ويكيبيديا

    "التعهدات المقطوعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • engagements pris
        
    • les promesses
        
    Toutefois, les engagements pris n'ont de valeur que s'ils se traduisent sur le plan concret. UN بيد أن التعهدات المقطوعة لا تكون لها قيمة إلا إذا ترجمت إلى أعمال ملموسة.
    Avec ces réformes légales, le pays fait face au défi de promouvoir des actions administratives conformes aux engagements pris. UN ومع الإصلاحات القانونية، يواجه بلدنا تحدي تعزيز التدابير الإدارية بما يتمشى مع التعهدات المقطوعة.
    Ils ont loué les engagements pris dans les domaines du développement économique, notamment de la gouvernance, de l'autonomisation des femmes et des travaux publics, qui pourraient se traduire par la formation de 10 000 Palestiniens. UN وأثنى الوزراء بالغ الثناء على التعهدات المقطوعة في مجالات التنمية الاقتصادية، ومن بينها الحكم الرشيد، وتمكين المرأة والأشغال العامة، التي قد تتطلب تدريب ما عدده 000 10 من الفلسطينيين.
    5. Évaluer les progrès accomplis en vue d'activer les promesses de dons faites à Riyad le 4 septembre 2012 et à la réunion ministérielle des Amis du Yémen tenue à New York le 27 septembre 2012. UN 5 - تقييم التقدم المحرز صوب تفعيل التعهدات المقطوعة في الرياض في 4 أيلول/سبتمبر 2012 وفي الاجتماع الوزاري لأصدقاء اليمن الذي عقد في نيويورك في 27 أيلول/سبتمبر 2012.
    Enfin, le Costa Rica estime que pour atteindre tous ces résultats, pas seulement de manière graduelle, mais durablement, les promesses faites lors de la Conférence de Paris du 12 juin ne doivent pas rester vaines. Les 20 milliards de dollars qui ont été promis doivent être effectivement versés afin de répondre aux besoins exprimés et de mettre en œuvre les projets élaborés. UN أخيرا، ترى كوستاريكا أنه بغية تحقيق كل ما سردتُه - ولو تدريجيا ولكن بالتتابع والاستدامة - فإن التعهدات المقطوعة في مؤتمر باريس في 12 حزيران/يونيه يجب ألا تتحول إلى وعود خاوية: مبلغ الـ 20 بليون دولار الذي تم التعهد به يجب صرفه تمشيا مع الاحتياجات المعرب عنها والخطط المرسومة.
    35. Promouvoir dans toute la mesure du possible le bien-être de tous les enfants et adolescents, conformément aux engagements pris à cet égard au Sommet mondial pour les enfants. UN ٣٥ - التعزيز، بأقصى قدر ممكن، لرفاه جميع اﻷطفال والشبان تمشيا مع التعهدات المقطوعة بهذا الخصوص في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    En premier lieu, le respect des engagements pris au cours des différents forums pour l'accroissement de l'aide publique au développement, et pour un traitement conséquent de la dette. UN أولا، يجب عليهم أن يحترموا التعهدات المقطوعة في شتى المحافل بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف الديون بمعدلات عالية.
    Il est impératif que les engagements pris lors de la Conférence internationale sur l'aide à la reconstruction de l'Afghanistan, à Tokyo, soient pleinement honorés et dans les délais prévus. UN ومن المحتم أن تلبى التعهدات المقطوعة في المؤتمر الدولي المعني بمساعدات التعمير المقدمة إلى أفغانستان، المعقود في طوكيو، تلبية تامة وفي الوقت المناسب.
    Malgré les engagements pris, l'on n'avait pas accordé la priorité aux interventions dans le cadre de programmes visant la promotion de l'égalité des sexes face au VIH. UN ولم تول الأولوية للاستجابات البرنامجية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في خطط التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية رغم التعهدات المقطوعة.
    Article 7 Les Parties signataires du présent pacte décident de la création d'un comité de suivi et d'arbitrage chargé du contrôle de l'exécution des engagements pris dans le présent pacte et de l'arbitrage des différends éventuels. UN المادة ٧ - تقرر اﻷطراف الموقعة على هذا الميثاق إنشاء لجنة للمتابعة والتحكيم يعهد إليها برصد تنفيذ التعهدات المقطوعة في هذا الميثاق وبالتحكيم في الخلافات التي يحتمل ظهورها.
    L'application des engagements pris au Caire nous aiderait tous grandement, en nous permettant de travailler au développement, à la démocratie, à la justice, au triomphe des droits de l'homme, à la non-discrimination, à l'égalité entre les sexes et au respect des buts et principes inscrits dans la Charte de notre Organisation. UN وتنفيذ التعهدات المقطوعة في برنامج عمل القاهرة من شأنه أن يساعدنا ويمكننا جميعا بشكل كبير من السعي إلى التنمية والديمقراطية والعدالة وحقوق اﻹنسان ومنع التمييز والمساواة بين الجنسين واحترام مبادئ ميثاق منظمتنا ومقاصده.
    La volonté appuyée et durable des pouvoirs publics a joué un rôle décisif dans la promotion de la participation des femmes à la prise des décisions et dans l'accélération des progrès faits au niveau de l'accès des filles à l'éducation et est déterminante pour réduire l'écart entre les engagements pris en faveur de l'égalité des sexes et leur réalisation effective. UN وتشكل الإرادة السياسية القوية والثابتة عاملا حيويا لتعزيز مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار وتسريع وصول البنات إلى التعليم، وعنصرا لا بد منه لسد النقص بين التعهدات المقطوعة بتحقيق المساواة بين الجنسين وتنفيذها تنفيذا فعالا.
    La volonté appuyée et durable des pouvoirs publics a joué un rôle décisif dans la promotion de la participation des femmes à la prise des décisions et dans l'accélération des progrès faits au niveau de l'accès des filles à l'éducation et est déterminante pour réduire l'écart entre les engagements pris en faveur de l'égalité des sexes et leur réalisation effective. UN وتشكل الإرادة السياسية القوية والثابتة عاملا حيويا لتعزيز مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار وتسريع وصول البنات إلى التعليم، وعنصرا لا بد منه لسد النقص بين التعهدات المقطوعة بتحقيق المساواة بين الجنسين وتنفيذها تنفيذا فعالا.
    D'après les informations reçues du Gouvernement guatémaltèque, la Commission présidentielle de coordination de la politique de l'exécutif en matière de droits de l'homme a élaboré un projet de programme législatif visant à faciliter l'adoption de projets de loi et la modification des textes législatifs existants et à ainsi donner suite aux engagements pris en ratifiant les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN استنادا إلى المعلومات التي وردت من حكومة غواتيمالا، أعدّت اللجنة الرئاسية المعنية بتنسيق سياسة السلطة التنفيذية في مجال حقوق الإنسان مقترح برنامج تشريعي للدفع قدما بمشاريع القوانين والتعديلات التشريعية الكفيلة بتنفيذ التعهدات المقطوعة بالتصديق على الصكوك الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Les États Parties doivent réaffirmer les engagements pris lors des conférences précédentes pour que l'on puisse progresser vers un ensemble de décisions équilibrées, consensuelles et prospectives sur les trois volets du Traité ainsi que sur la résolution prise en 1995 sur le Moyen-Orient. UN ينبغي للدول الأطراف أن تؤكد مجددا على التعهدات المقطوعة في مؤتمرات سابقة إذا أريد تحقيق مزيد من التقدم بشأن التوصل إلى مجموعة متوازنة وتوافقية ومتطلعة قُدُما من القرارات بشأن جميع الأركان الثلاثة للمعاهدة وبشأن قرار 1995 بشأن الشرق الأوسط.
    Les États Parties doivent réaffirmer les engagements pris lors des conférences précédentes pour que l'on puisse progresser vers un ensemble de décisions équilibrées, consensuelles et prospectives sur les trois volets du Traité ainsi que sur la résolution prise en 1995 sur le Moyen-Orient. UN ينبغي للدول الأطراف أن تؤكد مجددا على التعهدات المقطوعة في مؤتمرات سابقة إذا أريد تحقيق مزيد من التقدم بشأن التوصل إلى مجموعة متوازنة وتوافقية ومتطلعة قُدُما من القرارات بشأن جميع الأركان الثلاثة للمعاهدة وبشأن قرار 1995 بشأن الشرق الأوسط.
    Certains ont fait observer que les engagements pris concernant le financement du Programme d'action n'avaient pas été pleinement tenus et qu'il fallait trouver de nouvelles sources de financement de l'aide internationale et de la mise en oeuvre à l'échelon national, dans le cadre de nouvelles approches de l'aide publique au développement. UN وقيل إن التعهدات المقطوعة لتمويل ما يتعلق بالمؤتمر الدولي للسكان والتنمية لم تتحقق بالكامل قط، وإنه تلزم الآن موارد إضافية للمساعدة الدولية وللتنفيذ المحلي، في إطار النهوج الجديدة لتمويل المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Il a semblé pendant un temps que les engagements pris à Copenhague seraient appliqués et que l'on en finirait avec l'extrême pauvreté qui touche actuellement 1,2 milliard de personnes mais, compte tenu des circonstances, il convient de procéder à un examen approfondi des documents adoptés en 1995 et cinq ans plus tard, à la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وقال إنه بدا لفترة ما أن التعهدات المقطوعة في كوبنهاغن ستنفذ وأنه سيتم القضاء على الفقر المدقع الذي قارب عدد من يعانون منه 1.2 بليون شخص، ولكن نظرا للحالة الراهنة، قد يكون من المناسب القيام بدراسة متعمقة للوثائق المعتمدة في سنة 1995، وبعد ذلك بخمس سنوات، في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة.
    Il nous faut reconnaître qu'en dépit de toute l'attention accordée aux enfants dans les pays et dans les déclarations officielles, les acquis n'ont pas été à la mesure de nos espoirs. Il existe encore un grand fossé entre les promesses officielles et les réalisations sur le terrain. UN ولكن مع هذا الاهتمام بالطفل في كل الدول، ورغم كل تلــك الخطابات الرسميــة، لا بد مـــن الاقرار بأن ما تحقق يبقى دون الآمال، وأن البون شاسع بين التعهدات المقطوعة من قبل الدول والإنجازات المحققة على أرض الواقع.
    Évaluer les progrès accomplis en vue d'activer les promesses de dons faites à Riyad le 4 septembre 2012 et à la réunion ministérielle des Amis du Yémen tenue à New York le 27 septembre 2012; UN 5 - تقييم التقدم المحرز صوب تفعيل التعهدات المقطوعة بالرياض في 4 أيلول/ سبتمبر 2012 وفي الاجتماع الوزاري لأصدقاء اليمن المعقود بنيويورك في 27 أيلول/
    e) Évaluer les progrès accomplis en vue d'activer les promesses de dons faites à Riyad le 4 septembre 2012 et à la Réunion ministérielle des Amis du Yémen tenue à New York le 27 septembre 2012; UN (هـ) تقييم التقدم المحرز صوب تفعيل التعهدات المقطوعة بالرياض في 4 أيلول/ سبتمبر 2012 وفي الاجتماع الوزاري لأصدقاء اليمن المعقود بنيويورك في 27 أيلول/ سبتمبر 2012؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد