Par conséquent, les contrôles retenus doivent fournir la couverture qu'ils sont supposés fournir et fonctionner à chaque fois que nécessaire. | UN | ولذلك، ينبغي أن توفر الضوابط المختارة التغطية التي يُفترض أن توفرها وأن تعمل عندما يراد لها أن تعمل. |
On s'efforcerait de déceler les éventuelles lacunes de la couverture des systèmes existants et d'identifier les modèles prometteurs pour la suite des activités. | UN | وستسعى هذه الدراسة إلى تحديد الثغرات في التغطية التي توفرها النظم الموجودة والنماذج التي تبشر بالخير لاتخاذ إجراءات على هديها بالنسبة للمستقبل. |
Le Comité engage l'État partie à étendre la couverture offerte par son système de sécurité sociale aux travailleurs indépendants, aux travailleurs du secteur informel, aux non-ressortissants et aux autres groupes défavorisés et marginalisés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على توسيع نطاق التغطية التي يوفرها نظام الضمان الاجتماعي لديها لتشمل العاملين لحسابهم الخاص وعمال الاقتصاد غير الرسمي والأجانب وغيرهم من الفئات المحرومة والمهمشة. |
Il s'agit de relever le défi que constitue le renforcement de ces programmes afin d'en étendre le champ d'application. | UN | وينبغي للبلد رفع تحدي تعزيز هذين البرنامجين من أجل توسيع نطاق التغطية التي يقدمانها. |
À cet égard, les membres ont débattu de ce que pourrait être la portée de ces instruments. | UN | وبالارتباط مع ذلك، ناقش الأعضاء طبيعة التغطية التي قد تقوم بها تلك الصكوك. |
Quels sont les problèmes de couverture qui découlent de la transformation du climat politique? | UN | مـا هــي مشاكــل التغطية التي تنشــأ مــن التغيرات في مجال السياسة؟ |
La Commission fédérale pour les questions féminines n'est cependant pas restée inactive. Elle a ainsi passé commande d'une étude sur le temps d'antenne réservé aux candidates et aux candidats par la radio et la télévision suisses lors des élections fédérales de 1999 et a lancé un projet d'encadrement des jeunes femmes par les femmes politiques. | UN | ومع هذا، فإن اللجنة الاتحادية لشؤون المرأة ما فتئت تُشارك في عدد من المبادرات، التي تتضمن المطالبة بإجراء دراسة عن التغطية التي حصل عليها المرشحون من النساء والرجال من جانب الإذاعة والتلفزيون بسويسرا خلال الانتخابات الاتحادية في عام 1999، وتقديم مشروع ينص على توفير نُصح خاص للنساء الشابات على يد من يشتغلن بالسياسة. |
La Radio des Nations Unies a notamment couvert les sujets ci-après : a) Objectifs du Millénaire pour le développement : Réunion plénière de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement organisée à la veille du débat général de l'Assemblée générale, notamment recentrage sur l'amélioration de la santé maternelle; | UN | 10 - وشملت السمات البارزة لعمليات التغطية التي قامت بها إذاعة الأمم المتحدة ما يلي: (أ) الأهداف الإنمائية للألفية: الاجتماع العام الرفيع المستوى المعني بالأهداف الإنمائية للألفية الذي سبق الجزء الرفيع المستوى من المناقشة العامة للجمعية العامة، بما في ذلك المبادرة الجديدة لتحسين الصحة النفاسية؛ |
Le Comité engage l'État partie à étendre la couverture offerte par son système de sécurité sociale aux travailleurs indépendants, aux travailleurs du secteur informel, aux non-ressortissants et aux autres groupes défavorisés et marginalisés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على توسيع نطاق التغطية التي يوفرها نظام الضمان الاجتماعي لديها لتشمل العاملين لحسابهم الخاص وعمال الاقتصاد غير الرسمي والأجانب وغيرهم من الفئات المحرومة والمهمشة. |
la couverture et le montant de l'assurance dépendront de l'état de santé de l'assuré. | UN | وكلما ساءت الحالة الصحية للشخص، كلما قلت التغطية التي يتلقاها بالتأمين؛ وكلما تحسنت صحته، كلما ازدادت تغطيته. |
Le Comité a également constaté que le PNUD n'avait pas fait connaître en détail, dans une note relative aux états financiers, ses activités liées à la couverture des risques. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن البرنامج لم يفصح في ملاحظة على البيانات المالية تفاصيل أنشطة التغطية التي يستخدمها. |
la couverture médiatique locale de ses écrits a contribué à faire connaître ses idées au sein de la collectivité. | UN | وساعدت التغطية التي وفرتها وسائط الإعلام المحلية لكتبه على نشر أفكاره في المجتمع. |
la couverture médiatique locale de ses écrits a contribué à faire connaître ses idées au sein de la collectivité. | UN | وساعدت التغطية التي وفرتها وسائط الإعلام المحلية لكتبه على نشر أفكاره في المجتمع. |
Cela semble indiquer une aggravation du problème de drogues ainsi qu'une possible amélioration de la couverture des services. | UN | وهذا يشير فيما يبدو إلى ازدياد انتشار مشكلة المخدّرات وإلى تحسّن محتمل في التغطية التي توفّرها الخدمات. |
Rome attire l'attention de la presse internationale, en veillant à ce que les organisations bénéficient de la couverture voulue pour faire connaître leur action. | UN | وتستقطب روما اهتمام وسائل الإعلام الدولية وتضمن أن المنظمات تحصل على التغطية التي تحتاجها لإظهار ما تقوم به من أعمال. |
Cet état de choses nuit à la satisfaction des besoins spécifiques des femmes et à la couverture des prestations quand elles sont assurées par les municipalités moins développées; | UN | ويؤثر هذا الوضع على الرعاية المحددة التي تتطلبها المرأة وعلى التغطية التي تقدمها المجالس البلدية اﻷقل تطورا. |
Il serait intéressant de voir dans quelle mesure cela a permis d'accroître l'importance et la qualité de la couverture médiatique consacrée à la Convention. | UN | وسيكون من المفيد معرفة النتائج المتحققة من حيث زيادة وتحسن نوعية التغطية التي توفرها وسائل الاعلام للاتفاقية. |
Il est nécessaire de préciser le champ d'application de l'Accord selon le libellé actuel en procédant à une classification plus détaillée du secteur des transports aériens, y compris des activités connexes. | UN | فالحاجة تدعو إلى توضيح التغطية التي توفرها الصيغة الحالية بالنظر في تصنيف أكثر تفصيلاً لقطاع النقل الجوي، بما في ذلك الأنشطة ذات الصلة. |
Principales lacunes dans le champ d'application des mesures de conservation et de gestion adoptées par les organisations régionales de gestion des pêcheries | UN | بـــاء - الثغرات الرئيسية في التغطية التي توفرها التدابير القائمة التي اعتمدتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك |
L'OMI s'emploie activement à attirer des financements de la part de donateurs et à opérer un partage des coûts avec d'autres organisations, de façon à élargir la portée et l'impact de son programme intégré de coopération technique. | UN | وتبذل الجهود بقوة لاجتذاب التمويل من المانحين ولتقاسم التكاليف مع منظمات أخرى سعياً إلى زيادة التغطية التي يتيحها البرنامج المتكامل للتعاون التقني للمنظمة البحرية الدولية وتعزيز تأثيره. |
Certains font valoir que si l'on essaie d'établir de nouvelles normes, on risque de restreindre la portée de celles qui existent déjà et d'affaiblir les efforts tendant à renforcer et surveiller l'application des normes en vigueur. | UN | ويؤكد البعض فعلاً أن أي محاولة لوضع معايير جديدة تنطوي على احتمال تضييق نطاق التغطية التي توجد من قبل ويمكن أن تنحرف عن الجهود الرامية إلى تعزيز ورصد تنفيذ القواعد الحالية. |
Quels sont les problèmes de couverture qui découlent d'une réorganisation de l'économie? | UN | مــا هــي مشاكـل التغطية التي تنشأ مــن التغيرات في التنظيم الاقتصادي؟ |
La Commission fédérale pour les questions féminines n'est cependant pas restée inactive. Elle a ainsi passé commande d'une étude sur le temps d'antenne réservé aux candidates et aux candidats par la radio et la télévision suisses lors des élections fédérales de 1999 et a lancé un projet d'encadrement des jeunes femmes par les femmes politiques. | UN | ومع هذا، فإن اللجنة الاتحادية لشؤون المرأة ما فتئت تُشارك في عدد من المبادرات، التي تتضمن المطالبة بإجراء دراسة عن التغطية التي حصل عليها المرشحون من النساء والرجال من جانب الإذاعة والتلفزيون بسويسرا خلال الانتخابات الاتحادية في عام 1999، وتقديم مشروع ينص على توفير نُصح خاص للنساء الشابات على يد من يشتغلن بالسياسة. |
La Radio des Nations Unies a notamment couvert les sujets suivants : a) La Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles et la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur la lutte contre la désertification, la dégradation des sols et la sécheresse dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté; | UN | 10 - وشملت السمات البارزة لأنشطة التغطية التي قامت بها إذاعة الأمم المتحدة ما يلي: (أ) الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة المعني بالوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها والاجتماع الرفيع المستوى بشأن التصدي للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر؛ |