Les instructions données aux agents des forces de sécurité sont tout à fait conformes au principe de l'emploi minimum de la force et de la protection de la vie. | UN | وتتسق التعليمات التي تصدر ﻷفراد قوات اﻷمن اتساقاً كاملاً مع مبدأ الاقتصار على الحد اﻷدنى في استخدام القوة والحرص على حماية اﻷرواح. |
Cependant, il est cité comme texte de référence dans les instructions qui ont été approuvées par la Police nationale civile, ce qui montre bien que les autorités en tiennent compte. | UN | بيد أنها وردت كنص مرجعي في التعليمات التي وافقت عليها الشرطة الوطنية المدنية، مما يوضح أن السلطات تراعيها حق المراعاة. |
des instructions interdisant l'approche des positions de l'APRONUC par des inconnus armés ont été publiées. | UN | وصدرت التعليمات التي تحظر الاقتراب من مراكز السلطة الانتقالية من جانب مسلحين غير معروفين. |
À l'aide du logiciel fonctionnant sous Windows installé dans toutes les unités administratives en 1996-1997 et des macros et autres directives mises au point au Secrétariat, de nouveaux modes de présentation sont introduits pour rendre les documents mieux exploitables, et en faciliter la diffusion électronique, et réduire la consommation de papier. 27E.60 Préparation de copie et correction d'épreuves. | UN | وباستخدام البرنامج الالكتروني القائم على " ويندوز " الذي جرى تركيبه في جميع الوحدات في الفترة ٦٩٩١-٧٩٩١، وعلى أساس التعليمات الحاسوبية الكلية )ماكرو( وغيرها من التعليمات التي أدخلت محليا، يجري حاليا إعداد أشكال جديدة من الوثائق بقصد تحسين سلاسة الوثائق، وتخفيض استهلاك الورق، وتيسير النشر الالكتروني. |
Mémoire opératrice pour l'enregistrement de données ou d'instructions auxquelles il est possible d'accéder rapidement par l'intermédiaire d'une unité centrale de traitement. | UN | الخازنة الرئيسية الخازنة الأساسية للبيانات أو التعليمات التي يمكن لوحدة المعالجة المركزية أن تصل إليها بسرعة. |
Je voudrais demander de nouveau aux membres de la Conférence, par votre truchement, Monsieur le Président, s'ils sont prêts aujourd'hui, à la présente séance plénière, à nous faire connaître les instructions qu'ils ont reçues, l'idée étant de faire avancer la constitution des comités en question. | UN | ويشرفني مرة أخرى أن أطلب إلى المؤتمر بواسطتكم ما إذا كانت هذه الوفود مستعدة اليوم أم لا، في هذا المؤتمر وفي هذه الجلسة العامة، لتمكننا من الاستفادة من التعليمات التي تلقتها من عواصمها. والفكرة هي أن يتسنى للعمل بشأن هذه اللجان المضي قدماً. |
Quiconque prend des décisions contraires au Règlement financier ou aux règles de gestion financière, ou à toute instruction connexe peut être tenu responsable personnellement et financièrement des conséquences de ces décisions. C. Ressources | UN | وأي موظف يقوم بعمل يتنافى مع هذا النظام المالي والقواعد المالية، أو مع التعليمات التي قد تتصل بها، يتحمل شخصيا عواقب هذا العمل وما يستتبعه من مسؤولية مالية. |
Les fonctionnaires sont censés obéir aux instructions qui leur sont données, mais il leur est loisible de contester celles dont ils estiment qu’elles portent atteinte aux droits que leur reconnaît le chapitre XI du Règlement du personnel. | UN | ومع أن من الواضح أنه يتعين على الموظفين اتباع التعليمات، ينبغي ألا يغيب عن البال أيضا أن للموظفين الحق في الطعن في التعليمات التي يرون أنها تنتهك حقوقهم بموجب الفصل الحادي عشر من النظام اﻹداري للموظفين. |
Une délégation a demandé de plus amples informations sur les instructions données aux coordonnateurs résidents en ce qui concerne la restitution des terrains donnés par les gouvernements hôtes pour y construire des maisons des Nations Unies. | UN | وطلب أحد الوفود توفير مزيد من المعلومات عن التعليمات التي صدرت إلى المنسقين المقيمين فيما يتعلق بإعادة اﻷرض الموهوبة التي قدمتها الحكومة من أجل إنشاء دور اﻷمم المتحدة. |
Une délégation a demandé de plus amples informations sur les instructions données aux coordonnateurs résidents en ce qui concerne la restitution des terrains donnés par les gouvernements hôtes pour y construire des maisons des Nations Unies. | UN | وطلب أحد الوفود توفير مزيد من المعلومات عن التعليمات التي صدرت إلى المنسقين المقيمين فيما يتعلق بإعادة الأرض الموهوبة التي قدمتها الحكومة من أجل إنشاء دور الأمم المتحدة. |
De même, il n'appartenait pas au Comité d'examiner dans le détail les instructions données au jury par le juge du fond, à moins qu'il ne puisse être établi qu'elles avaient été manifestement arbitraires ou avaient constitué un déni de justice. | UN | وأنه ليس للجنة أيضا أن تستعرض التوجيهات المحددة التي يصدرها قضاة الموضوع للمحلفين، ما لم يجر التيقن من أن التعليمات التي تعطى للمحلفين تشكل عسفا ظاهرا أو تبلغ حد الحرمان من العدالة. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montraient pas que les instructions du juge aient été entachées de telles irrégularités. | UN | إن المواد المعروضة على اللجنة لا تظهر أن التعليمات التي أعطاها القاضي مشوبة بمثل هذه العيوب. |
Les éléments dont le Comité est saisi ne montrent pas que les instructions du juge ou la conduite du procès aient été entachées de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لم تثبت وجود مثل هذه العيوب في التعليمات التي أصدرها القاضي أو في سير المحاكمة. |
Les textes législatifs qui disposent expressément qu'il est interdit de donner des ordres ou des instructions prescrivant, autorisant ou encourageant la disparition forcée et que quiconque refuse d'obtempérer à un tel ordre ne sera pas sanctionné. | UN | معلومات عن التشريع المحلي الذي ينص صراحة على حظر الأوامر أو التعليمات التي تفرض الاختفاء القسري أو تأذن به أو تشجع عليه، وعلى عدم معاقبة الأشخاص الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر. |
À l'aide du logiciel fonctionnant sous Windows installé dans toutes les unités administratives en 1996-1997 et des macros et autres directives mises au point au Secrétariat, de nouveaux modes de présentation sont introduits pour rendre les documents mieux exploitables, et en faciliter la diffusion électronique, et réduire la consommation de papier. 27E.60 Préparation de copie et correction d'épreuves. | UN | وباستخدام البرنامج الالكتروني القائم على " ويندوز " الذي جرى تركيبه في جميع الوحدات في الفترة ٦٩٩١-٧٩٩١، وعلى أساس التعليمات الحاسوبية الكلية )ماكرو( وغيرها من التعليمات التي أدخلت محليا، يجري حاليا إعداد أشكال جديدة من الوثائق بقصد تحسين سلاسة الوثائق، وتخفيض استهلاك الورق، وتيسير النشر الالكتروني. |
Mémoire opératrice pour l'enregistrement de données ou d'instructions auxquelles il est possible d'accéder rapidement par l'intermédiaire d'une unité centrale de traitement. | UN | الخازنة الرئيسية الخازنة الأساسية للبيانات أو التعليمات التي يمكن لوحدة المعالجة المركزية أن تصل إليها بسرعة. |
Ces observations faites, la délégation syrienne se réserve le droit de revenir sur tous les paragraphes du rapport, en attendant les instructions qu'elle recevra sous peu de son gouvernement. | UN | وبالتالي، فبغض النظر عن هذه التعليقات، يحتفظ وفد بلادي بحقه في العودة لتناول جميع فقرات هذا التقرير في انتظار التعليمات التي نتوقع تلقيها من العاصمة بعد حين. |
Si l'un d'entre eux prend des décisions contraires au règlement financier ou aux règles de gestion financière, ou à toute instruction connexe, il peut être tenu responsable personnellement et financièrement des conséquences de ces décisions. | UN | وأي موظف يقوم بعمل يتنافى مع هذا النظام المالي والقواعد المالية، أو مع التعليمات التي قد تتصل بها، يتحمل شخصيا عواقب هذا العمل وما يستتبعه من مسؤولية مالية. |
3. De toute évidence, les fonctionnaires ne sont pas tenus d’obéir aux instructions qui sont manifestement incompatibles avec leurs fonctions officielles, qui menacent leur sécurité ou qui n’ont rien à voir avec leurs activités officielles, étant donné que de telles instructions ne sont pas appropriées. | UN | ٣ - ومن الواضح أنه ليس على الموظفين أن يتبعوا التعليمات التي يكون واضحا أنها لا تتفق مع مهامهم الرسمية أو التي تعرض سلامتهم للخطر أو التي لا علاقة لها بأنشطتهم الرسمية، نظرا لعدم صحة هذه التعليمات. |
Certaines instructions dont le CPT a eu connaissance interdisent, par exemple, l'utilisation de moyens de contrainte ayant pour but de punir l'étranger en raison de sa résistance ou qui provoquent inutilement la douleur. | UN | فعلى سبيل المثال، تحرّم بعض التعليمات التي اطلعت عليها اللجنة اللجوء إلى وسائل إكراه مصممة لمعاقبة الأجنبي على ما يبديه من مقاومة أو التي تسبب ألما لا لزوم له. |
Nous sommes prêts à présenter nos propositions de modification du document conformément aux instructions que nous recevrons de notre capitale. | UN | ونحن على استعداد لتقديم التعديلات التي نقترح إدخالها على الورقة حسب التعليمات التي تردنا من عاصمتنا. |
Cela a conduit à l'abandon des instructions conseillant aux Parties de faire figurer dans les données relatives à la consommation nationale les substances qui appauvrissent la couche d'ozone destinées à recharger les équipements des navires battant leur pavillon se trouvant dans un port relevant de leur juridiction. | UN | وأسفرت أعمالهم عن استبعاد التعليمات التي توعز للأطراف بمعاملة استخدام المواد المستنفدة للأوزون التي تستخدم لإعادة تعبئة التجهيزات على متن سفن العلم الموجودة في موانئها كجزء من استهلاكها المحلي. |