de la communauté internationale en matière de rétablissement de la paix si l'on veut surmonter les crises régionales. | UN | إن توطيد قدرة المجتمع الدولي على صنع السلام أمر حاسم في التغلب على الأزمات الإقليمية. |
Quatrièmement, la création de nouvelles infrastructures et le transfert de technologie sont des éléments essentiels si l'on veut surmonter les crises actuelles. | UN | رابعا، المزيد من التطوير للبنية التحتية ومن نقل التكنولوجيا هما عنصران حاسمان في التغلب على الأزمات الحالية. |
Les institutions financières internationales devraient continuer à encourager la coopération multilatérale nécessaire pour rétablir et garantir la stabilité monétaire et financière internationales et se tenir prêtes à fournir rapidement des ressources suffisantes pour aider les pays à surmonter les crises. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية مواصلة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف اللازم لاستعادة وحماية الاستقرار النقدي والمالي الدولي وينبغي أن تكون على استعداد لأن توفر بسرعة موارد كافية لمساعدة البلدان في التغلب على الأزمات. |
Les institutions financières internationales devraient continuer à encourager la coopération multilatérale nécessaire pour rétablir et garantir la stabilité monétaire et financière internationales et se tenir prêtes à fournir rapidement des ressources suffisantes pour aider les pays à surmonter les crises. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية مواصلة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف اللازم لاستعادة وحماية الاستقرار النقدي والمالي الدولي وينبغي أن تكون على استعداد لأن توفر بسرعة موارد كافية لمساعدة البلدان في التغلب على الأزمات. |
En un court laps de temps, le pays a réussi à surmonter les crises humanitaires provoquées par le conflit civil et il est entré dans une période au cours de la quelle une impulsion est donnée au développement durable. | UN | وخلال فترة قصيرة، تمكن البلد من التغلب على الأزمات الإنسانية التي سببتها الحرب الأهلية ودخل في فترة لتعزيز التنمية المستدامة. |
Pour que l'Afrique atteigne les OMD, il faudra surmonter les crises actuelles et prendre des mesures dynamiques pour accélérer considérablement les progrès. | UN | وسيتطلب إنجاز أفريقيا للأهداف الإنمائية للألفية التغلب على الأزمات الحالية والقيام بعمل استباقي لتسريع التقدم بشكل كبير. |
Ce système doit avoir pour but de garantir l'accessibilité générale et économique, l'adéquation et l'adaptabilité des technologies dont les pays en développement ont besoin pour surmonter les crises actuelles. | UN | ويتعين أن يهدف هذا النظام إلى كفالة إمكانية حصول البلدان النامية على تكنولوجيات ذات أسعار معقولة ومواصفات مناسبة، وأن تكون هذه التكنولوجيات قابلة للتكييف، من أجل التغلب على الأزمات الحالية. |
Les institutions financières internationales devraient continuer à encourager la coopération multilatérale nécessaire pour rétablir et garantir la stabilité monétaire et financière internationales et se tenir prêtes à fournir rapidement des ressources suffisantes pour aider les pays à surmonter les crises. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية مواصلة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف اللازم لاستعادة وحماية الاستقرار النقدي والمالي الدولي وينبغي أن تكون على استعداد لأن توفر بسرعة موارد كافية لمساعدة البلدان في التغلب على الأزمات. |
Pour surmonter les crises alimentaires, il faudra associer des mesures à court et à long terme en vue d'accroître la productivité agricole et de permettre aux exploitants agricoles et à la population rurale de faire mieux face à l'instabilité du prix des denrées alimentaires. | UN | ويتطلب التغلب على الأزمات الغذائية اتخاذ مجموعة من الإجراءات القصيرة والطويلة الأجل لزيادة الإنتاجية الزراعية وقدرة المزارعين، وسكان الأرياف عموماً، على مواجهة تقلب أسعار الأغذية. |
Le Conseil remercie la Fédération de Russie, la République islamique d'Iran et les autres États Membres intéressés, qui n'ont cessé d'apporter leur appui politique à l'Organisation des Nations Unies dans ses efforts de paix au Tadjikistan et ont aidé les parties à maintenir le dialogue politique et à surmonter les crises survenues au cours du processus de paix. | UN | " ويعرب المجلس عن تقديره للاتحاد الروسي وجمهورية إيران الإسلامية وغيرهما من الدول الأعضاء المعنية لما تقدمه من دعم سياسي ثابت لجهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة في طاجيكستان، ولمساعدة الأطراف في إقامة حوار سياسي وفي التغلب على الأزمات التي تعترض عملية السلام. |
Le Conseil remercie la Fédération de Russie, la République islamique d'Iran et les autres États Membres intéressés, qui n'ont cessé d'apporter leur appui politique à l'ONU dans ses efforts de paix au Tadjikistan et ont aidé les parties à maintenir le dialogue politique et à surmonter les crises survenues au cours du processus de paix. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن تقديره للاتحاد الروسي وجمهورية إيران الإسلامية وغيرهما من الدول الأعضاء المعنية لما تقدمه من دعم سياسي ثابت لجهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة في طاجيكستان، ولمساعدة الأطراف في إقامة حوار سياسي وفي التغلب على الأزمات التي تعترض عملية السلام. |
Le représentant du Bangladesh a souhaité que les impératifs définis pendant les préparatifs menés au niveau régional soient pris en compte comme il le fallait dans le document final et a estimé que le nouveau programme d'action devait être axé sur un nombre restreint d'objectifs d'importance primordiale et comprendre un ensemble complet et décisif de politiques visant à surmonter les crises multiples. | UN | 28 - وقال ممثل بنغلاديش إنه يود أن يرى الوثيقة الختامية النهائية وقد جاءت معبرة بالشكل الصحيح عن الضرورات التي يكون قد جرى تحديدها من خلال الأعمال التحضيرية على الصعيد الإقليمي. وينبغي لبرنامج العمل الجديد أن يركز على أهداف محدودة ذات أهمية حاسمة، وأن يتضمن مجموعة شاملة ومحكمة من الإجراءات في مجال السياسات العامة تهدف إلى التغلب على الأزمات المتعددة. |