Des rapports de qualité permettraient d'améliorer le travail des organisations de déminage en les aidant à surmonter les difficultés sur le terrain. | UN | ومن شأن التقارير عالية الجودة أن تُحسّن عمل الوكالات المعنية بالتطهير وأن تساعدها في التغلّب على التحديات في الميدان. |
Nous devons appliquer plus rigoureusement la Convention des Nations Unies contre la corruption et prendre des mesures pour surmonter les obstacles à la restitution des biens volés. | UN | وينبغي أن نطبق بقوة أكبر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والتدابير الرامية إلى التغلّب على العقبات التي تحول دون إعادة الأصول المسروقة. |
- Assistance pour surmonter les contraintes qui pèsent sur l'offre; | UN | :: المساعدة على التغلّب على المعوّقات في جانب العرض؛ |
ONU-Habitat était prêt à renforcer son rôle de catalyseur vis-à-vis de tous ceux qui reconnaissaient la nécessité de surmonter ces défis. | UN | وأفادت بأنّ موئل الأمم المتحدة مستعد لتعزيز دوره كأداة محفّزة لجميع الأطراف التي تدرك ضرورة التغلّب على تلك التحديات. |
Mobilisation d'engagements à long terme afin de remédier aux effets des changements de gouvernement | UN | كفالة وجود التزامات طويلة الأمد من أجل التغلّب على التحديات التي تطرحها الدورات الحكومية |
Ces difficultés ne peuvent être surmontées sans un partenariat mondial renouvelé et renforcé pour le développement. | UN | ولا يمكن التغلّب على هذه التحديات بدون شراكة عالمية متجددة وواسعة النطاق من أجل التنمية. |
Une approche inclusive de l'éducation qui fasse coïncider la forme d'enseignement aux besoins de chaque enfant peut aider à résoudre les problèmes des enfants et des adultes en classe et un soutien spécifique aux étudiants et aux professeurs peut aider à résoudre des problèmes plus complexes. | UN | ومن شأن وجود نهج تعليمي شامل يوائم أسلوب التدريس لاحتياجات التعلُّم لكل طفل أن يتغلب على بعض التحديات القائمة أمام الأطفال والبالغين في الفصول المدرسية، في حين يمكن أن يساعد تقديم الدعم المحدّد للطلاب وللمدرسين على التغلّب على المسائل الأكثر تعقيداً. |
Pour surmonter la réticence à partager des informations en raison de problèmes de sécurité des données, une bonne pratique consiste à mettre en place des méthodes pour protéger la sécurité de l'information, de sorte que seuls ceux ayant besoin d'en connaître y aient accès. | UN | ومن أجل التغلّب على التردّد في تبادل المعلومات بسبب المخاوف بشأن أمن البيانات، فإنَّ الممارسة الجيِّدة تتمثَّل في وضع أساليب لحماية أمن المعلومات بحيث لا يُسمح بالحصول عليها إلاَّ لمن يحتاجها. |
De l'équateur jusqu'aux pôles, les oiseaux ont trouvé les solutions les plus ingénieuses pour surmonter les nombreuses épreuves de leur existence. | Open Subtitles | من خط الإستواء إلى القطبين، وجدت الطيور أبدع الطرق في التغلّب على كثير من تحدّيات الحياة، |
L'ONUDI continuera également d'aider les PME des pays en développement à surmonter les graves problèmes qu'elles rencontrent pour accéder aux chaînes de valeur nationales, régionales et mondiales. | UN | وستواصل اليونيدو مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية على التغلّب على المشاكل الكبيرة التي تواجهها في النفاذ إلى سلاسل القيمة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Son objectif primordial est de surmonter les problèmes structurels qui se posent aux PMA afin de réduire la pauvreté et d'atteindre les objectifs de développement adoptés au niveau international, l'accent étant mis en particulier sur les OMD. | UN | والهدف الأعم لبرنامج عمل اسطنبول هو التغلّب على ما تواجهه البلدان الأقل نمواً من تحدّيات في سبيل الحدّ من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، مع تركيز خاص على الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les progrès effectués sur le plan de la bonne gouvernance et de la démocratisation du continent sont source d'optimisme et doivent lui permettre, avec la coopération internationale, de surmonter les crises du Sahel, de la Somalie ou de la région des Grands Lacs. | UN | والتقدّم المحرَز في مجالات الإدارة الرشيدة وإرساء الديمقراطية في القارّة سبب للتفاؤل، وينبغي أن يتيح لها التغلّب على الأزمات في الساحل والصومال أو منطقة البحيرات الكبرى بتعاون دولي. |
Nous jugeons également nécessaire de surmonter les obstacles que posent les subventions et les droits de douane appliqués aux produits agricoles, les brevets restrictifs et une dette intenable. | UN | كما نعتبر أنه من الضروري التغلّب على العقبات التي تمثّلها الإعانات والرسوم الزراعية، وبراءات الاختراع المقيدة والديون غير المستدامة. |
Elle constitue également pour les personnes et les communautés le principal moyen de sortir durablement de la pauvreté; elle est aussi un moyen qui aide les minorités à surmonter les séquelles des injustices ou de la discrimination dont elles ont été très longtemps victimes. | UN | ويمثل التعليم أيضاً وسيلة أساسية تمكّن الأفراد والمجتمعات من النجاة من براثن الفقر ووسيلة لمساعدة الأقليات على التغلّب على تركات ما تعرضت له من ظلم أو تمييز على مر التاريخ. |
Et essayer de compr... de nous mettre à la place des autres et comprendre pourquoi nous voyons le monde de différentes manières, et essayer de surmonter tout cela. | Open Subtitles | ونحاول أن نضع أنفسنا بمكان كل شخص منهم.. ونحاول أن نفهم لما ننظر للعالم بشكلٍ مختلف،ثم نحاول التغلّب على ذلك |
Et essayer de compr... de nous mettre à la place des autres et comprendre pourquoi nous voyons le monde de différentes manières, et essayer de surmonter tout cela. | Open Subtitles | ونحاول أن نضع أنفسنا بمكان كل شخص منهم.. ونحاول أن نفهم لما ننظر للعالم بشكلٍ مختلف،ثم نحاول التغلّب على ذلك |
Ils visent expressément à aider les petites entreprises à remédier aux imperfections du marché et aux difficultés d'accès à la technologie, ainsi qu'à être plus compétitives et plus efficaces sur les marchés intérieur et mondial. | UN | وتهدف هذه الخدمات بوجه خاص إلى مساعدة المشاريع الصغيرة في التغلّب على أوجه القصور في الأسواق وعلى عدم كفاية الوصول إلى التكنولوجيا، فضلاً عن زيادة قدرتها التنافسية وكفاءتها في الأسواق المحلية والعالمية. |
1. Bien que la crise mondiale ait éclaté il y a plus de trois ans en septembre 2008, ses conséquences n'ont pas encore été surmontées. | UN | 1- بعد أكثر من ثلاث سنوات من اندلاع الأزمة العالمية في أيلول/سبتمبر 2008، لم يتم التغلّب على ما ترتب عليها من تبعات. |
Le Comité est également prié dans la note de faire part au Secrétariat de ses observations sur ses activités, qui ont pour objet d'aider les pouvoirs publics, aux niveaux national et local, à résoudre les problèmes de gouvernance et d'administration publiques qui se posent à eux, ainsi que les nouveaux problèmes et les nouvelles crises qui se dessinent. | UN | كما دعت المذكرة اللجنة إلى استعراض أنشطة الأمانة العامة الرامية إلى مساعدة الحكومات على التغلّب على ما يجابهها حاليا من تحديات على صعيدي الحوكمة والإدارة العامة، ولا سيما في سياق القضايا والأزمات الناشئة، ودعتها إلى الإفادة بانطباعاتها عن هذه الأنشطة. |
surmonter la faiblesse des relations d'interdépendance et de complémentarité économique entre leurs membres et faire contrepoids à l'influence plus forte des intérêts nationaux de tel ou tel pays dans les relations avec les tierces parties; | UN | التغلّب على مشكلة ضعف أوجه الترابط والتكامل الاقتصادي فيما بين البلدان الأعضاء في هذه الاتفاقات وموازنة التأثير الأكبر للمصالح الوطنية الفردية في العلاقات مع أطراف ثالثة؛ |
Des concepts locaux comme le microcrédit et l'éducation non classique ont joué un rôle déterminant, ayant permis au Bangladesh de surmonter le manque de ressources auquel il fait régulièrement face dans l'exécution de ses programmes de développement. | UN | وكان للمفاهيم النابعة من صميم الداخل، مثل الائتمان البالغ الصغر والتعليم غير النظامي، دور هام في التغلّب على عوائق الموارد التي غالبا ما تواجهها بنغلاديش في تنفيذ برامجها الإنمائية. |
Il n'est toutefois pas facile de venir à bout de la réticence des détenteurs de ces informations à les partager, pour des raisons de sécurité ou d'autres raisons, ni de trouver un moyen de le faire de manière sûre et efficace. | UN | بيد أنه ليس من السهل التغلّب على تردّد حائزي المعلومات الاستخباراتية في تقاسمها، سواء لأسباب أمنية أم لأسباب أخرى، كما أنه ليس من السهل التوصل إلى وسيلة للقيام بذلك على نحو آمن وفعال. |