ويكيبيديا

    "التعلم من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • enseignements de l'
        
    • enseignements des
        
    • d'enseignement à
        
    • transmission du
        
    • tirer parti des
        
    • tirer parti de
        
    • l'apprentissage
        
    • l'enseignement à
        
    • enseignements tirés des
        
    • l'échange d
        
    • éducation par
        
    • apprendre les
        
    • enseignements tirés de l'
        
    • tirer les enseignements de
        
    • leçons des
        
    Par l'intermédiaire de sa Commission de réconciliation, il s'est employé à mettre au point les outils de la réconciliation nationale et à tirer des enseignements de l'expérience d'autres pays. UN وإنه سعى أيضا إلى وضع أدوات للمصالحة الوطنية، من خلال لجنة المصالحة التابعة لها، وإلى التعلم من تجارب بلدان أخرى.
    Toutefois, le PNUD tire des enseignements des exemples et commence à les codifier. UN لكن البرنامج ينشط حاليا في التعلم من الأمثلة وقد شرع في تدوينها.
    Ils peuvent prendre un congé d'études ou suivre des cours d'enseignement à distance ou des programmes d'études souples à l'Université du Pacifique sud. UN ويمكن أن يحصلوا على إجازة دراسية أو عن طريق التعلم من بُعد والمرن الذي تُتيحه جامعة جنوب المحيط الهادئ.
    Cette transmission du savoir par les pairs peut enrichir les concertations mondiales sur le développement. UN ويمكن لمثل هذا التعلم من الأقران إثراء الحوار العالمي بشان التنمية.
    Il a été reconnu que le Siège pourrait tirer parti des pratiques optimales relevées dans les autres lieux d'affectation également. UN وكان هناك إقرار بأن المقر يمكنه التعلم من أفضل الممارسات بمراكز العمل الأخرى أيضا.
    Cette information peut être utile aux pays qui sont à leur tour sur le point d'aborder une phase de transition et voudraient tirer parti de l'expérience des pays qui viennent de passer par là. UN ويمكن أن تكون هذه المعلومات مفيدة لبلدان تدنو من فترة انتقال ديموغرافي وترغب في التعلم من البلدان التي لها خبرة حديثة.
    l'apprentissage à partir d'initiatives antérieures devrait rationaliser et faciliter l'élaboration du mécanisme consultatif scientifique de la Convention. UN ويُتوقع من عملية التعلم من المبادرات السابقة تبسيط وتيسير وضع آليات استشارية علمية للاتفاقية.
    Le Comité a également souligné l'importance de l'enseignement à distance et a fait valoir que le transfert de la science et de la technologie ne devrait pas être négligé. UN وشددت اللجنة أيضا على أهمية التعلم من بعد، وأكدت أنه لا ينبغي تجاهل نقل العلم والتكنولوجيا.
    Le Comité s’est félicité du rapport et a souscrit à l’accent qui y était mis sur les enseignements tirés des opérations de maintien de la paix. UN أعربت اللجنة عن التقدير للتقرير، ووافقت على التأكيد الوارد في التقرير على ضرورة التعلم من التجربة.
    Programme continu de sensibilisation du personnel au VIH/sida, y compris par l'échange d'informations entre collègues UN تنفيذ برنامج معزز للتوعية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك التعلم من الأقران، لأفراد البعثة
    Lors des débats, l'accent a été mis sur l'importance d'une règlementation efficace ainsi sur que le renforcement des capacités des organismes qui en sont responsables et encouragé l'éducation par les pairs qui est un outil puissant. UN وأبرزت المناقشات أهمية الرقابة الفعالة بالإضافة إلى بناء قدرات المراقبين، وشجعت التعلم من الأقران باعتباره أداة فعالة.
    Vous dites qu'on peut apprendre les uns des autres, non ? Open Subtitles ألم تقل أنّنا نستطيع التعلم من بعضنا البعض، صحيح؟
    Les occasions de mettre en commun les enseignements tirés de l'expérience sont également plus nombreuses. UN والفرصة الآن أكبر أمام التعلم من خبرات الآخرين.
    Nous devons tirer les enseignements de leurs erreurs, mais aussi des processus de réconciliation, d'apaisement et de reconstruction qui leur font souvent suite. UN ونحن بحاجة إلى التعلم من أخطائها، وكذلك من عمليات المصالحة والانتعاش وإعادة البناء التي غالبا ما تلي مثل هذه الأحداث.
    Parallèlement, il faut éliminer la peur de l'échec car il est extrêmement important de tirer les leçons des échecs. UN وفي الوقت نفسه، يتعين القضاء على الخوف من الفشل، نظرا إلى أن التعلم من الفشل أمر في غاية الأهمية.
    Les phases de reconstruction et de transition sont aussi l'occasion de tirer les enseignements de l'expérience acquise par d'autres. UN كما أن مرحلة إعادة البناء تتيح فرصة التعلم من خبرات اﻵخرين.
    Nous tenterons aussi de tirer les enseignements de l'expérience d'autres organismes, qu'ils fassent ou non partie du système des Nations Unies, dans ces trois domaines. UN وسنحاول أيضا التعلم من خبرات كيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة وغير تابعة لها في هذه المجالات الثلاث.
    L'UNICEF cherchera à tirer des enseignements des recommandations et à les mettre à profit dans ses propres partenariats avec le secteur privé. UN وستسعى اليونيسيف أيضا إلى التعلم من التوصيات والاستفادة منها في تعاملها هي ذاتها مع القطاع الخاص.
    Tirer des enseignements des initiatives pilotes et appliquer celles-ci à l'ensemble du pays UN التعلم من المبادرات التجريبية ثم العمل من أجل نشرها على صعيد البلد
    Le personnel sera encouragé à suivre des programmes intégrés d'enseignement à distance, ainsi que des cours de langue. UN وينصب التركيز على الأفراد الذين يباشرون برامج التعلم من بعد المتكاملة فضلا عن دروس اللغة.
    Il faut que des données plus abondantes et de meilleure qualité sur la coopération Sud-Sud soient disponibles vu la demande considérable qui existe en matière de transmission du savoir entre pays du Sud. UN وثمة حاجة إلى زيادة توافر المعلومات المتعلقة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وتحسين نوعيتها من أجل تلبية الطلب القوي على التعلم من الأقران فيما بين بلدان الجنوب.
    :: tirer parti des enseignements du passé, des pratiques optimales et des études de cas; UN :: التعلم من دروس الماضي، ومن أفضل الممارسات ودراسات الحالة
    Cette institution nouvellement créée souhaitait tirer parti de l'expérience des Philippines en matière de droits de l'homme. UN وقد سعت مؤسسة حقوق الإنسان الميانمارية هذه المنشأة حديثاً إلى التعلم من تجربة الفلبين في مجال حقوق الإنسان.
    À cette occasion, des jeunes de 128 pays ont adopté une déclaration qui reconnaissait l'importance des connaissances autochtones et de l'apprentissage intergénérationnel pour le développement durable. UN ففيه اعتمد الشباب من 128 بلدا إعلانا يعترف بأهمية معارف الشعوب الأصلية وتطور التعلم من جيل لآخر في التنمية المستدامة.
    Le Comité a également souligné l'importance de l'enseignement à distance et a fait valoir que le transfert de la science et de la technologie ne devrait pas être négligé; UN وشددت اللجنة أيضا على أهمية التعلم من بعد، وأكدت أنه لا ينبغي تجاهل نقل العلم والتكنولوجيا؛
    UNIFEM institue en outre de nouvelles procédures permettant de diffuser plus largement les enseignements tirés des évaluations. UN ويضع الصندوق أيضا إجراءات جديدة للتشارك في التعلم من التقييمات بصورة أوسع نطاقا.
    Exécution d'un programme de sensibilisation au VIH/sida, y compris par l'échange d'informations entre collègues, à l'intention de l'ensemble du personnel de la mission UN توفير برنامج للتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية، يشمل التعلم من الأقران، يستفيد منه أفراد البعثة كافة
    :: Formation de leaders pour l'éducation par les pairs; UN :: تدريب قادة في مجال التعلم من الأقران؛
    Les pays en développement doivent apprendre les uns des autres et de leur propre expérience. UN ويجب على البلدان النامية التعلم من بعضها ومن التجارب السابقة.
    Des investissements considérables ont été consacrés à l'élaboration de supports pédagogiques, et l'importance des enseignements tirés de l'expérience d'entités particulières a été soulignée. UN وقد أُنفقت استثمارات كبيرة في تطوير مواد التدريب، وأحيط علما بأهمية التعلم من التجارب التي اكتسبتها كيانات معينة.
    Il faut suivre les politiques fixées, mener une action de sensibilisation, mais aussi tirer les leçons des bonnes pratiques et reproduire les succès enregistrés. UN وإلى جانب الالتزام بالسياسات العامة والدعوة، هناك حاجة إلى التعلم من الممارسات الجيدة ومحاكاة التجارب الناجحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد