Plusieurs délégations ont déclaré que leurs programmes visaient à assurer la santé de base, la protection nutritionnelle, la sécurité sociale et l'éducation des enfants. | UN | ووصفت عدة وفود أهداف برامج بلدانها بأنها تكفل للطفل الرعاية الصحية اﻷساسية والرفاه التغذوي والضمان الاجتماعي والتعليم. |
La dimension nutritionnelle fait partie intégrante du concept de sécurité alimentaire et des travaux du CSA. | UN | والبعد التغذوي جزء لا يتجزأ من مفهوم الأمن الغذائي ومن عمل لجنة الأمن الغذائي العالمي. |
Le programme vise notamment à améliorer l'état nutritionnel et l'état de santé des femmes enceintes, des mères allaitantes et des enfants de moins de 6 ans. | UN | ويهدف البرنامج، في جملة أمور، إلى تحسين الوضع التغذوي والصحي للأمهات الحوامل والمرضعات والأطفال دون سن السادسة. |
De plus, l'élargissement du Programme d'alimentation scolaire entraîne une augmentation de la scolarisation et une amélioration de l'état nutritionnel et de l'état de santé des enfants. | UN | وتوسيع برنامج التغذية المدرسية يعزز الالتحاق بالمدرسة ويحسِّن الوضع التغذوي والصحي للأطفال. |
Le Ministère de la santé doit garantir que la sécurité de la nutrition est respectée, protégée, facilitée et garantie pour la population de l'Afrique du Sud. | UN | ويتعين على وزارة الصحة ضمان احترام الأمن التغذوي وحمايته وتسهيله وتقديمه لسكان جنوب أفريقيا. |
C'est dans ce but que le Brésil a pris des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit à une alimentation suffisante et à la sécurité alimentaire. | UN | ورغبة في تحقيق هذا الهدف، نفذت البرازيل تدابير لضمان إعمال الحق في الغذاء المناسب والأمن التغذوي إعمالاً كاملاً. |
Il existe également un programme de déparasitage dispensé dans le cadre des soins anténatals ordinaires visant à réduire les carences nutritionnelles. | UN | وبرنامج التخلص من الديدان جزء أيضا من الرعاية الروتينية قبل الولادة للحدّ من الحرمان التغذوي. |
Nous sommes en train de mettre en œuvre le système unifié d'assistance sociale et le système national de sécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | وإننا ننفِّذ النظام الموحَّد للمساعدة الاجتماعية والنظام الوطني للغذاء والأمن التغذوي. |
Presque tous ont dit avoir perdu du poids depuis leur arrivée en raison de la faible qualité nutritionnelle de la nourriture. | UN | وقال جل النزلاء الذين أجريت معهم مقابلات إن وزنهم قل منذ مجيئهم إلى السجن بسبب رداءة نوعية المحتوى التغذوي للطعام. |
La mise en place d'unités de stabilisation nutritionnelle a progressé dans l'ensemble des 10 départements pour couvrir 78 % du territoire. | UN | وتم إحراز تقدم بشأن إنشاء وحدات للتثبيت التغذوي في مجمل المقاطعات العشر، مع تغطية تبلغ 78 في المائة. |
L'approvisionnement en eau potable et l'assainissement de tous les centres de récupération nutritionnelle seraient par ailleurs assurés. | UN | وأضاف أنه سيتم تزويد جميع مراكز التأهيل التغذوي بالمياه المأمونة وبالمرافق الصحية. |
Il n'est pas nécessaire d'avoir une prescription médicale sauf en présence d'autres problèmes de santé tels que l'anémie nutritionnelle. | UN | ولا تُكتب وصفات طبية ما لم تبرز مشاكل صحية أخرى مثل فقر الدم التغذوي. |
:: La récupération nutritionnelle par des actions communautaires fondées sur l'utilisation des aliments locaux, la prévention des cas et la promotion de la surveillance nutritionnelle; | UN | :: التعويض التغذوي عن طريق إجراءات مجتمعية تقوم على أساس استخدام الأغذية المحلية وتعزيز الرقابة التغذوية؛ |
Le programme aidera l'UNRWA à intégrer pleinement le dépistage nutritionnel des enfants dans tous ses dispensaires. | UN | وسوف يقدم البرنامج الدعم للأونروا في جعل الفحص التغذوي للأطفال نشاطا أساسيا في جميع عياداتها. |
Il en résulte que l'état nutritionnel et de santé de la plupart des femmes bangladaises est mauvais. | UN | وبالتالي فإن تدني الوضع التغذوي للمرأة وضعف صحتها من الأمور الشائعة بين أغلبية النساء في بنغلاديش. |
Cette étude indique que l'état nutritionnel des enfants de moins de cinq ans s'est nettement amélioré par rapport aux résultats de l'étude réalisée en 1989 sur la nutrition. | UN | وتشير نتائج الدراسة إلى تحسُّن ملحوظ في الوضع التغذوي للأطفال دون الخامسة مقارنة بمسح تغذوي وطني تم إجراؤه عام 1989. |
La promotion du droit à une alimentation suffisante a pour objectif final le bien—être nutritionnel de chaque enfant, de chaque femme et de chaque homme. | UN | والهدف النهائي من تعزيز الحق في الغذاء الكافي هو تحقيق الرفاه التغذوي لفرادى الأطفال والنساء والرجال. |
Résultat : Utilisation améliorée et équitable du soutien nutritionnel et de meilleures pratiques en matière de nutrition et de soins | UN | البرنامج-4 النتيجة: إتاحة سبل الحصول المحسن وعلى قدم المساواة على الدعم التغذوي وتحسين ممارسات التغذية والرعاية |
D'une part − c'est leur aspect positif − ils peuvent atténuer l'allergénicité, la toxicité naturelle et les déficiences nutritionnelles. | UN | ومن نتائجها الإيجابية أنها يمكن أن تخفف درجة الحساسية والسمية الطبيعية والنقص التغذوي. |
Si la situation s'améliore en matière d'alimentation, le niveau de risque des autres éléments de baisse pas; | UN | وفي حين أن الوضع التغذوي آخذ في التحسن، فإن مستوى الخطر لم يتراجع فيما يتعلق بالعناصر الأخرى؛ |
La plupart des oiseaux affichent un facteur de bioamplification inférieur à 1, quel que soit leur niveau trophique. | UN | ومعظم الطيور تظهر عوامل تضخّم أحيائي بقيمة أقل من 1، على نحو مستقل عن المستوى التغذوي. |
Des initiatives ont été prises pour lutter contre l'obésité des enfants et une loi relative à la composition nutritive des aliments est en cours d'examen. | UN | وتبذل الجهود لمكافحة بدانة الأطفال،ويجري حالياً النظر في قانون يتعلق بالتركيب التغذوي للأطعمة. |
Cependant, l'augmentation des concentrations de chloronaphtalènes avec les niveaux trophiques était comparable à celle déterminée pour les PCB dans les organismes de la région antarctique au cours de la même étude. | UN | غير أن التركيز ازداد حسب المستوى التغذوي للنفثالينات بالمقارنة بتلك المحددة لمركبات ثنائية الفينيل متعددة الكلورة في كائنات أنتاركتيكا في تلك الدراسة. |
i) Fourniture de compléments nutritionnels aux jeunes enfants et aux enfants d’âge préscolaire, aux femmes enceintes, aux mères allaitantes et aux tuberculeux | UN | توفير الدعم التغذوي للرضع واﻷطفال دون سن الدراسة والحوامل والمرضعات ومرضى السل |
Les femmes ont davantage de temps pour gagner de l'argent en travaillant, cultiver des denrées alimentaires, et cuisiner pour leurs enfants, ce qui est bon pour les revenus, le régime nutritif et la santé de la famille. | UN | كما يصبح لدى المرأة متسع أكبر من الوقت للعمل من أجل كسب المال، وزراعة المحاصيل الغذائية والطهي ورعاية أطفالها، مما يعزز دخل الأسرة ومستواها التغذوي وصحتها. |
Résultat : amélioration de l'accès équitable et du recours à un soutien nutritionnel pour prévenir la malnutrition chez les enfants et leur assurer croissance optimale et épanouissement | UN | النتيجة: العمل بأسلوب أفضل وأكثر إنصافاً على إتاحة واستخدام الدعم التغذوي لحماية الأطفال من سوء التغذية وكفالة بلوغهم الحدّ الأمثل من النمو والتطوّر |
Une analyse des disparités observées dans les pratiques alimentaires en fonction du sexe indique que dans la plupart des pays, les différences sont minimes pour les enfants âgés de 3 à 35 mois. | UN | ويبين تحليل للفروق في المركز التغذوي حسب جنس الطفل أن الفروق في معظم البلدان بين الصبيان والبنات الذين تتراوح أعمارهم من ٣ إلى ٣٥ شهرا صغيرة. |