Toutefois, les femmes travaillant dans le secteur informel bénéficient de la couverture sociale. | UN | ورغم هذا، فإن النساء العاملات في القطاع غير الرسمي تستفدن من التغطية الاجتماعية. |
Des indemnités de chômage et d'incapacité temporaire de travail sont versées en fonction de la couverture sociale. | UN | وتُدفع تعويضات البطالة والعجز المؤقت عن العمل حسب التغطية الاجتماعية. |
En matière de santé, il y a lieu de souligner les efforts consentis par la Tunisie en matière de santé de base et plus particulièrement dans les domaines de la santé de la mère et de l'enfant, de la généralisation de la vaccination, du développement des services en matière de planification familiale et de l'extension de la couverture sociale à l'ensemble de la population. | UN | وفي مجال الصحة، نحن نركز جهودنا على الصحة اﻷساسية، خصوصا في مجال صحة اﻷم وصحة الطفل، والتغطية الواسعة للتحصين وتنمية خدمات تنظيم اﻷسرة، وتمديد التغطية الاجتماعية لتشمل جميع أفراد الشعب التونسي. |
Le tableau ci-dessous montre l'ampleur des défis à relever et qui concernent principalement l'accès des populations particulièrement vulnérables aux services sociaux de base, l'extension de la couverture sociale aux acteurs du secteur informel. Tableau 8 | UN | ويوضح الجدول الوارد أدناه حجم التحديات المطلوب التصدي لها، فيما يتعلق أساسا بحصول السكان البالغي الضعف على الخدمات الاجتماعية الأساسية، ومد نطاق التغطية الاجتماعية إلى العاملين في القطاع غير الرسمي. |
La protection sociale est un impératif du développement et un droit fondamental, que la Commission peut promouvoir en défendant l'idée d'une couverture sociale universelle. | UN | فالحماية الاجتماعية ضرورة حتمية للتنمية وحق أساسي تستطيع اللجنة أن تروج له بالدفاع عن فكرة التغطية الاجتماعية الشاملة. |
En dehors des prestations familiales définies, on note une faiblesse dans la couverture sociale des populations d'une façon générale y compris celles des femmes et des personnes du 3è âge. | UN | وإلى جانب الإعانات الأسرية المحددة، يلاحظ وجود ضعف في التغطية الاجتماعية للسكان بصفة عامة بما في ذلك المرأة والأشخاص في سن الثالثة. |
11.3 la couverture sociale et sanitaire des travailleurs en général et des femmes en particulier | UN | 11-3 التغطية الاجتماعية والصحية للعمال بصفة عامة والنساء بصفة خاصة |
Il lui demande de mettre en place les mécanismes nécessaires pour étendre le bénéfice de la couverture sociale aux ouvriers agricoles, aux employés de maison et à ceux qui en ont été exclus et d'assurer l'égalité en la matière entre les hommes et les femmes. | UN | وتطلب إليها أن تنشئ الآليات اللازمة لضمان توسيع نطاق التغطية الاجتماعية لتشمل العمال الزراعيين وخدم البيوت وغيرهم ممن لا تشملهم، والمساواة في المزايا بين الرجل والمرأة. |
Il lui demande de mettre en place les mécanismes nécessaires pour étendre le bénéfice de la couverture sociale aux ouvriers agricoles, aux employés de maison et à ceux qui en ont été exclus et d'assurer l'égalité en la matière entre les hommes et les femmes. | UN | وتطلب منها إنشاء الآليات اللازمة لضمان توسيع نطاق التغطية الاجتماعية لتشمل العمال الزراعيين وخدم البيوت وغيرهم ممن لا تشملهم، والمساواة في المزايا بين الرجل والمرأة. |
Le Gouvernement argentin a renforcé son système de sécurité sociale en augmentant le montant des pensions de retraite et en étendant la couverture sociale. | UN | وقد عززت الحكومة الأرجنتينية نظام الضمان الاجتماعي من خلال زيادة مبلغ المعاشات التقاعدية، وتوسيع نطاق التغطية الاجتماعية. |
Il a également pris acte des efforts du Gouvernement pour atteindre de bons indices de développement humain et social ainsi que de sa stratégie pour améliorer la couverture sociale de la population. | UN | ولاحظت شيلي أيضاً الجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق مؤشرات جيدة في التنمية البشرية والاجتماعية ولتحقيق أهداف استراتيجيتها الرامية إلى تعزيز التغطية الاجتماعية لسكانها. |
la couverture sociale de ces femmes est de ce fait une préoccupation de la réforme du système de sécurité sociale engagée depuis 2008. | UN | وبالتالي تشكل التغطية الاجتماعية لهؤلاء النساء مصدر قلق في إطار البرنامج الذي أطلق منذ عام 2008 لإصلاح نظام الضمان الاجتماعي. |
Le fossé séparant pays développés et pays en développement s’est considérablement élargi et les turbulences économiques et la marginalisation sociale ne peuvent qu’aggraver la situation des pays en développement dont les sources de revenu sont presque inexistantes et la couverture sociale, le plus souvent, à peu près nulle. | UN | وقال إن الهوة التي تفصل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية قد زادت اتساعا بصورة هائلة وأن الاضطرابات الاقتصادية والتهميش الاجتماعي لا يسعهما إلا أن يزيدا من خطورة حالة البلدان النامية التي لا توجد بها تقريبا مصادر للدخل والتي تكاد تكون التغطية الاجتماعية فيها في معظم الحالات معدومة تقريبا. |
L'adoption de ces textes a permis d'élargir la couverture sociale à d'autres couches de la population, d'améliorer les prestations octroyées et renforcer la participation des partenaires sociaux à la gestion des organismes de prévoyance sociale. | UN | 179 - وساعد اعتماد هذه النصوص على توسيع التغطية الاجتماعية بحيث تشمل شرائح أخرى من السكان، وتحسين الاستحقاقات المأخوذة، وتعزيز مشاركة الشركاء الاجتماعيين في إدارة هيئات الرعاية الاجتماعية. |
Ce dispositif a été complété en 1994 par 3 textes à caractère législatif, destinés à encadrer les plans sociaux induits par la restructuration industrielle et à assurer la couverture sociale des travailleurs compressés dans ce cadre. | UN | 186- واستكمل هذا الإطار في عام 1994 بإضافة ثلاثة نصوص تشريعية تهدف إلى تنظيم الخطط الاجتماعية المتولدة عن إعادة الهيكلة الصناعية وضمان التغطية الاجتماعية للعاملين المقيدين بهذا الإطار. |
Fondant la relance économique et sociale sur la lutte contre la pauvreté, le Gouvernement colombien s'emploie à généraliser l'accès à l'éducation, à aider les mères chefs de famille, à réduire le taux de chômage et à étendre la couverture sociale. | UN | 90 - ولما كانت حكومة كولومبيا تؤسس الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي على مكافحة الفقر، فإنها تعكف على تعميم التعليم، ومساعدة الأمهات من ربات الأسر، وخفض معدل البطالة، وتوسيع نطاق التغطية الاجتماعية. |
La Colombie a augmenté de 40 % le nombre de travailleurs inscrits à la sécurité sociale, et près de 38 millions de Colombiens bénéficiaient, fin 2006, d'une assurance maladie, financée par l'État dans plus de la moitié des cas, l'objectif étant d'étendre la couverture sociale à l'ensemble de la population d'ici à 2010. | UN | 36 - وأعلنت أن كولومبيا قد زادت بنسبة 40 في المائة عدد العاملين المنتسبين إلى الضمان الاجتماعي، وأن حوالي 38 مليون كولومبي كانوا يستفيدون، في أواخر عام 2006، من تأمين صحي بتمويل من الدولة لأكثر من نصف الحالات المرضية، وذلك بهدف توسيع نطاق التغطية الاجتماعية لكي يشمل جميع السكان بحلول عام 2010. |
Il peut avoir une influence sur la couverture sociale des risques professionnels (voir N. 393 ss infra). | UN | ويمكن أن يكون له تأثير على التغطية الاجتماعية لأخطار المهنة (أنظر رقم 393 وما بعده أدناه). |
b) la couverture sociale des groupes de population à faible revenu est insuffisante ; parfois, notamment en milieu rural, cette couverture n'existe même pas du tout ; | UN | (ب) ضعف التغطية الاجتماعية بالنسبة للفئات ذات الدخل المحدود وانعدامها أحيانا، خاصة في العالم القروي؛ |
73. Les handicapés mineurs relèvent de la couverture sociale de la personne qui en assume la charge. Ils sont assurés jusqu'à l'âge auquel prend fin l'obligation scolaire ; le droit pouvant être maintenu jusqu'à vingt et un ans si l'ayant droit est dans l'impossibilité d'exercer une activité professionnelle. | UN | 73- يحظى القاصرون المعوقون بتغطية الضمان الاجتماعي للشخص الذي يتكفل بنفقاتهم خلال كامل فترة التعليم الإلزامي؛ ويمكن للقاصر ذي الإعاقة أن ينتفع بحقه في هذه التغطية الاجتماعية إلى أن يبلغ سن الحادية والعشرين إذا تعذَّر على صاحب الحق ممارسة نشاط مهني. |
- L'appui accru des femmes dans le secteur informel, notamment par le biais d'un fonds d'appui aux femmes, d'une couverture sociale. | UN | - زيادة دعم المرأة في القطاع غير الرسمي، لا سيما عن طريق صندوق لدعم المرأة وتوفير التغطية الاجتماعية لها |