Ce serait là un moyen concret et positif de surmonter les problèmes du sous-développement. | UN | وهذه ستكون خطوات ملموسة وإيجابية نحو التغلب على مشاكل التخلف. |
Outre organiser des thérapies et des exercices d'entretien à court terme et intensifs, le SHBTS aide également les personnes handicapées à surmonter les problèmes d'adaptation au domicile de façon à améliorer leur qualité de vie; | UN | وتساعد هذه الخدمة أيضاً الأشخاص ذوي الإعاقة على التغلب على مشاكل التكيف في المنزل من أجل تحسين نوعية حياتهم؛ |
Son succès fera la différence entre le NEPAD et les autres initiatives visant à surmonter les problèmes fondamentaux de l'Afrique. | UN | وسيميز نجاحها الشراكة الجديدة عن سائر المبادرات التي تحاول التغلب على مشاكل أفريقيا الأساسية. |
En y mettant suffisamment d'effort, on peut surmonter les problèmes d'information et de gouvernance des politiques commerciales interventionnistes, mais cet effort peut être très coûteux. | UN | فبذل جهد كاف يمكن أن يؤدي إلى التغلب على مشاكل المعلومات والتدبير في سياسة تجارية تدخلية لكنه جهد مكلف. |
54. Certaines délégations étaient d'avis que, dans un monde extrêmement interdépendant, un moyen de résoudre les problèmes d'emploi et de développement passerait aussi par une plus grande coordination au niveau international. | UN | 54 - وتم التأكيد على أنه في عالم أصبح شديد الترابط، يحتاج النجاح في التغلب على مشاكل العمالة والتنمية إلى تنسيق أقوى على المستوى الدولي. |
Nous sommes déterminés à surmonter les problèmes du passé, et avons la conviction que les bases d'un Rwanda stable ont été jetées. | UN | ونحن مصممون على التغلب على مشاكل الماضي، كما أننا واثقون بأنه جرى إرساء الأساس لقيام رواندا المستقرة. |
Les modèles existants de développement ont montré leurs insuffisances car ils n'ont pas pu surmonter les problèmes de l'inégalité et de l'exclusion sociale. | UN | وقد ثبت عدم كفاية النماذج القائمة حاليا للتنمية، نظرا لفشلها في التغلب على مشاكل عدم المساواة والاستبعاد الاجتماعي. |
Le Tribunal a lutté pour surmonter les problèmes, notamment l'indifférence de la part de la communauté internationale. | UN | لقد كافحت المحكمة من أجل التغلب على مشاكل منها الافتقار إلى اهتمام المجتمع الدولي. |
Les difficultés rencontrées au fil des ans ont souligné la nécessité de renforcer l'appui international et les partenariats pour surmonter les problèmes de financement. | UN | وتؤكد الصعوبات التي تم مواجهتها على مر السنين ضرورة تعزيز الدعم الدولي والشراكات من أجل التغلب على مشاكل التمويل. |
Cette rencontre internationale aura pour but de contribuer à assurer l'exploitation efficace du Canal, intégré dans un système commercial multilatéral ouvert, sous une administration dynamique capable de surmonter les problèmes du développement au XXIe siècle. | UN | وسيكون الهدف من هذا المؤتمر الدولي هو اﻹسهام في كفالة الاستخدام الفعال للقناة، فـــي ظــل نظام تجاري منفتح متعدد اﻷطراف، تحت إدارة دينامية قادرة على التغلب على مشاكل التنمية في القرن الحادي والعشرين. |
L'ONU a établi les objectifs du Millénaire pour le développement afin d'aider les pays en développement à surmonter les problèmes que constituent l'analphabétisme, la pauvreté ainsi que le mauvais état de santé et la qualité de vie insuffisante de la population. | UN | وضعت الأمم المتحدة الأهداف الإنمائية لمساعدة البلدان المتخلفة على التغلب على مشاكل الأمية والفقر وتدني الوضع الصحي ونوعية الحياة. |
L'objectif du SODES est de soutenir les activités locales visant à surmonter les problèmes sociaux comme la pauvreté et la migration en vue de réaliser le développement social et d'améliorer la protection sociale. | UN | والهدف من برنامج الدعم الاجتماعي هو دعم الأنشطة المحلية التي تهدف إلى التغلب على مشاكل اجتماعية من قبيل الفقر والهجرة من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية وتحسين الرفاه الاجتماعي. |
Les organisations intergouvernementales en particulier ont mis en évidence la nécessité de surmonter les problèmes de données - aussi bien ceux qui concernent la quantité de données accessibles que ceux liés à la fiabilité. | UN | وأكدت المنظمات الحكومية الدولية على وجه الخصوص الحاجة إلى التغلب على مشاكل البيانات سواء من حيث كمية البيانات التي يمكن الحصول عليها وضمان موثوقيتها. |
Nous sommes également favorables à la création d'un conseil des droits de l'homme qui remplacerait la Commission du même nom, dans l'espoir qu'il sera possible de surmonter les problèmes de fonctionnement qui affectent celle-ci. | UN | ونفضل، كذلك، إنشاء مجلس لحقوق الإنسان ليأخذ مكان اللجنة الحالية، ونأمل أن يتم التغلب على مشاكل العمليات التي يعاني منها الهيكل الحالي. |
À la lumière de ces changements imprévisibles, nous avons à maintes reprises reconnu, dans nombre de déclarations, qu'une phase de consensus a en fait déjà commencé, et cela a donné naissance à de nouveaux espoirs et créé de nouvelles raisons de croire en notre capacité de surmonter les problèmes du sous-développement. | UN | وفي ضوء هذه التغيرات التي لا يمكن التنبؤ بها، اتفقنا مرارا وتكرارا، في عدد من اﻹعلانات، على أن ثمة مرحلة من توافق اﻵراء قد بدأت بالفعل، مما يثير أملا جديدا وتوقعات جديدة بأننا سنتمكن من التغلب على مشاكل التخلف. |
54. Le Secrétariat de l'ONU et les institutions spécialisées devraient envisager d'entreprendre une étude sur les moyens d'utiliser l'Internet comme une force positive pour aider les enfants appartenant à des minorités et les enfants de travailleurs migrants à surmonter les problèmes de discrimination raciale. | UN | 54- وينبغي أن تنظر أمانة الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة في إجراء دراسة عن استخدام شبكة إنترنت كقوة إيجابية في مساعدة أطفال الأقليات والعمال المهاجرين على التغلب على مشاكل التمييز العنصري. |
Pour certains participants, des politiques macroéconomiques et structurelles rationnelles peuvent aider les pays à surmonter les problèmes de la dette en provoquant une relance de la croissance. | UN | 226 - رأى بعض المشاركين أن سياسات الاقتصاد الكلي السليمة والسياسات الهيكلية يمكن أن تساعد البلدان على التغلب على مشاكل الدين من خلال الإسراع بعجلة النمو الاقتصادي. |
Ce n'est qu'ainsi que nous parviendrons - comme l'a affirmé l'un des dirigeants lors d'un récent forum tenu à New Delhi - à surmonter les problèmes de division, des blocs militaires, la force et autres activités ... et à faire de cet organe une véritable force de paix, de progrès et de prospérité. | UN | وحينذاك فقط - كما قال أحد الزعماء في منتدى عقد مؤخرا في نيودلهي - سنكون في وضع يمكننا من التغلب على مشاكل الانقسام، والكتل العسكرية والقوة والأنشطة المحظورة، ومن تحويل هذه الهيئة فعلا إلى قوة من أجل السلام والتقدم والازدهار. |
Outre les thérapies et les exercices d'entretien qu'elles assurent, les équipes pluridisciplinaires aident également les patients à surmonter les problèmes d'adaptation à leur domicile et fournissent des conseils et une aide professionnels pour l'acquisition de matériel de réadaptation et d'aides/dispositifs, et pour réaménager le logement. | UN | وبالإضافة إلى عمليات العلاج والإعالة، تساعد الأفرقة المتعددة التخصصات العملاء في التغلب على مشاكل التكيف في بيوتهم، وتزودهم بالمشورة والمساعدة المهنية في اقتناء معدات إعادة التأهيل ومعينات/أجهزة التكيف وإجراء التعديلات المنزلية. |
54. Certaines délégations étaient d'avis que, dans un monde extrêmement interdépendant, un moyen de résoudre les problèmes d'emploi et de développement passerait aussi par une plus grande coordination au niveau international. | UN | 54- وتم التأكيد على أنه في عالم أصبح شديد الترابط، يحتاج النجاح في التغلب على مشاكل العمالة والتنمية إلى تنسيق أقوى على المستوى الدولي. |