Si nous prenons bonne note des observations formulées par le Ministre des affaires étrangères, il ne nous paraît pas acceptable que le Gouvernement britannique puisse légiférer pour les territoires d’outre-mer sans leur consentement. | UN | وبينما نقدر التعليقات التي أدلى بها وزير الخارجية، فلا يمكن القبول بضرورة أن يكون لحكومة المملكة المتحدة الحق في التشريع ﻷقاليم المملكة المتحدة وراء البحار دون موافقتها. |
12. Le PRÉSIDENT dit que, compte tenu de observations formulées par le représentant des États-Unis d'Amérique, la Commission examinera la question plus avant dans le cadre de consultations officieuses. | UN | ١٢ - الرئيس: قال إنه في ضوء التعليقات التي أدلى بها ممثل الولايات المتحدة، ستولي اللجنة هذه المسألة مزيدا من النظر في مشاورات غير رسمية. |
Les observations formulées par les experts ont été incorporées par les auteurs, selon qu'il convenait, dans le document FCCC/TP/1997/3. | UN | وقام المؤلفون بإدراج التعليقات التي أدلى بها الخبراء، حسبما كان مناسباً، في الوثيقة FCCC/TP/1997/3. |
À ce sujet, il s'associe aux observations faites par le représentant du Luxembourg. | UN | وفي ذلك الصدد، يضم صوته إلى التعليقات التي أدلى بها ممثل لكسمبرغ. |
À ce sujet, il s'associe aux observations faites par le représentant du Luxembourg. | UN | وفي ذلك الصدد، يضم صوته إلى التعليقات التي أدلى بها ممثل لكسمبرغ. |
32. Enfin, M. Kabir exprime son accord avec les commentaires faits par le représentant de la Thaïlande concernant l'appui fourni au Président de l'Assemblées générale. | UN | ٣٢ - وأخيرا، أعرب عن موافقته على التعليقات التي أدلى بها ممثل تايلند بشأن دعم رئيس الجمعية العامة. |
Une grande partie des observations de l'auteur corroborent celles de A. K. dans sa déposition recueillie sous serment. | UN | وأشار المحامي إلى أن قدراً كبيراً من تعليقات صاحب البلاغ يتطابق مع التعليقات التي أدلى بها أ. |
Elle fait siennes les observations formulées par M. O'Flaherty concernant l'importance de la participation des ONG à la procédure d'examen périodique universel. | UN | وكررت الإعراب عن التعليقات التي أدلى بها السيد أوفلاهرتي بخصوص أهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Il a pris note des observations formulées par de nombreux représentants qui avaient signalé que les dispositions essentielles de cet article ne figuraient pas dans d'autres articles et que l'article 21 devrait donc être maintenu. | UN | وأشار إلى التعليقات التي أدلى بها العديد من الممثلين ومفادها أن الأحكام الأساسية المشمولة في هذه المادة غير واردة في مواد أخرى، وبالتالي ينبغي الإبقاء على المادة 21. |
289. L'État partie est prié de répondre aux diverses observations formulées par les membres du Comité lors de l'examen de son septième rapport périodique en ce qui concerne l'application des articles 5, 6 et 7 de la Convention. | UN | ٨٩٢ - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن ترد على مختلف التعليقات التي أدلى بها أعضاء اللجنة في أثناء فحص التقرير الدوري السابع للدولة الطرف فيما يتعلق بتنفيذ المواد ٥ و٦ و٧ من الاتفاقية. |
Le Comité consultatif est néanmoins vivement préoccupé par les observations formulées par le Comité des commissaires aux comptes aux paragraphes 84 à 87 de son rapport au sujet des résultats de la vérification élargie effectuée à la demande du Comité consultatif. | UN | ٦٤ - ولكـن اللجنـة الاستشاريــة يساورهــا قلق شديد بشأن التعليقات التي أدلى بها المجلس في الفقرات ٨٤-٨٧ من تقريره فيما يتعلق بتوسيع نطاق مراجعة الحسابات الذي طلبته اللجنة. |
Le Portugal a également des réserves à formuler touchant le paragraphe 4 de l’article xx et souscrit aux observations formulées par le représentant de l’Autriche touchant le rôle du Conseil de sécurité. | UN | ولدى البرتغال أيضا تحفظات بشأن الفقرة ٤ من المادة xx وهي تؤيد التعليقات التي أدلى بها ممثل النمسا بشأن دور مجلس اﻷمن . |
La représentante approuvait les observations formulées par le représentant de l'Argentine au sujet de l'importance à donner aux mots " nécessaires " et " suffisants " . | UN | قالت إنها توافق على التعليقات التي أدلى بها ممثل اﻷرجنتين فيما يتعلق بالتوكيد الواجب وضعه على كلمتي " ضرورية " و " كافية " . |
Nous considérons les observations faites par le représentant de l'Union européenne sur le caractère procédural de la résolution comme justes et pertinentes. | UN | ونعتبر التعليقات التي أدلى بها ممثل الاتحاد اﻷوروبي حول الطابع اﻹجرائي للقرار سليمة ومتصلة بالموضوع. |
En ce qui concerne le Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies, elle dit partager les observations faites par le représentant du Qatar au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وفي شأن مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة، قالت إن وفدها يؤيد التعليقات التي أدلى بها ممثل قطر باسم مجموعة الـ77 والصين. |
Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie sur les observations faites par un porte-parole officiel du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا حول التعليقات التي أدلى بها متحدث رسمي باسم وزارة خارجية الاتحاد الروسي |
On a demandé aux consultants d’établir un document de synthèse révisé en tenant compte des observations faites par les membres du Groupe de travail. | UN | وطلب إلى الخبير الاستشاري إعداد وثيقة موحدة منقحة تراعي التعليقات التي أدلى بها أعضاء الفريق العامل. |
Le Procureur s'est dit inquiet des commentaires faits par le nouveau Président de Serbie, peu après son élection, dans lesquels il a nié l'existence d'un génocide à Srebrenica en juillet 1995. | UN | 76 - وأعرب المدعي العام عن قلقه إزاء التعليقات التي أدلى بها رئيس صربيا الجديد، بُعَيد انتخابه، والتي أنكر فيها حدوث إبادة جماعية في سريبرينيتسا في تموز/يوليه 1995. |
En réponse aux commentaires faits par le représentant de la République populaire démocratique de Corée, M. Okuda (Japon) dit que le Japon affronte son passé avec sincérité depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | 55 - السيد أوكودا (اليابان): قال في معرض الرد على التعليقات التي أدلى بها ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إن اليابان تواجه ماضيها بنية خالصة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
En réponse aux observations de la délégation autrichienne, le Rapporteur spécial dit que la question de l'Internet reste pratiquement à traiter, faute surtout de compréhension de la part des gouvernements. | UN | وفي جوابها على التعليقات التي أدلى بها الوفد النمساوي، قالت إنه لم يتم القيام بأي شيء تقريبا في مجال اﻹنترنت، والسبب الرئيسي في ذلك هو أن الحكومات لم تقم بأي محاولة لفهمها. |
Quant à la nature de l'Institut, le représentant de la Grèce s'associe aux observations du représentant de l'Afrique du Sud. | UN | أما فيما يتعلق بطبيعة المعهد، فإن وفد بلده يتفق مع التعليقات التي أدلى بها ممثل جنوب أفريقيا. |
Elle souscrit aux observations des représentants de l'Ouganda et de l'Algérie. | UN | وقالت إنها توافق على التعليقات التي أدلى بها ممثلا أوغندا والجزائر. |
C'est sous cet angle que nous apprécions les remarques faites par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali dans la déclaration qu'il a prononcée à l'ouverture de nos travaux sur la priorité à accorder au renforcement de la capacité des gouvernements à assumer leurs fonctions et à améliorer leur efficience. | UN | ومن هذا المنظور، نقدر التعليقات التي أدلى بها اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالـــــى، في ملاحظاته الافتتاحية عندما بدأنا عملنا هنا، بشأن اﻷولوية التي يجب إعطاؤها لتعزيز قدرة الحكومات على القيام بأدوراها وتحسين فعاليتها وكفاءتها. |
J'approuve les observations qui ont été faites à ce sujet par les autres orateurs. | UN | وأنني أؤيد التعليقات التي أدلى بها المتحدثون اﻵخرون فيما يتعلق بإحالة ذلك التقرير. |