ويكيبيديا

    "التعويض عن التعذيب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'indemnisation en cas de torture
        
    • dédommagement pour les actes de torture
        
    • indemnisation des victimes de la torture
        
    La Commission nationale des droits de l'homme a recueilli sa déposition alors qu'il était détenu au centre pénitentiaire de Sundarijal et lui a conseillé de ne pas porter plainte au titre de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. UN وقد استمعت اللجنة إلى أقواله حين كان في سجن سندارجال ونصحته بعدم تقديم شكوى بموجب في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    La Commission nationale des droits de l'homme a recueilli sa déposition alors qu'il était détenu au centre pénitentiaire de Sundarijal et lui a conseillé de ne pas porter plainte au titre de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. UN وقد استمعت اللجنة إلى أقواله حين كان في سجن سندارجال ونصحته بعدم تقديم شكوى بموجب في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    En raison de ces menaces et de sa peur de subir des représailles et d'être de nouveau arrêté, l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès de la police ou de l'armée ni fait valoir ses droits en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. UN ونظراً إلى هذه التهديدات والخوف من الانتقام أو إعادة التوقيف، لم يتقدم صاحب البلاغ بأي شكوى إلى الشرطة أو الجيش أو في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    En outre, en l'absence de tout examen médical durant sa détention et en raison de sa crainte d'être de nouveau arrêté ou de subir des représailles après sa remise en liberté, l'auteur n'a pas non plus été en mesure d'obtenir des éléments de preuve d'ordre médical, qui lui auraient permis d'étayer une éventuelle plainte au titre de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. UN وكذلك، فإن عدم خضوع صاحب البلاغ لأي فحص طبي خلال فترة احتجازه وخوفه من إعادة اعتقاله أو من أعمال انتقام بحقه بعد إطلاق سراحه، منعاه من الحصول على دليل طبي يدعم شكواه في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    Au lieu de remédier à ces défaillances, l'État partie confirme que le requérant ne peut obtenir une réparation ou un dédommagement pour les actes de torture infligés, nul n'ayant été poursuivi et reconnu coupable. UN ولم تعالج الدولة الطرف عدم توفير سبل انتصاف فعالة وإنما أكدت أن صاحب الشكوى لا يمكنه الحصول على الجبر أو التعويض عن التعذيب لعدم محاكمة أحد وإدانته نظير ارتكاب هذه الجريمة.
    La loi de 1996 sur l'indemnisation des victimes de la torture fait obligation à l'État d'indemniser les victimes de torture et de poursuivre les auteurs. UN 31 - وينص قانون التعويض عن التعذيب لعام 1996 على تقديم تعويضات لضحايا التعذيب واتخاذ إجراء في حق المسؤولين عنــه.
    En raison de ces menaces et de sa peur de subir des représailles et d'être de nouveau arrêté, l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès de la police ou de l'armée ni fait valoir ses droits en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. UN ونظراً إلى هذه التهديدات والخوف من الانتقام أو إعادة التوقيف، لم يتقدم صاحب البلاغ بأي شكوى إلى الشرطة أو الجيش أو في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    En outre, en l'absence de tout examen médical durant sa détention et en raison de sa crainte d'être de nouveau arrêté ou de subir des représailles après sa remise en liberté, l'auteur n'a pas non plus été en mesure d'obtenir des éléments de preuve d'ordre médical, qui lui auraient permis d'étayer une éventuelle plainte au titre de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. UN وكذلك، فإن عدم خضوع صاحب البلاغ لأي فحص طبي خلال فترة احتجازه وخوفه من إعادة اعتقاله أو من أعمال انتقام بحقه بعد إطلاق سراحه، منعاه من الحصول على دليل طبي يدعم شكواه في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    5.5 L'auteur réaffirme qu'au-delà de la crainte légitime qu'il éprouvait pour sa propre sécurité, les recours prévus par la Constitution et la loi sur l'indemnisation en cas de torture ne sont pas des recours fiables et utiles aux fins de la règle de l'épuisement des recours. UN 5-5 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أنه علاوة على خوفه المشروع على سلامته، فإن سبل الانتصاف التي ينص عليها الدستور وقانون التعويض عن التعذيب لا تشكّل سبل انتصاف متاحة وفعالة لأغراض قاعدة الاستنفاد.
    Il note que l'État partie affirme que l'auteur aurait pu déposer une plainte en vertu de la Constitution de 1990 et de la loi sur l'indemnisation en cas de torture de 1996, et qu'il aurait pu saisir le tribunal de district et demander un examen pour évaluer son état de santé physique et mentale dans un délai de trois jours. UN وتحيط علماً كذلك بأن الدولة الطرف تدعي بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم طلب بموجب دستور عام 1990 الذي كان سارياً حينذاك، أو بموجب قانون التعويض عن التعذيب لعام 1996، وأنه كان بإمكانه اللجوء إلى محكمة المقاطعة لطلب فحص لتقييم حالته الجسدية والنفسية خلال ثلاثة أيام.
    5.5 L'auteur réaffirme qu'au-delà de la crainte légitime qu'il éprouvait pour sa propre sécurité, les recours prévus par la Constitution et la loi sur l'indemnisation en cas de torture ne sont pas des recours fiables et utiles aux fins de la règle de l'épuisement des recours. UN 5-5 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أنه علاوة على خوفه المشروع على سلامته، فإن سبل الانتصاف التي ينص عليها الدستور وقانون التعويض عن التعذيب لا تشكّل سبل انتصاف متاحة وفعالة لأغراض قاعدة الاستنفاد.
    Il note que l'État partie affirme que l'auteur aurait pu déposer une plainte en vertu de la Constitution de 1990 et de la loi sur l'indemnisation en cas de torture de 1996, et qu'il aurait pu saisir le tribunal de district et demander un examen pour évaluer son état de santé physique et mentale dans un délai de trois jours. UN وتحيط علماً كذلك بأن الدولة الطرف تدعي بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم طلب بموجب دستور عام 1990 الذي كان سارياً حينذاك، أو بموجب قانون التعويض عن التعذيب لعام 1996، وأنه كان بإمكانه اللجوء إلى محكمة المقاطعة لطلب فحص لتقييم حالته الجسدية والنفسية خلال ثلاثة أيام.
    2.13 L'auteur affirme que la loi relative à l'indemnisation en cas de torture ne prévoit pas de responsabilité pénale, mais donne seulement droit à une indemnisation, dont le montant maximum est d'environ 1 266 dollars des États-Unis (100 000 roupies népalaises). UN 2-13 ويدعي صاحب البلاغ أن قانون التعويض عن التعذيب لا ينص على المساءلة الجنائية بل فقط على تعويض لا يتعدى 266 1 دولاراً أمريكياً (000 100روبي نيبالي).
    2.13 L'auteur affirme que la loi relative à l'indemnisation en cas de torture ne prévoit pas de responsabilité pénale, mais donne seulement droit à une indemnisation, dont le montant maximum est d'environ 1 266 dollars des États-Unis (100 000 roupies népalaises). UN 2-13 ويدعي صاحب البلاغ أن قانون التعويض عن التعذيب لا ينص على المساءلة الجنائية بل فقط على تعويض لا يتعدى 266 1 دولاراً أمريكياً (000 100روبي نيبالي).
    Il fait valoir qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 3 de la loi sur l'indemnisation en cas de torture, les autorités chargées de la détention sont tenues de fournir des copies des rapports médicaux au tribunal de district et le fait que l'État partie n'invoque pas de tels rapports confirme qu'il n'y a pas eu d'examen médical. UN ويدفع بأن سلطات الاحتجاز ملزمة بموجب المادة 3(3) من قانون التعويض عن التعذيب بتقديم نسخ من التقارير الطبية إلى محكمة المقاطعة، وأن عدم احتجاج الدولة الطرف بهذه التقارير يؤكد أنه لم يخضع لأية فحوص طبية.
    Il fait valoir qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 3 de la loi sur l'indemnisation en cas de torture, les autorités chargées de la détention sont tenues de fournir des copies des rapports médicaux au tribunal de district et le fait que l'État partie n'invoque pas de tels rapports confirme qu'il n'y a pas eu d'examen médical. UN ويدفع بأن سلطات الاحتجاز ملزمة بموجب المادة 3(3) من قانون التعويض عن التعذيب بتقديم نسخ من التقارير الطبية إلى محكمة المقاطعة، وأن عدم احتجاج الدولة الطرف بهذه التقارير يؤكد أنه لم يخضع لأية فحوص طبية.
    L'auteur affirme aussi que le dépôt d'une plainte en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture n'est pas un recours utile car cette loi ne prévoit pas la responsabilité pénale des auteurs de tels actes; de plus, sa peur des représailles et son état de santé physique et mentale après sa remise en liberté l'auraient empêché de déposer une plainte dans le délai de trente-cinq jours prévu par la loi. UN ويؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك أن تقديم شكوى في إطار قانون التعويض عن التعذيب لا يشكل سبيل انتصاف فعال لأن القانون لا ينص على المساءلة الجنائية للمرتكبين()، ولأن صاحب البلاغ لم يكن ليقدر على تقديم شكوى في غضون 35 يوماً، حسبما ما ينص عليه القانون، نظراً إلى المخاوف التي كانت تنتابه من الانتقام وإلى حالته الجسدية والنفسية عقب إطلاق سراحه.
    L'auteur affirme aussi que le dépôt d'une plainte en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture n'est pas un recours utile car cette loi ne prévoit pas la responsabilité pénale des auteurs de tels actes; de plus, sa peur des représailles et son état de santé physique et mentale après sa remise en liberté l'auraient empêché de déposer une plainte dans le délai de trente-cinq jours prévu par la loi. UN ويؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك أن تقديم شكوى في إطار قانون التعويض عن التعذيب لا يشكل سبيل انتصاف فعال لأن القانون لا ينص على المساءلة الجنائية للمرتكبين()، ولأن صاحب البلاغ لم يكن ليقدر على تقديم شكوى في غضون 35 يوماً، حسبما ما ينص عليه القانون، نظراً إلى المخاوف التي كانت تنتابه من الانتقام وإلى حالته الجسدية والنفسية عقب إطلاق سراحه.
    Au lieu de remédier à ces défaillances, l'État partie confirme que le requérant ne peut obtenir une réparation ou un dédommagement pour les actes de torture infligés, nul n'ayant été poursuivi et reconnu coupable. UN ولم تعالج الدولة الطرف عدم توفير سبل انتصاف فعالة وإنما أكدت أن صاحب الشكوى لا يمكنه الحصول على الجبر أو التعويض عن التعذيب الذي تعرض له لعدم محاكمة أحد وإدانته لارتكابه هذه الجريمة.
    Bien que la loi de 1996 relative à l'indemnisation des victimes de la torture autorise un parent à déposer une plainte au nom de la victime dans une < < affaire de disparition > > , il est impossible d'apporter la preuve requise par la loi car un exemplaire d'un rapport médical sur la santé physique ou mentale de l'intéressé doit être fourni au tribunal de district. UN وعلى الرغم من أن قانون التعويض عن التعذيب الصادر في عام 1996 يسمح بأن يتقدم أحد أفراد الأسرة بشكوى نيابةً عن الضحية في " حالة اختفاء " ، فإن من المستحيل تقديم عبء الإثبات الذي يستلزمه القانون لأنه يجب تقديم نسخة من تقرير طبي عن الحالة البدنية أو العقلية إلى المحكمة المحلية المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد