإطار الفائق التعقيد الذي تجري فيه معظم هذه المفاوضات، التي تضم مجموعة شتى من الأطراف المحاربة والأطراف المؤثرة الدولية، تتضح الحاجة إلى معايير مشتركة واستراتيجيات تكميلية للتفاوض فضلا عن مفاوضين مهرة.
    De même, le caractère parfois compliqué du Guide s'expliquait par le fait qu'il visait à régler des problèmes complexes qui ne trouvaient pas de solution aux articles 19 à 23 de la Convention de Vienne de 1969 et sur lesquels la pratique était parfois difficile à saisir. UN وبالمثل، فإن التعقيد الذي يكتنف هذا الدليل أحياناً يعزى إلى أنه سعى إلى تسوية مشاكل معقدة لا توجد حلول لها في المواد من 19 إلى 23 من اتفاقية فيينا لعام 1969 والتي يصعب أحياناً فهم الممارسة المتعلقة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد