ويكيبيديا

    "التغيرات التي تحدث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'évolution
        
    • les changements survenus
        
    • des fluctuations
        
    • changements qui surviennent
        
    • changements qui se produisent
        
    • variations
        
    • les mutations à
        
    • des modifications
        
    • changements intervenus
        
    Cependant, l'évolution des conventions sociales d'un pays ne peuvent être imposées de l'extérieur. UN ولاحظت، مع ذلك، أن التغيرات التي تحدث في العادات الاجتماعية لبلد ما لا يمكن أن تفرض من الخارج.
    L'évolution de ces fonctions se reflète dans les changements des arrangements institutionnels pris par chaque organe qui, à leur tour, ont un effet sur cette évolution. UN وتنعكس التطورات في هذه المجالات الوظيفية في التغيرات التي تحدث في الترتيبات التنظيمية لكل هيئة، وتتأثر بها.
    Pour mieux comprendre les changements survenus dans la biodiversité et les services écosystémiques et leurs implications sur le bien-être humain; UN ' 1` لتحسين فهم التغيرات التي تحدث في التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية والآثار المترتبة عليها بالنسبة لرفاه البشر؛
    Les quelques sources disponibles sur leurs dépenses révèlent de grandes disparités entre les régions et les pays et, dans certains cas, des fluctuations de leur part à l'intérieur des pays mêmes. UN وتظهر المصادر القليلة المتاحة عن المعلومات المتعلقة بالإنفاق الخاص تباينات هائلة بين المناطق والبلدان، وفي بعض الحالات، تظهر التغيرات التي تحدث مع مرور الوقت في حصة الإنفاق الخاص ضمن البلدان نفسها.
    Les choix réglementaires doivent être revus à de multiples reprises, et les autorités réglementaires doivent évoluer avec les changements qui surviennent dans le secteur. UN ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع.
    34. La survie même de Singapour, petit pays à économie ouverte, dépend de la capacité des organes de l'État à s'adapter aux changements qui se produisent dans le monde entier. UN ٣٤ - وبقاء سنغافورة ذاته، وهي بلد صغير ذو اقتصاد مفتوح، يتوقف على قدرتها على التكيف مع التغيرات التي تحدث في العالم.
    Chaque année, le trou d'ozone continue de réapparaître au printemps au-dessus de l'Antarctique, accompagné de variations d'une année sur l'autre correspondant aux variations des conditions météorologiques. UN يستمر ظهور ثقب الأوزون الربيعي فوق أنتاركتيكا كل عام، وتسجل تباينات بين عام وآخر كما هو متوقع من التغيرات التي تحدث من عام لآخر في الأحوال الجوية.
    Repérer les mutations à l'œuvre dans la dynamique et la structure des marchés internationaux de produit, pour aider les pays tributaires des produits de base à mieux réagir aux évolutions critiques; UN :: تعيين التغيرات التي تحدث في ديناميات وهيكل الأسواق الدولية للسلع الأساسية، من أجل زيادة تمكين البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية من صياغة الاستجابات على صعيد السياسة العامة إزاء التطورات الجديدة الحاسمة؛
    Les changements dans les structures de la production entraînent des modifications dans la distribution des revenus parmi les différents groupes de population. UN وتؤدي التغيرات التي تحدث فــي بنية اﻹنتاج إلى تغيرات في نســـب الدخل لفئات السكـــان المختلفة.
    Les photographies détaillées provenant de ces missions permettent aux analyses du Groupe de constater les éventuels changements intervenus dans une installation donnée. UN والصور المفصلة الملتقطة أثناء هذه التحليقات الجوية من شأنها تزويد محللي الوحدة بوسيلة لمراقبة التغيرات التي تحدث عبر الوقت في أية منشأة معينة.
    En outre, les données n'ont pas été ajustées pour tenir compte de l'évolution du pouvoir d'achat du dollar. UN يضاف الى ذلك أن البيانات لم تعﱠدل لتتبع التغيرات التي تحدث في القدرة الشرائية للدولار.
    Lors de la formulation des politiques macro-économiques, il n'est pas tenu compte des conséquences pour les femmes de l'évolution des signaux du marché et de la réaffectation des ressources. UN وعند صياغة سياسات الاقتصاد الكلي يُضيع البعد المتعلق بنوع الجنس في نتائج التغيرات التي تحدث في اشارات السوق واعادة توزيع الموارد.
    Le Comité a été informé que l'UNOPS continuerait de suivre l'évolution de la demande de services et les paramètres qui sous-tendent son modèle financier et que, compte tenu des modifications concernant les prévisions de recettes pour 2001, il demanderait le cas échéant des ressources supplémentaires pour 2001. UN وأبلغت اللجنة بأن مكتب خدمات المشاريع سيظل يرصد الطلب على الخدمات ومتغيرات أسلوبه المالي، وبأن المكتب قد يقدم طلبا إضافيا للميزانية لعام 2001، في ضوء التغيرات التي تحدث في مستوى الإيرادات لعام 2001.
    En fait, elle revêtira probablement une plus grande importance à l'avenir du fait de l'évolution du système international et de l'impact de cette évolution sur la structure traditionnelle de la coopération technique multilatérale. UN ويرجح بالفعل أن يتخذ هذا القرار أهمية إضافية في المستقبل في ظل التغيرات التي تحدث في النظام الدولي وأثرها على الهيكل التقليدي للتعاون الفني المتعدد اﻷطراف.
    Il est donc indispensable d'améliorer la comparabilité, la fiabilité et la transparence des données afin de serrer au plus près l'évolution de la situation économique nationale et de mieux refléter la capacité de paiement des États. UN ومن المسائل اﻷساسية، بالتالي، زيادة قابلية البيانات للمقارنة وموثوقيتها وشفافيتها لكي تنعكس فيها على نحو أصح التغيرات التي تحدث في الاقتصادات الوطنية وفي قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    Les pays développés, quant à eux, doivent réformer leurs régimes de retraite et les autres programmes de protection sociale de façon à prendre en compte les changements survenus - vieillissement de la population, évolution de la famille et intensification des mouvements transnationaux de marchandises, de capitaux et de personnes. UN أما في البلدان المتقدمة النمو، فيجب أيضا على برامج إصلاح نظم المعاشات التقاعدية وغيرها من برامج الحماية الاجتماعية أن تأخذ في حسبانها التغيرات التي تحدث فيما يتعلق بشيخوخة السكان، والأسرة، وازدياد تحركات السلع ورؤوس الأموال والبشر فيما بين البلدان.
    Les pays développés, quant à eux, doivent réformer leurs régimes de retraite et les autres programmes de protection sociale de façon à prendre en compte les changements survenus - vieillissement de la population, évolution de la famille et intensification des mouvements transnationaux de marchandises, de capitaux et de personnes. UN أما في البلدان المتقدمة النمو، فيجب أيضا على برامج إصلاح نظم المعاشات التقاعدية وغيرها من برامج الحماية الاجتماعية أن تأخذ في حسبانها التغيرات التي تحدث فيما يتعلق بشيخوخة السكان، والأسرة، وازدياد تحركات السلع ورؤوس الأموال والبشر فيما بين البلدان.
    Les quelques sources disponibles sur les dépenses privées révèlent de grandes disparités entre les régions et les pays et, dans certains cas, des fluctuations dans le temps à l'intérieur des pays mêmes. UN وتظهر المصادر القليلة المتاحة عن المعلومات المتعلقة بالإنفاق الخاص تباينات هائلة بين المناطق والبلدان، وفي بعض الحالات، تظهر التغيرات التي تحدث مع مرور الوقت في حصة الإنفاق الخاص داخل البلدان نفسها.
    Les quelques sources disponibles sur les dépenses privées révèlent de grandes disparités entre les régions et les pays et, dans certains cas, des fluctuations dans le temps à l'intérieur des pays mêmes. UN وتظهر المصادر القليلة المتاحة عن المعلومات المتعلقة بالإنفاق الخاص تباينات هائلة بين المناطق والبلدان، وفي بعض الحالات، تظهر التغيرات التي تحدث مع مرور الوقت في حصة الإنفاق الخاص داخل البلدان نفسها.
    En fait, si elle veut conserver son utilité, l'ONU doit refléter les changements qui surviennent dans son milieu. UN والواقع أنه لكي تحافظ اﻷمم المتحدة على أهميتها، يجب أن تعبر عن التغيرات التي تحدث في بيئتها.
    Les données fournies par les satellites ont permis de détecter le déclenchement de catastrophes, de surveiller les changements qui se produisent à la surface de la Terre et de mieux comprendre la complexité de la planète. UN وبفضل الصور الساتلية تسنى كشف وقـوع الكـوارث ، ورصد التغيرات التي تحدث على سطح اﻷرض ، وفهم حالة الكوكب المعقدة .
    On détermine en-suite si les variations du nombre de violations sont significatives sur le plan statistique. UN ويتم اختبار التغيرات التي تحدث في الامتثال العام لمعرفة أهميتها.
    Repérer les mutations à l'œuvre dans la dynamique et la structure des marchés internationaux de produit, pour aider les pays tributaires des produits de base à mieux réagir aux évolutions critiques; UN :: تعيين التغيرات التي تحدث في ديناميات وهيكل الأسواق الدولية للسلع الأساسية، من أجل زيادة تمكين البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية من صياغة الاستجابات على صعيد السياسة العامة إزاء التطورات الجديدة الحاسمة؛
    La transition démographique apporte des modifications profondes au sein de la famille, notamment pour ce qui est de sa composition et des rapports entre générations, de même que dans la société, en particulier dans la composition par âge, et dans la solidarité entre générations jeunes et âgées. UN ويؤدي التحول الديموغرافي الى حدوث تغيرات كبيرة في اﻷسرة، ولا سيما في تكوينها والعلاقات ما بين جيل وآخر فيها فضلا عن التغيرات التي تحدث في المجتمع ولا سيما في الهيكل العمري والتضامن فيما بين جيلي الكبار والصغار.
    Ces différences sont directement liées à la capacité des pays en développement d'utiliser pleinement tous les aspects des océans, et de s'adapter aux conséquences des changements intervenus dans tout le milieu maritime. UN وترتبط هذه الفوارق ارتباطا مباشرا بقدرة البلدان النامية على أن تستفيد استفادة كاملة من جميع جوانب المحيطات وأن تتكيف مع نتائج التغيرات التي تحدث في البيئة البحرية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد