Les travaux sur l'élaboration d'un indice de vulnérabilité humaine fondé sur les modifications de l'environnement se poursuivent. | UN | ولا يزال العمل جارياً بشأن تطوير مؤشرات للتعرض البشري استناداً إلى التغيرات البيئية. |
Les données recueillies par ces détecteurs devraient permettre d'élucider les mécanismes des modifications de l'environnement mondial. | UN | ويتوقع من البيانات التي ستحصل عليها أجهزة الاستشعار هذه أن توضح آليات التغيرات البيئية العالمية . |
Des changements environnementaux qui, dans de nombreux cas, ne peuvent être véritablement appréciés que de l'espace, apparaissent clairement. | UN | أما التغيرات البيئية التي يمكن رؤيتها بوضوح فقط من الفضاء، فيتم إبرازها وتسليط الضوء عليها. |
Il a pour but de mettre en oeuvre des capacités régionales d'origine locale destinées à encourager la recherche sur les origines et les conséquences régionales des changements environnementaux à l'échelle planétaire. | UN | ويتمثل الغرض منه في تطوير القدرة الاقليمية المحلية على تعزيز البحث في مجال أصل التغيرات البيئية العالمية وأثرها على الصعيد الاقليمي. |
Avec elle, on en est venu à admettre communément que les changements écologiques d'origine humaine et leurs conséquences pour le bien-être de l'humanité et des écosystèmes sont des questions de développement fondamentales. | UN | وإلى جانب هذا الفهم الجديد، بات من المقبول على نطاق واسع أن التغيرات البيئية التي تحدث بفعل الإنسان وآثارها في رفاه البشر والنظم الإيكولوجية أصبحت الآن قضايا إنمائية أساسية. |
Si le secteur de l'aéronautique doit réaliser une croissance durable, les travailleurs qui sont les prestataires de services des voyageurs doivent être des partenaires clés dans le cadre de l'élaboration des pratiques de travail saines qui prendront en compte les changements climatiques. | UN | فإن أرادت صناعة الطيران تحقيق نمو مستدام، يجب أن تكون القوة العاملة، التي تقدِّم الخدمة إلى جمهور المسافرين، شريكا أساسيا في وضع ممارسات العمل الآمن التي يمكن أن تستوعب التغيرات البيئية. |
Les effets des modifications de l'environnement sur ces secteurs devraient être pris en considération lors de l'élaboration de la stratégie; | UN | وينبغي مراعاة آثار التغيرات البيئية على تلك القطاعات عند وضع الاستراتيجية؛ |
Les images satellite collectées pendant de nombreuses années sont une ressource capitale permettant de détecter et suivre les modifications de l'environnement. | UN | وتعتبر الصور الساتلية المجمعة على مدى سنوات كثيرة موردا حيويا يتيح المجال أمام كشف التغيرات البيئية ورصدها. |
Pour que les gens participent à la protection et à l'amélioration de l'environnement, il faut qu'ils prennent conscience des problèmes environnementaux, de ce qui peut être fait et des conséquences des modifications de l'environnement sur la qualité de leur vie ainsi que des effets de leur mode de vie sur l'environnement. | UN | وتتوقف المشاركة الجماهيرية في حماية وتحسين البيئة على وعي الجماهير بالمشاكل والامكانيات البيئية وآثار التغيرات البيئية على سلامتها، وتأثير أنماط حياتها على البيئة. |
Dans les cas où les modifications de l'environnement sont une conséquence ou une cause de violations des droits de l'homme fondamentaux, on pourrait estimer valable toute demande de protection internationale formulée par ceux qui fuient. | UN | ففي الحالات التي تكون فيها التغيرات البيئية نتيجة لانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو سببا فيها، فإنه يمكن أن تكون هناك دعوى صحيحة لطلب الحماية الدولية من جانب أولئك الفارين. |
Dans les cas où les modifications de l'environnement sont une conséquence ou une cause de violations des droits de l'homme fondamentaux, on pourrait estimer valable toute demande de protection internationale formulée par ceux qui fuient. | UN | ففي الحالات التي تكون فيها التغيرات البيئية نتيجة لانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو سببا فيها، فإنه يمكن أن تكون هناك دعوى صحيحة لطلب الحماية الدولية من جانب أولئك الفارين. |
Avec l'Agence égyptienne de cartographie, il se sert également des images satellite pour étudier les changements environnementaux dus à la présence de camps de réfugiés à l'ouest et à l'est de l'Éthiopie. | UN | كما تقوم المفوضية، بالاشتراك مع الوكالة الاثيوبية لرسم الخرائط، بتقدير التغيرات البيئية في الجزأين الغربي والشرقي من اثيوبيا التي لها علاقة بوجود مخيمات للاجئين، وذلك باستخدام صور ساتلية. |
Les politiques dénonçant la migration dans le contexte des changements environnementaux peut aider les personnes à échapper à des situations de vulnérabilité et à bâtir des communautés plus résilientes. | UN | ومن شأن السياسات التي تتناول الهجرة في سياق التغيرات البيئية أن تساعد الناس على الهروب من أوضاع هشة وبناء مجتمعات محلية أكثر قدرة على التحمّل. |
Ces activités soulignent l'importance du dialogue interculturel par rapport à l'adaptation aux changements environnementaux mondiaux et dans leur atténuation. | UN | 76 - وتؤكد هذه الأنشطة أهمية الحوار بين الثقافات فيما يتعلق بالتكيف مع التغيرات البيئية العالمية والتخفيف من حدتها. |
Les fonds publics consacrés à des investissements structurels essentiels tels que les barrages doivent régulièrement être augmentés afin de tenir compte des mesures destinées à remédier aux imprévus résultant de changements environnementaux potentiels, ce qui complique l'achèvement de ces ouvrages. | UN | وأشار في سياق حديثه إلى توسيع نطاق الميزانيات الخاصة بالمشاريع الهيكلية الحيوية، كالسدود مثلا، على نحو منتظم ليشمل تدابير الطوارئ من أجل مواجهة التغيرات البيئية المحتملة، مما يجعل إنجاز هذه المشاريع أمرا صعبا. |
Les méthodes de surveillance de tous les types de changements écologiques font défaut. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر افتقار إلى أساليب لرصد جميع جوانب التغيرات البيئية. |
D'après des résultats préliminaires d'enquêtes au Kenya, au Mexique et en Malaisie, les changements écologiques ont de fortes incidences sur la santé des femmes et leur emploi du temps. | UN | وأكدت النتائج اﻷولية التي توصل اليها باحثون من ماليزيا والمكسيك وكينيا أهمية اﻷثر الذي ينجم عن التغيرات البيئية بالنسبة لصحة المرأة واستخدامها لوقتها. |
Comme les phoques de banquise habitent en permanence la zone de glace saisonnière, ce sont d'excellents indicateurs des grands changements écologiques, tant du point de vue temporel que du point de vue spatial26. | UN | ونظرا ﻷن فقمة الكتلة الجليدية مضطرة للعيش في جميع أنحاء منطقة الجليد الفصلية، فهي تعتبر مؤشرا ممتازا دالا على التغيرات البيئية واسعة النطاق زمانيا ومكانيا على السواء. |
Il s'agit en réalité d'épidémies qui trouvent leur origine dans les changements climatiques, technologiques et économiques que nous avons provoqués nous-mêmes, en adoptant un modèle de développement fondé sur la consommation, qui souvent, fait fi de ses répercussions sur la santé humaine et l'environnement. | UN | إنها تمثل، بالأحرى، وباء ناجما عن التغيرات البيئية والتكنولوجية والاقتصادية خلقناه باتباع أنماط استهلاك تؤذي الصحة البشرية والبيئة. |
Le Centre a pour mission de comprendre les causes et les conséquences de l'évolution environnementale, en vue de concevoir des solutions d'ordre politique pour un monde meilleur. | UN | وتتمثل مهمة المؤسسة في فهم أسباب وعواقب التغيرات البيئية باعتبار ذلك أساسا لوضع حلول في مجال السياسات من أجل عالم أفضل. |
Mettre au point des techniques nucléaires efficaces en matière d'hydrologie et pour la surveillance de l'évolution de l'environnement et fournir des services aux programmes nationaux et internationaux pour les travaux d'analyse et d'interétalonnage; étudier l'utilisation de réacteurs nucléaires pour le dessalement de l'eau de mer. | UN | تطبيق أساليب نووية فعالة في مجال الهيدرولوجيا وفي رصد التغيرات البيئية وتوفير خدمات تحليلية وخدمات معايرة مشتركة للبرامج الوطنية والدولية؛ إجراء دراسات عن استخدام المفاعلات النووية في تحلية مياه البحر. |