ويكيبيديا

    "التغلب على آثار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • surmonter les effets
        
    • surmonter les conséquences
        
    • remédier aux effets des
        
    • des vestiges de
        
    • de surmonter les vestiges
        
    • faire face aux conséquences
        
    • surmonter l'héritage de l
        
    • la maîtrise des conséquences
        
    Le Gouvernement et le peuple vietnamiens continueront à tout mettre en œuvre pour aider le Gouvernement et le pacifique peuple cubains à surmonter les effets de l'embargo. UN وسوف تواصل حكومة فييت نام وشعبها بذل كل جهد ممكن لمساعدة حكومة كوبا وشعبها المحب للسلام في التغلب على آثار الحصار.
    Je fais ce rappel afin de souligner le besoin urgent pour l'ONU de saisir cette occasion de participer aux processus qui permettront de surmonter les effets de cette crise. UN إنني أذكر بهذا للتأكيد على الضرورة الملحة للأمم المتحدة لكي تنتهز هذه الفرصة لتسهم في العمليات التي من شأنها أن تيسر التغلب على آثار الأزمة.
    Nous nous joindrons aux efforts de la communauté internationale pour les aider à surmonter les conséquences du blocus. UN وسوف ننضم إلى جهود المجتمع الدولي لمساعدتها في التغلب على آثار الحصار.
    Ainsi, une assistance internationale d'urgence et, plus encore, une assistance internationale au développement resteront indispensables au cours des années à venir pour surmonter les conséquences de décennies de guerres et de troubles. UN لذلك، ستظل المساعدة الدوليـــة في حالات الطوارئ، وباﻷخص، المساعدة الانمائية، ذات أهمية حيوية طيلة سنوات قادمة في التغلب على آثار عقود من الحروب والاضطرابات.
    À notre avis, les moyens de remédier aux effets des sanctions était une question qui méritait de retenir l'attention. UN ولا ينبغي، في رأينا، التغاضي عن مسألة التغلب على آثار الجزاءات.
    188. De l'avis de la mission, on ne saurait sous-estimer ou ignorer le rôle de la communauté internationale en général et de l'Organisation des Nations Unies en particulier, qui doivent aider le peuple et le Gouvernement sud-africains à se débarrasser des vestiges de l'apartheid. UN ١٨٨- وتعتقد البعثة أن دور المجتمع الدولي عامة واﻷمم المتحدة خاصة في مساعدة شعب وحكومة جنوب افريقيا في التغلب على آثار الفصل العنصري دور لا يمكن التقليل منه أو التغاضي عنه.
    101. Le Comité note qu'il est nécessaire de surmonter les vestiges du totalitarisme et qu'il reste beaucoup à faire pour renforcer les institutions démocratiques et le respect de la primauté du droit. UN ١٠١ - تلاحظ اللجنة أن من الضروري التغلب على آثار الماضي الاستبدادي وأنه ما زال يتعين عمل الكثير لتدعيم المؤسسات الديمقراطية واحترام سيادة القانون.
    Notre pays est prêt à partager son expérience scientifique et pratique pour faire face aux conséquences de ce type de catastrophe. UN وبلدنا على استعداد لتقاسم خبرته العلمية والعملية في التغلب على آثار هذا النوع من الكوارث.
    La communauté internationale devait continuer de jouer un rôle important en aidant l'Afrique du Sud à surmonter l'héritage de l'apartheid. UN وشدد على الدور المستمر للمجتمع الدولي في تمكين جنوب افريقيا من التغلب على آثار الفصل العنصري.
    Le Kazakhstan, qui attache une grande importance au problème de la maîtrise des conséquences des catastrophes écologiques qui frappent l'Asie centrale, envisage de participer activement aux divers programmes économiques et environnementaux entrepris par l'OSCE. UN إن كازاخستان، التي تولي أهمية كبيرة لمشاكل التغلب على آثار الكوارث البيئية في منطقة آسيا الوسطى، على استعداد لمواصلة القيام بدور نشط في مختلف أشكال النشاط الاقتصادي والبيئي التي تضطلع بها المنظمة.
    En collaboration avec toutes les nations du monde éprises de paix, de liberté et de justice, le peuple vietnamien continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le peuple cubain à surmonter les effets de l'embargo et du blocus qui lui sont imposés. UN وشعب فييت نام، مع جميع دول العالم المحبة للسلام والحرية والعدالة، سيواصل بذل قصارى جهده لمساعدة شعب كوبا على التغلب على آثار الحصار والحظر المفروضين عليه.
    Le projet fait référence aux ravages causés par le cyclone Mitch et à la vulnérabilité des pays de la région, ainsi qu'aux efforts de solidarité de la communauté internationale, en particulier grâce à la Déclaration de Stockholm, pour surmonter les effets des catastrophes naturelles. UN وترد إشارة إلى الكوارث التي سببها إعصار ميتش وإلى ضعف بلدان المنطقة وكذلك إلى جهود التضامن والدعم التي بذلها المجتمع الدولي، خصوصا في إعلان استكهولم من أجل التغلب على آثار الكوارث الطبيعية.
    67. Il est constaté qu'il y a beaucoup à faire pour surmonter les effets du long conflit dont a souffert l'État partie. UN ٦٧ - من المسلم به أن التغلب على آثار النزاع الطويل اﻷجل في الدول الطرف يتطلب فعل الكثير.
    Au Honduras, le groupe autochtone des Lenca a été un des rares qui ait réussi à surmonter les effets de l'ouragan en recourant à des techniques séculaires viables de gestion des terres et de culture. UN وفي هندوراس، كانت جماعة السكان الأصليين اللينكا واحدة من الجماعات القليلة التي نجحت في التغلب على آثار الإعصار ميتش، بفضل استعمال إدارة الأراضي والتقنيات الزراعية المستدامة التي يرجع عهدها إلى قرون.
    Le Gouvernement et le peuple vietnamiens, ainsi que les autres pays et peuples du monde, continueront à tout mettre en œuvre pour aider le Gouvernement et le peuple cubains à surmonter les effets de l'embargo. UN وستواصل فييت نام حكومة وشعبا، مع شعوب وبلدان أخرى، بذل قصارى جهدها لمساعدة حكومة كوبا وشعبها على التغلب على آثار الحصار.
    Plusieurs participants ont cité comme exemple de cette forme de coopération le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est, qui est destiné à aider les pays de cette région à surmonter les effets de la guerre, à rétablir la paix et à commencer leur reconstruction, mais en soulignant que c'était là l'aboutissement de nombreux autres instruments, comme par exemple l'Initiative de l'Europe centrale. UN وأبرز عدد من المشتركين ميثاق تحقيق الاستقرار الذي استهدف مساعدة بلدان جنوب شرق أوروبا في التغلب على آثار الحرب والتصدي للحاجة إلى بناء السلام والتعمير، باعتباره نموذجا لذلك التعاون، ولكن جرى التأكيد على أنه كان مسبوقا بآليات عديدة أخرى من قبيل مبادرة أوروبا الوسطى.
    Enfin, l'orateur remercie le secrétariat de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) qui l'ont aidé à surmonter les conséquences du phénomène El Niño. UN وفي الختام، عبر عن امتنانه ﻷمانة العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على المساعدة التي قدماها لبيرو من أجل مساعدته على التغلب على آثار ظاهرة النينيو.
    Les partenaires bilatéraux et multilatéraux et les organisations non gouvernementales ont certes fourni une aide substantielle à la région pour l'aider à surmonter les conséquences des inondations, mais cette assistance n'est pas suffisante et doit être renforcée. UN فرغم أن الجهات الشريكة الثنائية والمتعددة الأطراف والمنظمات غير الحكومية قدمت معونة كبيرة للمنطقة لمساعدتها في التغلب على آثار الفيضانات، لم يكن الدعم كافيا ولا بد من زيادته.
    Jusqu'à cette année, ces activités étaient menées dans le cadre du programme fédéral en faveur des enfants de Tchernobyl; désormais, elles s'inscriront dans le programme visant à surmonter les conséquences de la catastrophe nucléaire d'ici à 2010. UN وجرى هذا حتى العام الحالي في إطار البرنامج الاتحادي الخاص بأطفال تشيرنوبيل، واعتبارا من عام 2003، في إطار برنامج التغلب على آثار حادث تسرب الاشعاع في الفترة الممتدة حتى عام 2010.
    Elle a pris note des difficultés qu'éprouvait le pays à surmonter les conséquences de la guerre et garantir l'absence de discrimination pour motifs ethniques, et a demandé à la Croatie comment elle envisageait de mettre en œuvre le programme de relogement des rapatriés. UN وأشار إلى التحديات التي تواجهها كرواتيا في التغلب على آثار الحرب من حيث ضمان عدم التمييز على أسس إثنية، وسأل عن كيفية إدارة كرواتيا للبرنامج الهادف إلى ضمان السكن للاجئين العائدين.
    Nous apprécions l'appui apporté par la communauté internationale, notamment l'ONU et les institutions spécialisées et programmes des Nations unies aux efforts de notre pays pour remédier aux effets des catastrophes écologiques survenues dans les régions de la mer d'Aral et de Semipalatinsk. UN وإننا نقدر المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها المتخصصة، لجهود بلدنا في التغلب على آثار الكوارث البيئية في مناطق بحر آرال وسيميبالاتينسك.
    188. De l'avis de la mission, on ne saurait sous-estimer ou ignorer le rôle de la communauté internationale en général et de l'Organisation des Nations Unies en particulier, devant venir aider le peuple et le Gouvernement sud-africains à se débarrasser des vestiges de l'apartheid. UN ١٨٨- وتعتقد البعثة أن دور المجتمع الدولي عامة واﻷمم المتحدة خاصة في مساعدة شعب وحكومة جنوب افريقيا في التغلب على آثار الفصل العنصري دور لا يمكن التقليل منه أو التغاضي عنه.
    101. Le Comité note qu'il est nécessaire de surmonter les vestiges du totalitarisme et qu'il reste beaucoup à faire pour renforcer les institutions démocratiques et le respect de la primauté du droit. UN ١٠١ - تلاحظ اللجنة أنه يلزم التغلب على آثار الماضي الاستبدادي وأنه ما زال يتعين عمل الكثير لتدعيم المؤسسات الديمقراطية واحترام سيادة القانون.
    Il reste encore beaucoup à faire dans les jours et semaines à venir pour aider les sinistrés à faire face aux conséquences de la catastrophe. UN وما زال يتعين عمل الكثير خلال الأيام والأسابيع القادمة لمساعدة المتضررين على التغلب على آثار الكارثة.
    La communauté internationale devait continuer de jouer un rôle important en aidant l'Afrique du Sud à surmonter l'héritage de l'apartheid. UN وشدد على الدور المستمر للمجتمع الدولي في تمكين جنوب افريقيا من التغلب على آثار الفصل العنصري.
    Nous appuyons l'idée que la maîtrise des conséquences des changements climatiques contribuera à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN ونحن نؤيد الرأي القائل بأن التغلب على آثار تغير المناخ من شأنه أن يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد