ويكيبيديا

    "التعويض عنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une indemnité
        
    • somme
        
    • indemnisées
        
    • lieu à indemnisation
        
    • indemniser les victimes
        
    • réparation
        
    • leur restitution
        
    • une indemnisation
        
    • droit à indemnisation
        
    • réparer des
        
    • compensation
        
    • compenser une
        
    • compensés
        
    Celuici n'indique pas clairement quand les travaux pour lesquels China State réclame une indemnité ont été effectués. UN ولا يتضح من مجرد الاستناد إلى الشهادة متى أُنجزت الأشغال التي تلتمس الشركة التعويض عنها.
    Troisièmement, il doit évaluer les pertes jugées indemnisables et faire des recommandations concernant la somme à allouer. UN ثالثاً، يجب على الفريق أن يقيِّم الخسائر التي تثبت قابليتها للتعويض ويقدم توصيات بشأن التعويض عنها.
    Selon l'une des possibilités, toute personne peut prendre les mesures en question et, pourvu qu'elles soient raisonnables, elles devront être indemnisées. UN ويتمثل أحد الاحتمالات في أن التدابير المعنية يمكن اتخاذها من قبل أي كان، ورهنا بكونها معقولة، ينبغي منحه التعويض عنها.
    En 1991, le Conseil d'administration a décidé que donneraient lieu à indemnisation les pertes ou frais dus : UN وفي عام ١٩٩١، حدد مجلس اﻹدارة تلك الخسائر أو النفقات التي يمكن التعويض عنها وهي الناتجة عن:
    En 1946, un nouveau pas a été franchi avec la création du Conseil d'État auquel a été conféré − pour la première fois − le pouvoir d'annuler les décisions illégales de l'administration et d'indemniser les victimes de ces décisions. UN وفى عام 1946 خطى التنظيم القضائى خطوة جديدة بإنشاء مجلس الدولة الذى منح - لأول مرة - سلطة إلغاء قرارات جهة الإدارة غير المشروعة إلى جانب التعويض عنها.
    Il doit aussi indiquer le coût de toute réparation des articles pour lesquels il demande une indemnisation ou leur coût de remplacement. UN ويقتضى من المطالب أيضا بيان تكلفة أي إصلاحات أجراها أو استبدال للبنود التي يطلب التعويض عنها.
    À cet égard, M. Planche a appelé l'attention des participants au Séminaire sur les travaux du Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale. UN وفي هذا الشأن، وجه السيد بلانش نظر الحلقة الدراسية إلى اللجنة الحكومية الدولية لتشجيع إعادة الممتلكات الثقافية إلى أوطانها أو التعويض عنها في حالة الاستيلاء عليها بشكل غير مشروع.
    Ayant établi que tous les autres frais ouvraient directement droit à indemnisation, le Comité recommande d'indemniser le requérant à ce titre. UN أما المصروفات اﻷخرى فيتعين التعويض عنها مباشرة، وأوصى الفريق بدفع التعويض.
    Après examen, il adresse aux organes compétents les recommandations nécessaires pour prévenir et réparer des injustices (CRP, art. 23); UN وبعد إجراء التقييم، يبعث أمين المظالم إلى الهيئات المختصة بالتوصيات حسبما يكون ضرورياً لمن أية مظالم أو التعويض عنها (المادة 23 من الدستور)؛
    La Cour avait rejeté l'affaire au motif que les dispositions du Pacte ne prévoient pas de restitution ou de compensation, mais de simples principes généraux de non discrimination et d'égalité devant la loi. UN وقد رفضت المحكمة الدعوى، متعللة بأن هذين الحكمين من أحكام العهد لا يشيران إلى رد الممتلكات المصادرة أو التعويض عنها بل هما مجرد مبدأ عام بشأن عدم التمييز ومبدأ عام بشأن المساواة أمام القانون.
    Nombre de réclamations pour lesquelles une indemnité est recommandée UN عدد المطالبات الموصى بدفع التعويض عنها
    Le Comité constate que les appels téléphoniques pour lesquels une indemnité est demandée dans la présente tranche n'émanaient pas de personnes retenues contre leur gré. UN ويلاحظ الفريق أن تكاليف الاتصالات الهاتفية التي يُلتمس التعويض عنها في الدفعة الحالية ليست اتصالات أجراها أشخاص محتجزون قسراً.
    Troisièmement, il doit évaluer les pertes jugées indemnisables et faire des recommandations concernant la somme à allouer. UN ثالثا، يجب على الفريق أن يقيّم الخسائر التي تثبت قابليتها للتعويض ويقدم توصيات بشأن التعويض عنها.
    Il estime donc que les pertes subies après coup sont susceptible d'être indemnisées car elles peuvent être une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. UN ولذلك يرى الفريق أن الخسائر التي وقعت بعد ذلك يجوز التعويض عنها بالنظر إلى أنه ما زال يمكن أن تشكل نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين غير المشروعين للكويت.
    L'Iraq affirme aussi que les réclamations pour dévalorisation d'un site ne devraient pas donner lieu à indemnisation car toute estimation de la perte de valeur est forcément arbitraire. UN ويؤكد العراق أيضا أن المطالبات المستندة إلى وقوع انخفاض في القيمة الأصلية للموقع لا ينبغي التعويض عنها لأن أي محاولة لتقييم هذه الخسائر ستؤدي إلى التعسف حتماً.
    35. Il existe une abondante jurisprudence sur le rôle des autorités dans la destruction de maisons et l'atteinte aux biens, l'obligation de mener une enquête efficace pour faire la lumière sur de tels actes, et la nécessité d'indemniser les victimes de tels actes. UN 35- ثمة قضايا عديدة تتناول دور السلطات في تدمير الممتلكات والبيوت، وواجب إجراء تحقيقات فعلية في تلك الأفعال، وضرورة التعويض عنها.
    :: Définition de critères et création de mécanismes pour l'établissement de rapports sur les incidents à motif ethnique, en vue d'en informer les autorités locales pour assurer la réparation des torts UN :: وضع معايير وآليات الإبلاغ لمراقبة الأحداث ذات الدوافع العرقية من أجل التعويض عنها مع السلطات المحلية
    2. Se félicite des initiatives nationales, régionales et internationales visant à protéger les biens culturels et en particulier des travaux de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et de son Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale; UN 2- يرحب بالمبادرات الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى حماية الممتلكات الثقافية، ولا سيما أعمال منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ولجنتها الدولية الحكومية لتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية أو التعويض عنها في حالة استملاكها بصورة غير مشروعة؛
    Il doit aussi indiquer le coût de toute réparation des articles pour lesquels il demande une indemnisation ou leur coût de remplacement. UN ويقتضى من المطالب أيضاً بيان تكلفة أي إصلاحات أجراها أو استبدال للبنود التي يطلب التعويض عنها.
    Ayant établi que tous les autres frais ouvraient directement droit à indemnisation, le Comité recommande d'indemniser le requérant à ce titre. UN أما المصروفات اﻷخرى فيتعين التعويض عنها مباشرة، وأوصى الفريق بدفع التعويض.
    Ces plaintes sont examinées par le Défenseur des droits qui formule les recommandations (non contraignantes) qu'il estime nécessaires pour prévenir et/ou réparer des injustices et des violations du droit. UN ويتعين التحقيق في هذه الشكاوى من جانب أمين المظالم، الذي يضع توصياته (غير الملزمة) حسبما يراه ضرورياً لمنع المظالم أو حالات الإخلال بالقانون و/أو التعويض عنها.
    En application de cette loi, le Ministre de la justice a rendu l'arrêté no IR-88 du 20 mars 2009 approuvant une liste d'actes violents causant des dommages pour lesquels il peut y avoir compensation. UN وعلى أساس هذا القانون، أصدر وزير العدل لجمهورية ليتوانيا الأمر رقم IR-88 المؤرخ 20 آذار/مارس 2009 الذي أُقرّت بموجبه قائمة بالجرائم العنيفة وبالأضرار التي تنتج عنها والتي يجوز التعويض عنها.
    Les éléments pouvant être compensés et couverts par ce fonds sont limités aux cas suivants : UN وتقتصر العناصر التي يتم التعويض عنها وتغطيتها على ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد