Le sport aide les femmes à surmonter les obstacles sociaux et offre un espace pour faire revivre spontanément les danses et chants traditionnels. | UN | فالرياضة تمكِّن المرأة من التغلب على الحواجز الاجتماعية، وتتيح لها مجالاً لإحياء الرقصات والأغاني التقليدية. |
Il est difficile de surmonter les obstacles à l'adoption de technologies plus propres dans le secteur des transports. | UN | ومن الصعب التغلب على الحواجز التي تعرقل تطبيق تكنولوجيات أنظف في قطاع النقل. |
44. Pour poursuivre sur une note plus optimiste, de nouvelles mesures ont été préconisées afin de surmonter les obstacles au transfert de technologie, notamment : | UN | 44- ومن ناحية أخرى، اقتُرحت بعض النهج الجديدة في سبيل التغلب على الحواجز التي تعترض سبيل نقل التكنولوجيا. وهي تشمل: |
surmonter les barrières technologiques; | UN | :: التغلب على الحواجز التكنولوجية؛ و |
L'ensemble intégré que constituent ces programmes aide les femmes rurales à éliminer les obstacles sur la voie de leur participation à la vie économique du pays. | UN | ويساعد البرنامج المتكامل لبرامج دعم الريف النساء الريفيات في التغلب على الحواجز في سبيل الفرص الاقتصادية. |
Prenant acte du Rapport mondial sur le développement humain 2009 : Lever les barrières - mobilité et développement humains du Programme des Nations Unies pour le développement, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير التنمية البشرية لعام 2009: التغلب على الحواجز - قابلية التنقل البشري والتنمية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي()، |
En d'autres termes, les organismes publics tels que les hôpitaux et les conseils locaux doivent examiner l'impact de leurs politiques et pratiques sur les communautés de lesbiennes, d'homosexuels, de bisexuels et de transgenres au moment au moment où ils planifient leurs activités et leurs priorités, ce qui les aidera à faire tomber les barrières et à promouvoir la participation. | UN | وهذا يعني أن الهيئات العامة من قبيل المستشفيات والمجالس المحلية تحتاج إلى النظر بصورة نشطة في الآثار التي ترتبها سياساتها وممارساتها على مجتمعات السحاقيات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية عند تخطيط عملها وأولوياتها وسيساعدها ذلك في التغلب على الحواجز وتعزيز المشاركة. |
Le succès de cette initiative démontre à nouveau chez les populations une volonté de surmonter les obstacles pour retrouver une vie normale. | UN | وأبرز نجاح البرنامج مرة أخرى عزم السكان على التغلب على الحواجز والعودة إلى أوضاع عادية. |
B. Mesures visant à surmonter les obstacles non physiques | UN | التدابير الرامية إلى التغلب على الحواجز غير المادية |
19. Il est d'autant plus important de surmonter les obstacles autres que matériels pour accroître l'efficacité des infrastructures de transport existantes que les ressources affectées à l'investissement sont rares. | UN | 19- إن التغلب على الحواجز غير المادية لتعزيز كفاءة استخدام البنية التحتية العمرانية القائمة للنقل هي هدف رئيسي يجب السعي إلى تحقيقه وخاصة إذا كانت موارد الاستثمار شحيحة. |
Tout en reconnaissant que le coût excessif des transports représentait un problème, le Conseil a souligné que les pays en développement sans littoral étaient parvenus à surmonter les obstacles non physiques au commerce grâce à des accords passés avec les pays de transit voisins. | UN | وفيما سلم المجلس بأن تكاليف النقل الباهظة تمثل مشكلة، فقد لاحظ أن البلدان النامية غير الساحلية نجحت في التغلب على الحواجز غير المادية التي تعترض التجارة وذلك من خلال ترتيبات عقدتها مع بلدان المرور العابر المجاورة. |
— surmonter les obstacles technologiques; | UN | :: التغلب على الحواجز التكنولوجية؛ |
surmonter les obstacles technologiques | UN | التغلب على الحواجز التكنولوجية |
ONU-Femmes jouera un rôle essentiel dans le renforcement de la coordination au sein du système des Nations Unies de façon à surmonter les obstacles qui entravent la promotion de la condition féminine. | UN | وستؤدي هيئة الأمم المتحدة للمرأة دوراً رئيسياً في تحسين التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة بهدف التغلب على الحواجز التي تعوق النهوض بالمرأة. |
En outre, en 2014, des formations spécifiques pour le personnel de santé ont été programmées et financées, en particulier en Sicile; il s'agit aussi de surmonter les obstacles interculturels, qui limitent considérablement l'efficacité et l'efficience des services de santé destinés aux populations migrantes. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعدت ومُوّلت في 2014 برامج تدريبية محددة لفائدة العاملين في مجال الرعاية الصحية، وبخاصة في صقلية، ومن أجل التغلب على الحواجز القائمة بين الثقافات التي تحد بشكل كبير من فعالية وكفاءة خدمات الرعاية الصحية المقدمة إلى المهاجرين. |
La valeur ajoutée de cette formation interinstitutions est la création de réseaux informels de praticiens dans les pays visés, ce qui permet de surmonter les obstacles institutionnels. | UN | وتتمثل القيمة المضافة لهذا التدريب المتعدد الوكالات في إنشاء شبكة غير رسمية من الممارسين في البلدان المستهدفة، مما يساعد على التغلب على الحواجز التنظيمية. |
Les Parties ont évoqué l'action que les gouvernements pourraient exercer en aidant les milieux professionnels à surmonter les obstacles au déploiement et à la mise au point de technologies, tout en reconnaissant le rôle important du secteur privé dans le transfert de technologies. | UN | وناقشت الأطراف الدور الذي يمكن أن تؤديه الحكومات في مساعدة الصناعة على التغلب على الحواجز التي تعترض تعميم التكنولوجيا وتطويرها، مع التسليم بأهمية دور القطاع الخاص في نقل التكنولوجيا. |
Il a également été souligné que la participation à des manifestations pacifiques renforçait le pouvoir d'action des femmes et les aidait à surmonter les barrières sociales et à faire entendre leur voix. | UN | وسُلط الضوء أيضاً على أن للمشاركة في الاحتجاجات السلمية أثراً يمكن المرأة ويساعدها في التغلب على الحواجز الاجتماعية وإسماع صوتها. |
En tant que pays sans littoral qui doit faire face à des problèmes commerciaux, nous comprenons les difficultés qu'a l'Afrique à surmonter les barrières commerciales entravant les exportations de produits vers les marchés internationaux ainsi que les exportations de matières premières. | UN | إننا، بوصفنا بلدا غير ساحلي ويواجه مشاكل تجارية، نفهم الصعوبات التي تواجه أفريقيا في التغلب على الحواجز التجارية التي تعوق تصدير المنتجات إلى الأسواق الدولية والصادرات المتصلة بإنتاج الخامات. |
Il est en mesure d'aider le PNUD à surmonter les barrières qui entravent les échanges de connaissances entre les réseaux nationaux, régionaux et mondiaux, internes et externes. | UN | فالأعمال الجماعية لديها القدرة على مساعدة البرنامج الإنمائي في التغلب على الحواجز أمام التبادل المعرفي التي يمكن أن تفصل بين الشبكات على الصعد القطرية والإقليمية والعالمية والداخلية والخارجية. |
Il symbolise la conviction de l'Australie, à savoir que les individus dotés d'une volonté et d'un idéal peuvent provoquer des changements en luttant pour éliminer les obstacles et réformer les structures d'une ère révolue. | UN | وهو يجسد إيمان استراليا بأن اﻷفراد الذين يتحلون باﻹرادة والقدرة على التركيز العملي يمكنهم أن يحدثوا فارقا ملحوظا في التغلب على الحواجز وإصلاح الهياكل التي تمثل حقبة سابقة. |
Les États devraient supprimer les procédures juridiques et administratives inutiles et s'attacher à éliminer les obstacles relatifs aux droits fonciers. | UN | ومن شأن الدول أن تلغي المتطلّبات القانونية والإجرائية غير الضرورية، وأن تسعى إلى التغلب على الحواجز المتعلقة بحقوق الحيازة. |
Prenant note avec satisfaction du Rapport mondial sur le développement humain de 2009 du Programme des Nations Unies pour le développement intitulé < < Lever les barrières : mobilité et développement humains > > , qui évoque notamment la nécessité de protéger les travailleuses migrantes contre les mauvais traitements, l'exploitation et la violence, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير التنمية البشرية لعام 2009 الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي: التغلب على الحواجز: قابلية التنقل البشري والتنمية()، الذي ناقش، في جملة أمور، ضرورة حماية العاملات المهاجرات من سوء المعاملة والاستغلال والعنف؛ |