J'ai exhorté la communauté internationale à prendre position contre le châtiment collectif dont est victime le peuple de Gaza, une politique que nous ne pouvons pas tolérer. | UN | وقد أهبت بالمجتمع الدولي أن يرفع صوته عاليا ضد العقاب الجماعي لشعب غزة، وهي سياسة لا نستطيع التغاضي عنها. |
On ne saurait accepter le refus de l'Inde de reconnaître au peuple du Cachemire le droit inaliénable à l'autodétermination ni tolérer les atrocités que les forces de sécurité indiennes lui font subir. | UN | إن قيام الهنــد بحرمان شعب كشمير من الحــق غير القابل للتصــرف في تقرير المصير لا يمكن أن يسمــح به واﻷعمــال الوحشيــة التي ترتكبها ضــده قوات اﻷمــن الهندية لا يمكن التغاضي عنها. |
Le maintien et l'expansion des arsenaux nucléaires devraient être condamnés et non acceptés ou tolérés. | UN | وينبغي إدانة امتلاك الترسانات النووية وتوسيعها بدلا من التغاضي عنها والتسامح حيالها. |
Ces questions constituent, pour les pays en développement, de véritables défis qui ne sauraient être ignorés. | UN | ففي البلدان النامية، تعتبر هذه المواضيع تحديات حقيقية لا يجوز التغاضي عنها. |
Les préjugés, la discrimination, les stéréotypes, les profils établis à partir de concepts de race, de religion et de secte sont des affronts à la dignité et à l'égalité humaines qui ne devraient pas être cautionnés. | UN | كما تعد أعمال التعصب والتمييز والقولبة والاستهداف العنصري والديني والطائفي إهانة لكرامة الإنسان وتعدياً على مبدأ المساواة بين البشر، ولا ينبغي التغاضي عنها. |
La violence à l'égard des femmes est un crime odieux que l'on ne saurait continuer à passer sous silence et à ignorer. | UN | ويعد العنف ضد المرأة جريمة مهينة لا يمكن الاستمرار في التغاضي عنها وتجاهلها. |
Les attaques contre le personnel humanitaire ne sauraient en aucun cas être tolérées. | UN | فالهجمات التي تطال العاملين في المساعدة الإنسانية لا يمكن، تحت أي ظرف، التغاضي عنها. |
L'exécution de cette sentence ne sera rien d'autre qu'un crime prémédité, horrible et sordide, qui ne peut être toléré. | UN | إن تنفيذ الحكم لن يعني إلا ارتكاب جريمة مبيتة ومريعة ودنيئة ولا يمكن التغاضي عنها. |
Mon pays estime que ces tendances dangereuses ne sauraient être méconnues ou ignorées. | UN | إن موقف بلادي هو أن هذه الاتجاهات الخطيرة لا يجب التغاضي عنها أو السكوت عليها. |
Réaffirmant que les gouvernements sont comptables des assassinats ou des attentats contre des personnes perpétrés par leurs agents sur le territoire d'un autre Etat, ainsi que de l'incitation à commettre de tels actes, de leur approbation ou du laxisme dont ils feraient preuve en la matière, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في أراضي دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد، |
Tous les États doivent aussi s'abstenir d'organiser, d'aider, de fomenter, de financer, d'encourager ou de tolérer des activités armées subversives ou terroristes destinées à changer par la violence le régime d'un autre État, ainsi que d'intervenir dans les luttes intestines d'un autre État. | UN | كما أنه لا يجوز لأية دولة تنظيم النشاطات الهدامة أو الإرهابية أو المسلحة الرامية إلى قلب نظام الحكم في دولة أخرى بالعنف، أو مساعدة هذه النشاطات، أو التحريض عليها، أو تمويلها، أو تشجيعها، أو التغاضي عنها أو التدخل في حرب أهلية ناشبة في أية دولة أخرى. |
188. Il tient à rappeler au Gouvernement qu'en vertu de l'article 2 de la Déclaration il ne doit pas commettre, autoriser ou tolérer d'actes conduisant à des disparitions forcées. | UN | 188- ويود الفريق العامل أن يذكِّر الحكومة بالتزامها بموجب المادة 2 من الإعلان بعدم ممارسة عمليات الاختفاء القسري أو السماح بها أو التغاضي عنها. |
Cela signifie que ces actes criminels, qui ne peuvent en aucune manière se comprendre, ne peuvent être tolérés. | UN | وهذا يعني أن هذه اﻷعمال اﻹجرامية التي يتعذر تفسيرها، لا يمكن التغاضي عنها. |
Cette intransigeance et ce manque de bonne foi évidents ne doivent être ni acceptés ni tolérés. | UN | وينبغي عدم التسامح مع هذه الحالة الصارخة من التعنت والافتقار إلى حسن النية أو التغاضي عنها. |
Des millions de personnes ont perdu la vie dans des affrontements sanglants qui ont eu lieu dans différentes régions du monde et les droits d'innombrables personnes sont actuellement bafoués et ignorés. | UN | فثمة ملايين من الناس يفقدون أرواحهم خلال مواجهات دموية في شتى أنحاء العالم، وحقوق أعداد كبيرة من الناس تدوسها اﻷقدام ويجري التغاضي عنها. |
Les préjugés, la discrimination, les stéréotypes, les profils établis à partir de concepts de race, de religion et de secte sont des affronts à la dignité et à l'égalité humaines qui ne devraient pas être cautionnés. | UN | كما أن الأفعال التي تنطوي على التعصب، والتمييز، والتنميط والاستهداف العنصري والديني والطائفي تعد إهانة لكرامة الإنسان وتعديا على مبدأ المساواة بين البشر ولا ينبغي التغاضي عنها. |
Malheureusement, nous sommes ici en présence d'un problème que nous ne pouvons pas ignorer. | UN | المؤسف أن لدينا مشكلة هنا لا يمكن التغاضي عنها. |
Les violations des droits de l'homme, censément pour des raisons de sécurité, ne sauraient être tolérées. | UN | وانتهاكات حقوق اﻹنسان لاعتبارات أمنية في الظاهر، مسألة لا يمكن التغاضي عنها. |
c) De reconnaître que ce type de violence porte gravement atteinte à l'individu et à la société et ne saurait être ni excusé ni toléré; | UN | )ج( الاعتراف بأن العنف المنزلي يشكل جريمة جسيمة ضد الفرد والمجتمع وبأنه لا يجوز التغاضي عنها أو التسامح بشأنها؛ |
Depuis peu, cette politique, qui a pour but d'étrangler le pays sur les plans politique, économique et militaire, et les mesures adoptées par Washington à cet effet, ont atteint un tel degré de gravité qu'elles ne peuvent plus être ignorées. | UN | وفي الآونة الأخيرة، هدفت السياسة العدائية للولايات المتحدة تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى خنق هذه الأخيرة سياسيا واقتصاديا وعسكريا. وقد بلغت تحركات واشنطن في سعيها إلى تحقيق ذلك مرحلة هي من الخطورة بحيث لم يعد من الممكن التغاضي عنها. |
C'est une réalité du monde des affaires qu'on ne peut ignorer ni passer sous silence. | UN | وهذه حقيقة الحياة التجارية التي لا يمكن تجاهلها أو التغاضي عنها. |
Réaffirmant que les gouvernements sont comptables des assassinats ou des attentats contre des personnes perpétrés par leurs agents sur le territoire d'un autre Etat, ainsi que de l'incitation à commettre de tels actes, de leur approbation ou du laxisme dont ils feraient preuve en la matière, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والاعتداءات التي يرتكبها وكلاؤها ضد أشخاص في إقليم دولة أخرى، وعن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد، |
L'idée de fournir des drogues aux toxicomanes a de graves conséquences médicales et sociales qui ne peuvent être négligées. | UN | وإن فكــرة توفيــر المخــدرات للمدمنيــن تنطوي علـى عواقــب طبيــة واجتماعيــة خطيـــرة لا يمكــن التغاضي عنها. |
Un autre orateur a fait observer que l'augmentation de 13 % du montant brut du produit des ventes des bureaux extérieurs pouvait être imputable à l'exploration de marchés jusque là négligés et il a loué les efforts déployés par la Division pour cibler la vente de cartes et de cadeaux sur un public plus jeune. | UN | 70 - ولاحظ متكلم آخر أن زيادة العائدات الإجمالية المتوقعة من المكاتب الميدانية بنسبة 13 في المائة قد تكون فرصا تم التغاضي عنها في الماضي، وأشاد بما تبذله الشعبة من جهود لاستهداف جمهور أصغر عمرا في عمليات مبيعات البطاقات والهدايا. |
Réaffirmant que les gouvernements sont comptables des assassinats ou des attaques de personnes perpétrés par leurs agents dans le territoire d'un autre Etat, ainsi que de l'incitation à de tels actes, de leur approbation ou de l'indulgence manifestée sciemment à leur égard, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في أراضي دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد، |