Devant l'intransigeance constante des Serbes de Bosnie, l'action déterminée du Conseil sera un facteur décisif pour assurer la réalisation du dernier plan de paix. | UN | وفي مواجهة التعنت المستمر من جانب الصرب البوسنيين، فإن اجراءات المجلس المحددة سوف تسهم إسهاما حاسما في ضمان تحقيق آخر خطة للسلام. |
Toutefois, malheureusement et en dépit d'engagements pris préalablement, le Conseil n'a adopté aucune mesure pour encourager le respect des obligations et punir l'intransigeance et le non-respect. | UN | ومع ذلك، لم يتخذ المجلس لﻷسف، ورغم التعهدات السابقة، أي تدبير لتشجيع الامتثال ومعاقبة التعنت وعدم الامتثال. |
À cause de l'intransigeance indienne, non seulement la région mais le monde entier sont devenus des endroits beaucoup plus dangereux. | UN | وستبقى المنطقة والعالم كله مكانا خطيرا بسبب التعنت الهندي. |
Et, une fois encore, le processus de paix a trébuché du fait de l'intransigeance d'Israël. | UN | وتعثر مسلك السلام مرة أخرى بسبب التعنت الإسرائيلي. |
Malheureusement, leur patience et leur persévérance se sont heurtées à un mur d'intransigeance. | UN | ومن سوء الحظ أن اصطدم صبره وعزيمته بحائط التعنت. |
l'intransigeance d'Israël explique pourquoi un règlement global juste et durable n'a toujours pas été réalisé. | UN | وإن التعنت الإسرائيلي هو السبب في عدم التوصل إلى تحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط حتى الآن. |
Cette attitude n'a rien de surprenant quand on connaît l'intransigeance qu'elles ont manifestée jusqu'à présent. | UN | ولا يأتي هذا الموقف كمفاجأة في ضوء التعنت الذي أبداه الطرفان حتى اﻵن. |
L'arrêt de la Cour encouragera encore l'intransigeance de l'administration chypriote grecque et rendra la question de Chypre plus insoluble encore. | UN | وهذا القرار سيزيد، قبل كل شيء، من تشجيع الإدارة القبرصية اليونانية على التعنت ويجعل مسألة قبرص أعسر حلا. |
Il faut accepter que l'intransigeance nous a conduits à une paralysie dans la réforme du Conseil, ce dont nous voyons maintenant les conséquences. | UN | ونحتاج إلى التسليم بأن التعنت قد أدى إلى شلل في إصلاح مجلس الأمن، ونحن نشهد نتائج ذلك الآن. |
L'obstacle tient à l'intransigeance aveugle et aux exigences illogiques des Gouvernements britannique et américain. | UN | والعقبة هي التعنت اﻷعمى والمطالب غير المنطقية للحكومتين اﻷمريكية والبريطانية. |
l'intransigeance d'Israël en ce qui concerne l'application des accords de paix signifie que le processus de paix au Moyen-Orient avance désormais au ralenti. | UN | ويعني موقف اسرائيل التعنت فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط تتحرك اﻵن بخطى متعثرة. |
Nous pensons que c'est dans ce contexte que l'Assemblée générale examine la question de l'intransigeance israélienne. | UN | ونحـــن نعتقد أن الجمعية العامة تقوم في هذا السياق بالتصدي لمسألة التعنت اﻹسرائيلي. |
Néanmoins, les solutions ne pourront être durables si l'intransigeance l'emporte sur la capacité à rechercher un compromis. | UN | ومع ذلك، فإن الحلول لن تكون دائمة إذا ساد التعنت القدرة على التوفيق. |
l'intransigeance chypriote turque reste donc la principale pierre d'achoppement des négociations. | UN | لذلك، لا يزال التعنت التركي العقبة الكبرى التي تعترض نجاح المفاوضات. |
Mais, l'intransigeance et la priorité accordée aux divergences au détriment d'un consensus ont malheureusement fait échouer les négociations. | UN | ومع ذلك، المؤسف أن المفاوضات انهارت بسبب التعنت وتقديم الخلافات على توافق الآراء. |
Les États Membres sont-ils prêts à ce que l'ONU perde toute crédibilité et ne soit plus capable de maintenir la paix et la sécurité internationales en raison de l'intransigeance et de la tyrannie israéliennes? | UN | فهل الدول الأعضاء مستعدة لفقدان مصداقيتها وصونها للسلم والأمن الدوليين بسبب التعنت والبطش الإسرائيلي؟ |
Les travaux de réparation des maisons détruites, de l'infrastructure et des institutions ont été totalement entravés par l'intransigeance continue des israéliens. | UN | وبسبب التعنت الإسرائيلي المستمر تعرقلت تماما الجهود المبذولة لإصلاح المنازل المدمرة والبنى التحتية والمؤسسات. |
Pourtant, pour un esprit serbe, conditionné à un apaisement constant, la méthode de la carotte et du bâton sans bâton ne fait qu'encourager l'intransigeance. | UN | ومع ذلك، فبالنسبة للعقلية الصربية التي تعودت على الاسترضاء المستمر، فإن نهج الجزرة والعصا، دون وجود عصا، ليس من شأنه إلا تشجيعها على التمادي في التعنت. |
Cette situation a contribué à renforcer l'intransigeance des Serbes au sujet de la question du contrôle des frontières qui, de l'avis des autorités serbes locales, semble avoir pour but de les subjuguer par des pressions économiques. | UN | وقد ساهم ذلك بدرجة أكبر في التعنت الصربي بشأن مسألة مراقبة الحدود، التي ترى السلطات الصربية المحلية أنها ترمي إلى اخضاعهم من خلال الضغط الاقتصادي. |
Cette réaction traduit le même type d'intransigeance et d'arrogance, voire de mépris, à l'égard de la volonté de la communauté internationale. | UN | ويعبر هذا الرد عن نفس التعنت والغطرسة بل ويستخف بإرادة المجتمع الدولي. |
l'arrogance politique d'Israël et son refus de respecter la légalité internationale se manifestent peut-être de la façon la plus visible dans les déclarations faites par les dirigeants israéliens, qui ont confirmé leur intention de poursuivre leur occupation du Golan. | UN | ولعل التعنت الإسرائيلي السياسي ورفض الانصياع للشرعية الدولية إنما يظهران بشكل أكثر جلاءً في تصريحات مسؤولين إسرائيليين يؤكدون فيها نواياهم في الاستمرار باحتلال الجولان. |