La Chine a noté que le Brunéi Darussalam était très soucieux de l'éducation et qu'il y consacrait 17 % de son produit intérieur brut. | UN | وأقرت الصين بأن بروني دار السلام تقدر التعليم وأن التعليم يمثل 17 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلد. |
La représentante a dit que l'on travaillerait à promouvoir la notion de complémentarité et d'égalité entre les sexes par l'éducation, et que le rapport suivant contiendrait des informations détaillées sur les mesures prises à cet égard. | UN | وقالت الممثلة إن مفهوم التكامل والمساواة بين الجنسين يجري تعزيزه عن طريق التعليم وأن التقرير اللاحق سيتضمن معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Elle a noté que les enseignants ne sont pas en mesure de faire entendre collectivement leur voix dans les nombreux débats professionnels et publics consacrés à l'éducation et que les libertés syndicales des maîtres du primaire souffrent encore des contraintes des décennies passées. | UN | ولاحظت أنه لا يؤخذ بالرأي الجماعي للمعلمين في الكثير من المناقشات المهنية والعامة بشأن التعليم وأن الحريات النقابية لمعلمي المدارس الابتدائية ما زالت مقيدة بأحداث العقود الماضية. |
Tous les organismes qui s'intéressent particulièrement à l'éducation et interviennent sur le terrain devraient en outre participer activement à l'élaboration de plans concernant le secteur éducatif et contribuer à apporter de nouvelles améliorations à l'IFA, initiative pilotée par la Banque mondiale, comme il a été indiqué plus haut. Voir la recommandation 7. | UN | وينبغي لجميع المنظمات المعنية خصوصاً بالتعليم والنشطة في الميدان أن تشارك مشاركة بناءة في إعداد خطط لقطاع التعليم وأن تسهم في زيادة تحسين مبادرة المسار السريع التي يقودها البنك الدولي، كما أشرنا سابقاً. انظر التوصية 7. |
Ces élèves doivent prioritairement apprendre la langue de l'enseignement et être intégrés dans la vie quotidienne. | UN | فيجب أن يتعلم هؤلاء التلاميذ لغة التعليم وأن يندمجوا في الحياة اليومية على وجه الأولوية. |
Il est donc à prévoir que, en fonction de la durabilité du bon, le nombre des bénéficiaires augmentera progressivement et qu'il aura également une incidence importante sur l'accès à l'éducation et la diminution des taux d'abandon scolaire. | UN | ولذلك فإن من المأمول، من حيث استدامة المنحة، أن تزيد تدريجيا أعداد المستفيدين والمستفيدات، وأن يكون هناك تأثير أفضل على الحصول على التعليم وأن تنخفض معدلات ترك الدراسة. |
La responsabilité institutionnelle globale de l'éducation des enfants handicapés doit rester confiée au Ministère de l'éducation, et les dispositions de loi qui plaçaient l'éducation des personnes handicapées sous la compétence des services de protection sociale devraient être supprimées. | UN | ويجب أن تظل المسؤولية المؤسسية العامة عن تعليم الأطفال ذوي الإعاقة من اختصاص وزارة التعليم وأن تُلغى القوانين التي تدرج تعليم الأشخاص ذوي الإعاقة في اختصاص قطاع الرعاية الاجتماعية. |
Il le prie également de revoir et d'améliorer ses statistiques dans le domaine de l'éducation et de dispenser dans toutes les écoles une éducation aux droits de l'homme. | UN | وتهيب أيضاً بالدولة الطرف أن تراجع إحصاءاتها في مجال التعليم وأن تعمد إلى تحسينها، وأن تبادر إلى التثقيف في مجال حقوق الإنسان في جميع المدارس. |
La Décennie vise à instaurer un monde où tous auront accès à l'éducation et pourront acquérir les valeurs, les comportements, les aptitudes et les modes de vie nécessaires pour vivre le présent en ménageant l'avenir et transformer la société de façon positive. | UN | ورؤية العقد تشمل إيجاد عالم يمكن فيه لكل فرد أن يستفيد من التعليم وأن يدرس القيم والسلوكيات والقدرات وأساليب الحياة اللازمة لتهيئة حاضر ومستقبل يتسمان بالاستدامة والاضطلاع بتحول اجتماعي إيجابي. |
a) À donner plein effet au droit à l'éducation et à veiller à ce qu'il soit reconnu et exercé sans discrimination d'aucune sorte; | UN | (أ) أن تعمد إلى الإعمال الكامل للحق في التعليم وأن تعمل على ضمان الاعتراف بهذا الحق وممارسته دون تمييز من أي نوع كان؛ |
a) À donner plein effet au droit à l'éducation et à veiller à ce qu'il soit reconnu et exercé sans discrimination d'aucune sorte; | UN | (أ) أن تعمد إلى الإعمال الكامل للحق في التعليم وأن تعمل على ضمان الاعتراف بهذا الحق وممارسته دون تمييز من أي نوع كان؛ |
De nombreux progrès ont été réalisés pour améliorer l'accès des femmes et des filles à l'éducation, et les femmes iraniennes sont très actives dans divers domaines scientifiques. | UN | وأضافت أنه تحقق تقدُّم كبير في زيادة فرص المرأة والفتاة في الحصول على التعليم وأن المرأة الإيرانية تقوم بدور نشط في مختلف المجالات العلمية. |
La Satversme stipule que chacun a droit à l'éducation et que l'État assure à chacun la possibilité d'accéder gratuitement à l'enseignement primaire et secondaire. | UN | فالدستور ينص على أن يتمتع كل فرد بالحق في التعليم وأن الدولة تضمن حق كل شخص في الحصول على التعليم الابتدائي والثانوي دون مقابل. |
a) À donner plein effet au droit à l'éducation et à veiller à ce qu'il soit reconnu et exercé sans discrimination d'aucune sorte; | UN | (أ) أن تعمَد إلى الإعمال الكامل للحق في التعليم وأن تعمل على ضمان الاعتراف بهذا الحق وممارسته دون تمييز من أي نوع كان؛ |
a) À donner plein effet au droit à l'éducation et à veiller à ce qu'il soit reconnu et exercé sans discrimination d'aucune sorte; | UN | (أ) أن تعمَد إلى الإعمال الكامل للحق في التعليم وأن تعمل على ضمان الاعتراف بهذا الحق وممارسته دون تمييز من أي نوع كان؛ |
Les principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme sont pleinement applicables au droit à l'éducation et devraient être scrupuleusement observés par les États, notamment les principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تنطبق المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان انطباقاً تاماً على الحق في التعليم وأن تُنفذ تنفيذاً أميناً من قِبَل الدول. |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer de manière effective la législation existante pour garantir le droit à l'éducation et pour remédier en particulier aux problèmes d'exclusion du système éducatif, d'analphabétisme, de redoublement et d'abandon scolaire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بفعالية تنفيذ التشريعات القائمة لكفالة إعمال الحق في التعليم وأن تعالج، بصفة خاصة، مشكلة الأطفال الموجودين خارج نظام التعليم وحالات الأمية والرسوب والتسرب المدرسي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer de manière effective la législation existante pour garantir le droit à l'éducation et pour remédier en particulier aux problèmes d'exclusion du système éducatif, d'analphabétisme, de redoublement et d'abandon scolaire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُنفذ بفعالية التشريعات القائمة لكفالة إعمال الحق في التعليم وأن تعالج، بصفة خاصة، مشكلة الأطفال الموجودين خارج نظام التعليم وحالات الأمية والرسوب والتسرب المدرسي. |
Les autorités devraient en particulier concevoir des programmes spécifiques en faveur de la réintégration des victimes de la traite sur le marché du travail ou dans le système éducatif et se donner les moyens de contrôler l'efficacité de ces programmes. | UN | وعلى الخصوص، ينبغي للسلطات أن تضع برامج محددة تهدف إلى إعادة إدماج ضحايا الاتجار بالبشر في سوق العمل و/أو نظام التعليم وأن تكون قادرة على التحقق من نتائج هذه البرامج(25). |
Le Comité relève une augmentation générale des effectifs dans l'enseignement au profit des femmes, mais il constate avec inquiétude que les femmes sont surreprésentées dans les échelons inférieurs de l'enseignement et que seuls 7 % des recteurs d'université sont des femmes. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة تأنيث مهنة التعليم، تشعر بالقلق إزاء الزيادة المفرطة للنساء في المستويات الدنيا بحقل التعليم وأن ما نسبته 7 في المائة فقط من رؤساء الجامعات نساء. |