ويكيبيديا

    "التعويض المالي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'indemnisation
        
    • d'indemnisation
        
    • compensation financière
        
    • une indemnisation financière
        
    • réparation financière
        
    • d'une indemnisation
        
    • réparations financières
        
    • dédommagement financier
        
    • indemnisations financières
        
    • indemnisation financière individuelle
        
    On a en outre souligné que les contre-mesures ne devaient pas avoir un caractère punitif, mais devaient viser la restitution, la réparation ou l'indemnisation. UN كما شُدد على ألا تكون طبيعة التدابير المضادة جزائية، بل أن يكون القصد منها التعويض العيني أو الجبر أو التعويض المالي.
    De plus, les critères appliqués dans l'Etat défendeur avant l'entrée en vigueur de l'instrument international doivent être retenus pour calculer l'indemnisation des Etats lésés par des actes commis avant cette date. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المطبقة في حالة الدولة المدعى عليها قبل بدء نفاذ الصك الدولي ينبغي التمسك بها ﻷغراض احتساب التعويض المالي للدول المضرورة عن أفعال ارتكبت قبل ذلك التاريخ.
    Souvent, l'indemnisation est refusée par les tribunaux de droit commun en raison d'obstacles juridiques comme la prescription. UN وكثيراً ما ترفض المحاكم العادية التعويض المالي بسبب عوائق قانونية مثل قانون التقادم.
    Le procureur peut aussi opter pour d'autres solutions que l'ouverture de poursuites, prendre par exemple une ordonnance d'indemnisation ou adresser à l'auteur une lettre d'avertissement. UN ويمكن للمدعي العام المحلي أيضاً أن يقدم البدائل للادعاء، من قبيل قانون التعويض المالي أو توجيه رسالة تحذير.
    Cette compensation financière sera garantie par la Loi constitutionnelle. UN ويكفل القانون الدستوري ذلك التعويض المالي.
    Le Comité est préoccupé par le fait que la loi ne prévoie pas pour les victimes de la torture d'autres mesures de réparation qu'une indemnisation financière. UN وتشعر اللجنة بالقلق من عدم توفير القانون وسائل تعويض لضحايا التعذيب إلى جانب التعويض المالي.
    Il peut par exemple être saisi de plaintes et d'actions en dommages-intérêts contre l'État et décider de la réparation financière à accorder pour le préjudice subi. UN إذ يقوم مثلاً بتلقي الشكاوى وطلبات التعويض عن الأضرار الموجهة إلى الدولة ويبت في التعويض المالي عن هذه الأضرار.
    L'interdiction de la torture consacrée dans la loi devrait viser toutes les formes de violence sexuelle et la loi no 28592 devrait être adoptée afin de permettre aux victimes de tels crimes de bénéficier d'une indemnisation financière individuelle. UN وينبغي إدراج جميع أشكال العنف الجنسي في التشريع الوطني الذي يحظر التعذيب وينبغي سن القانون رقم 28592 من أجل تمكين فرادى ضحايا هذه الجرائم من الحصول على التعويض المالي.
    Je tiens à répéter que le Liban continuera de demander une indemnisation des réparations financières pour les crimes commis par Israël contre le Liban. UN ونؤكد لمندوب إسرائيل أن لبنان سوف يسعى للحصول على التعويض القانوني عن الجريمة وعن التعويض المالي الذي لحق بلبنان عن هذه الجريمة والجرائم الأخرى التي اقترفتها إسرائيل بحق لبنان.
    Les parties ont signé un accord complémentaire sur le montant de l'indemnisation financière dont le vendeur devait s'acquitter du fait de sa contravention au contrat. UN ووقَّع الطرفان اتفاقا تكميليا بشأن مبلغ التعويض المالي الذي سيدفعه البائع نتيجةَ إخلاله بالعقد.
    De cela, il ressort clairement que la Commission a eu pour intention de poser fermement le principe de la priorité de la restitution sur l'indemnisation. UN ومن الواضح أن اللجنة قصدت بذلك أن ترسّخ مبدأ أولوية التعويض العيني على التعويض المالي.
    Il faut à l'évidence être prudent dans la formulation de règles plus précises sur l'indemnisation. UN 155- من الجلي أن الضرورة تستدعي الحرص في إرساء قواعد أكثر تحديداً بشأن التعويض المالي.
    l'indemnisation doit être égale au montant évaluable financièrement des entiers dommages subis et notamment : UN يجب أن يكون التعويض المالي مساوياً لقيمة اﻷضرار الملحقة بالضحية التي يمكن تقديرها مالياً وعلى وجه الخصوص:
    l'indemnisation financière versée par Israël, conformément à cette résolution, ne constitue qu'une part minime de la totalité des coûts résultant de l'agression contre le quartier général des Nations Unies à Qana. UN إن التعويض المالي الذي ينبغي أن تدفعه اسرائيل بناء على هذا القرار إنما هو أقل درجات التعويض عن مجمل الخسائر الناجمة عن العدوان على مقر اﻷمم المتحدة في قانا.
    La Bulgarie signale qu'une indemnisation financière de l'État peut être accordée en vertu des dispositions de la Loi sur l'aide et l'indemnisation financière des victimes de la criminalité. UN وأبلغت بلغاريا بأن التعويض المالي من الدولة يمكن توفيره بمقتضى أحكام قانون توفير الدعم والتعويض المالي لضحايا الجرائم.
    60. M. El-Haiba relève que le programme de réparation est apparemment limité à des mesures d'indemnisation financière. UN 60- السيد الهيبة لاحظ أن برنامج جبر الضرر يقتصر، فيما يبدو، على تدابير التعويض المالي.
    Il a été souligné que les réparations étaient souvent envisagées dans un sens restreint, exclusivement en termes d'indemnisation financière. UN ولوحظ أنه كثيرا ما ينظر إلى الجبر من زاوية ضيقة للغاية، تتمثَّل حصراً في التعويض المالي.
    Il convient de souligner à cet égard que dans la société algérienne, la réparation apparaît comme un acte d'une très haute moralité qui représente beaucoup plus qu'une simple compensation financière. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الشأن إلى أن إصلاح الضرر يبدو في المجتمع الجزائري تصرفاً أخلاقياً مميزاً يفوق مجرد التعويض المالي.
    L'article 2 du Code de procédure pénale prévoit uniquement une compensation financière. UN ولا تنص المادة 2 من قانون الإجراءات الجنائية إلا على التعويض المالي.
    Le Comité est préoccupé par le fait que la loi ne prévoie pas pour les victimes de la torture d'autres mesures de réparation qu'une indemnisation financière. UN وتشعر اللجنة بالقلق من عدم توفير القانون وسائل تعويض لضحايا التعذيب إلى جانب التعويض المالي.
    Ils ne devraient pas se limiter à une indemnisation financière mais devraient être conçus d'une façon globale, conformément aux normes internationales. UN وينبغي ألا تقتصر هذه البرامج على التعويض المالي فحسب، بل أن تكون برامج شاملة تفي بالمعايير الدولية.
    Dans le cadre de ces accords, outre la réparation financière la Couronne a présenté ses excuses pour avoir fait la guerre et confisqué des terres. UN وشملت التسويات فضلاً عن التعويض المالي اعتذاراً من التاج عن الحرب والمصادرة.
    L'interdiction de la torture consacrée dans la loi devrait viser toutes les formes de violence sexuelle et la loi no 28592 devrait être adoptée afin de permettre aux victimes de tels crimes de bénéficier d'une indemnisation financière individuelle. UN وينبغي إدراج جميع أشكال العنف الجنسي في التشريع الوطني الذي يحظر التعذيب وينبغي سن القانون رقم 28592 من أجل تمكين فرادى ضحايا هذه الجرائم من الحصول على التعويض المالي.
    20. Le projet de principes fondamentaux et directives faisant de cette question un point de droit interne, la responsabilité de l'Etat en ce qui concerne les réparations financières peut être de l'un ou l'autre type. UN ٢٠- ونظراً ﻷن مشروع المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية يُدخِل هذه المسألة ضمن اختصاص القانون المحلي، فيجوز أن تتخذ مسؤولية الدولة عن التعويض المالي أحد هذين الشكلين.
    Il a déclaré que le but des réparations, outre le dédommagement financier, était de reconnaître une responsabilité devant les descendants des victimes de l'esclavage. UN وقال إن الغرض من التعويض هو تقديم الاعتراف لأبناء ضحايا الاسترقاق، إلى جانب التعويض المالي.
    Les participants ont remarqué que cet aspect de l'obligation de rendre compte était fréquemment négligé et que les réparations tendaient à être conçues sous l'angle des indemnisations financières. UN ولاحظ المشاركون أن هذا الجانب من المساءلة غالبا ما يُغفل وأن التعويضات يُنظر إليها عادة من زاوية التعويض المالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد