Il s'agit notamment de considérations relatives à l'éducation interculturelle et multiculturelle, ainsi qu'aux droits linguistiques. | UN | وتتعلق هذه المسائل بجملة أمور، منها التعليم المشترك بين الثقافات والمتعدد الثقافات، والحقوق اللغوية. |
Des cours spécialement destinés aux femmes sont dispensés par l'Association pour l'éducation interculturelle (ViB). | UN | وتقدم رابطة التعليم المشترك بين الثقافات دورات خاصة للمرأة. |
Les garçons, les filles et les adolescents autochtones sont les groupes cibles de certaines des politiques d'orientation de la Stratégie de coopération espagnole, comme l'éducation interculturelle bilingue et l'équité dans l'enseignement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أطفال الشعوب الأصلية وشبابها هم السكان الذين وضعت لفائدتهم بعض خطوط استراتيجية التعاون مع الشعوب الأصلية، من قبيل: التعليم المشترك بين الثقافات الثنائي اللغة والمساواة في التعليم. |
Pour renforcer l'enseignement interculturel bilingue, la première chose à faire est de former les enseignants appelés à le pratiquer. | UN | ولتعزيز التعليم المشترك بين الثقافات والثنائي اللغة، يجب في المقام الأول تدريب المدرسين الذين سيمارسون هذا التعليم. |
Mais les enfants ne sont pas seuls bénéficiaires de l'enseignement interculturel. | UN | بيد أن الاستفادة من التعليم المشترك بين الثقافات لا تقتصر على أطفال الشعوب الأصلية. |
Il a, en particulier, appelé l'attention sur le rôle de l'éducation dans la préservation de la culture des minorités et les types d'éducation interculturelle qui pouvaient être identifiés. | UN | وأشار بوجه خاص إلى دور التعليم في حفظ ثقافات الأقليات وإلى نماذج التعليم المشترك بين الثقافات التي يمكن تحديدها. |
Il a participé à plusieurs conférences et séminaires, où il a parlé de l'éducation interculturelle et des droits de l'homme. | UN | وشارك المقرر الخاص في عديد من المؤتمرات والحلقات الدراسية، حيث تكلم عن التعليم المشترك بين الثقافات وحقوق الإنسان. |
d) De faire en sorte que les programmes et manuels scolaires reflètent les principes antiracistes et favorisent l'éducation interculturelle. | UN | )د( ضمان أن تتجلى في المناهج والكتب المدرسية مبادئ مناهضة العنصرية وأن تشجع التعليم المشترك بين الثقافات. |
Par conséquent, les chapitres 4, 5 et 6 opposent l'éducation interculturelle, qui touche la majorité autant que la minorité, à un autre type d'éducation qui assure la protection et favorise le développement de l'identité culturelle de la minorité. | UN | ولذلك يبدو من الفصول ٤ و٥ و٦ بعض الغموض: قيمة التعليم المشترك بين الثقافات الذي يتعلق بتعليم اﻷغلبية واﻷقلية على حد سواء وقيمة التعليم الذي يحمي ويعزز هوية اﻷقلية. |
Elles insistent également sur la nécessité d'enseigner la langue maternelle, de recruter des enseignants appartenant à des groupes minoritaires et d'incorporer l'éducation interculturelle dans la formation initiale et les cours de perfectionnement des enseignants. | UN | وأشار المشاركون أيضا إلى ضرورة تعليم اللغة الأم، وتعيين مدرسين من مجتمعات الأقليات وإدماج التعليم المشترك بين الثقافات في البرامج الرئيسية للتعليم الأولي والمستمر للمدرسين. |
L'observateur de la Suisse a déclaré que l'éducation multiculturelle ne signifiait pas nécessairement que plusieurs cultures ne communiquaient pas nécessairement entre elles tandis que l'éducation interculturelle traduisait l'interaction et le dialogue qu'il y avait entre les groupes. | UN | وقال المراقب عن سويسرا إن التعليم المتعدد الثقافات لا يعني بالضرورة أن الجماعات المختلفة تتصل فيما بينها، ولكن التعليم المشترك بين الثقافات يعكس التفاعل والحوار القائم بين الجماعات. |
d) De faire en sorte que les programmes et manuels scolaires reflètent les principes antiracistes et favorisent l'éducation interculturelle. | UN | )د( ضمان أن تتجلى في المناهج والكتب المدرسية مبادئ مناهضة العنصرية وأن تشجع التعليم المشترك بين الثقافات. |
42. Pour le Rapporteur spécial, la base d'une interaction sociale positive réside donc dans l'éducation interculturelle. | UN | 42- ومن ثم، فإن المقرر الخاص يعتقد أن أساس التفاعل الاجتماعي الإيجابي متجذر في التعليم المشترك بين الثقافات. |
L'Association de l'éducation interculturelle exécute un autre projet, le Café international des femmes, qui donne aux femmes migrantes une bonne occasion de participer à des échanges interculturels. | UN | وثمة مشروع آخر تقدمه رابطة التعليم المشترك بين الثقافات هو المقهى النسائي الدولي، الذي يوفر للمهاجرات فرصة جيدة للحوار بين الثقافات. |
L'État devrait également promouvoir les écoles mixtes et prendre des mesures énergiques pour favoriser l'enseignement interculturel. | UN | كما ينبغي تعزيز المدارس المختلَطة واتخاذ إجراءات قوية لتعزيز التعليم المشترك بين الثقافات. |
Compte tenu de la nécessité de renforcer ou de redynamiser les langues des peuples autochtones et des communautés afro-honduriennes, ces mesures incluent l'enseignement interculturel et multilingue. | UN | وتشمل هذه الإجراءات اعتماد تدابير التعليم المشترك بين الثقافات والمتعدد اللغات، مع مراعاة ضرورة تعزيز أو إحياء لغات الشعوب الأصلية والمجتمعات الهندوراسية من أصل أفريقي. |
Enfin, s'agissant des efforts déployés par les pays membres de l'Union européenne pour promouvoir l'enseignement interculturel de manière à intégrer les familles de migrants et leurs familles, elle l'interroge sur le rôle que les organisations régionales peuvent jouer dans le renforcement de la protection des enfants. | UN | وأخيرا، وفيما يتعلق بالجهود التي تبذلها البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لتعزيز التعليم المشترك بين الثقافات بحيث تدمج أسر المهاجرين وأفراد أسرهم، سألت المقرر الخاص عن الدور الذي يمكن للمنظمات الإقليمية القيام به لتعزيز حماية الأطفال. |
L'UNICEF participe à plusieurs projets d'éducation interculturelle bilingue mis en œuvre dans diverses régions du monde. | UN | فاليونيسيف تشارك في العديد من مشاريع التعليم المشترك بين الثقافات والثنائي اللغة الجاري تنفيذها في مناطق عديدة من العالم. |
S'agissant enfin de la question de l'identité culturelle des peuples autochtones, il a été dit qu'il devait être prévu un enseignement interculturel et multilingue pour les peuples autochtones. | UN | وتطرقت في ختام بيانها إلى مسألة الهوية الثقافية للشعوب الأصلية فأكدت أن التعليم المشترك بين الثقافات والمتعدد اللغات سيصبح في متناول الشعوب الأصلية. |
Les autochtones ont le droit de se servir de leur nom dans les registres de l'état civil et de bénéficier d'une éducation interculturelle. | UN | وتملك الشعوب الأصلية الحق في استخدام أسمائها الأصلية في السجل المدني وفي الحصول على التعليم المشترك بين الثقافات. |
Par exemple, au Guatemala, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones a constaté la prédominance d'un modèle d'enseignement espagnol et l'absence d'un système global d'enseignement interculturel bilingue (E/CN.4/2003/90/Add.2). | UN | ففي غواتيمالا مثلاً، لاحظ المقرر الخاص المعني بالشعوب الأصلية أن النموذج التعليمي السائد إسباني التوجه، وأنه لا يوجد نظام شامل قوامه التعليم المشترك بين الثقافات وثنائي اللغة (E/CN.4/2003/90/Add.2). |
Toutefois, si l'organisation de l'enseignement destiné aux minorités, qui fait une distinction entre les identités culturelles, peut nécessiter des systèmes d'éducation séparés, l'éducation interculturelle a un effet contraire et complémentaire et aboutit à un système qui encourage les relations entre les groupes. | UN | ولكن في حين أن الاستجابات للاحتياجات التعليمية لﻷقليات، التي توضح الفروق بين الهويات الثقافية، قد تؤدي إلى نظم تعليمية منفصلة فإن التعليم المشترك بين الثقافات يؤدي إلى أثر عكسي وتكميلي وينجم عنه نظام قد يشجع على العلاقات بين المجموعات. |
Bon nombre d'activités et de projets avaient été entrepris pour renforcer l'enseignement bilingue interculturel dans la plupart des langues parlées dans le pays. | UN | وتنفذ أنشطة ومشاريع كثيرة من أجل تعزيز التعليم المشترك بين الثقافات والمزدوج اللغة بمعظم اللغات المستخدمة في البلد. |