ويكيبيديا

    "التغيرات التي حدثت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • changements intervenus
        
    • changements survenus
        
    • évolution de
        
    • l'évolution
        
    • des changements qui se sont produits
        
    • transformations
        
    • modifications survenues
        
    • modifications intervenues
        
    • changements qui ont eu lieu
        
    • des changements qui sont intervenus
        
    • les mutations
        
    • des changements apportés
        
    • les changements qui se sont produits
        
    L'un des principaux changements intervenus récemment dans les pays en transition est la libéralisation de la gestion des terrains forestiers privés. UN ومن أبرز التغيرات التي حدثت مؤخرا في البلدان المارة بمرحلة انتقالية تحرير إدارة الأراضي الحرجية المملوكة ملكية خاصة.
    Il avait pour seul objet de recueillir des renseignements sur l'état de l'environnement dans la région, y compris des renseignements sur les changements intervenus. UN وكل ما يلتمس فيه هو معلومات عن حالة البيئة في المنطقة، بما في ذلك معلومات عن التغيرات التي حدثت.
    La composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité doivent refléter les changements survenus sur la scène économique et politique internationale. UN ينبغي أن يعكس تكوين وأساليب عمل مجلس الأمن التغيرات التي حدثت في الساحة السياسية والاقتصادية الدولية.
    Beaucoup d'efforts sont faits aujourd'hui, à tous les niveaux, pour trouver de nouvelles formules et structures qui permettent de faire face à l'évolution de l'environnement international. UN والبحث جار اﻵن على نطاق واسع وعلى جميع المستويات عن معادلات وهياكل جديدة لمواجهة التغيرات التي حدثت في البيئة الدولية.
    La visite doit être envisagée dans le contexte des changements qui se sont produits dans la sidérurgie russe au cours des dernières années. UN ويتعين النظر الى الجولة في سياق التغيرات التي حدثت في صناعة الفولاذ الروسية خلال السنوات اﻷخيرة.
    Il ne rend pas compte des changements intervenus après cette date. UN ومن ثم، فإن التغيرات التي حدثت منذ ذلك التاريخ لا تتجلى فيه.
    Les changements intervenus appellent un autre état d'esprit, une autre façon de voir et de gérer les affaires du monde en adaptant le système aux réalités nouvelles du XXIe siècle. UN وتتطلب التغيرات التي حدثت حالة ذهنية جديدة واتباع طريقة أخرى في فهمنا للشؤون العالمية وإدارتها بتكييف النظام كي يتناسب مع الحقائق الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    Mais pour ce qui est de la dimension politique et sécuritaire de ses activités, l'ONU n'a pas su suivre le rythme des changements intervenus dans le monde. UN ولكن في البعدين السياسي والأمني لأنشطتها، لم تواكب الأمم المتحدة التغيرات التي حدثت في العالم.
    La composition du Conseil devra refléter les changements intervenus dans le monde. UN أولا وقبــل كل شيء، ينبغي أن يعبر تشكيل مجلس اﻷمن عن التغيرات التي حدثت في العالم.
    Rares sont ceux qui songeraient à contester la portée et la profondeur des changements survenus depuis lors en Afghanistan. UN وقليل هم أولئك الذين يختلفون على نطاق وعمق التغيرات التي حدثت في أفغانستان منذ ذلك الحين.
    Toutefois, la plus grande partie de l'amélioration enregistrée tient aux changements survenus dans les grands pays et les pays de dimension moyenne, y compris la Chine et l'Inde. UN إلا أن معظم هذا التحسن يرجع إلى التغيرات التي حدثت في البلدان الكبيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الصين والهند.
    L'évolution de l'économie mondiale a créé de nombreux avantages mais aussi des risques pour les économies de la zone. UN لقد أوجدت التغيرات التي حدثت في الاقتصاد العالمي فرصا هائلة وأخطارا جسيمة أيضا بالنسبة لاقتصادات المنطقة.
    L'évaluation indépendante a remarqué que le projet était sur la bonne trajectoire pour la réalisation de la deuxième enquête nationale auprès des ménages en 2010, ce qui permettra d'évaluer l'évolution de la situation de la pauvreté au cours des cinq dernières années. UN ولاحظ التقييم المستقل أن المشروع ماض على المسار السليم نحو إجراء الدراسة الاستقصائية الوطنية الثانية للأسر المعيشية في عام 2010، التي ستتيح تقييم التغيرات التي حدثت في حالة الفقر على مدى الأعوام الخمسة الماضية.
    On y évalue ensuite les modifications récentes du régime du commerce international et l'évolution des modèles de production et de consommation; cette démarche de longue haleine indispensable pour la recherche du développement durable est bien celle évoquée dans Action 21. UN ويقيﱢم بعد ذلك التغيرات التي حدثت مؤخرا في نظم التجارة الدولية كما يقدر التقدم المحرز نحو تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك، وهو نهج استراتيجي أساسي لتحقيق التنمية المستدامة وارد في جدول أعمال القرن ٢١.
    L'OSCE, unique organisation de sécurité transatlantique et paneuropéenne, est devenue une instance essentielle pour la gestion des changements qui se sont produits en Europe ces sept dernières années. UN إن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وهي المنظمة الوحيدة لعموم أوروبا وعبر المحيط اﻷطلسي، أصبحت محفلا رئيسيا ﻹدارة التغيرات التي حدثت في أوروبا طوال السنوات السبع الماضية.
    Les transformations régionales et mondiales récemment provoquées par la mondialisation des moyens de production, les avancées technologiques de l'informatique et les nouvelles méthodes d'organisation sont à l'origine d'une série de défis qu'il faut relever. UN لقد ولدت التغيرات التي حدثت في المنطقة وفي العالم منذ عهد قريب، نتيجة لعولمة اﻹنتاج والتكنولوجيات القائمة على الحاسوب والطرائق التنظيمية الجديدة، سلسلة من التحديات الجديدة.
    modifications survenues au cours de 25 dernières années UN التغيرات التي حدثت خلال السنوات ال25 الماضية
    II. modifications intervenues pendant l'exercice biennal UN ثانيا - التغيرات التي حدثت خلال فترة السنتين
    Le Comité souhaite connaître les impressions du personnel concernant l'impact des changements qui ont eu lieu. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة انطباعات الموظفين أنفسهم عن تأثير التغيرات التي حدثت.
    On a beaucoup parlé des changements qui sont intervenus depuis la fin de la guerre froide. UN لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة.
    Ils mettent aussi en relief les mutations des organisations mères. UN كما أنها تعكس التغيرات التي حدثت في المنظمات الأم التي تتبع لها هذه المكاتب.
    Ceci témoigne des changements apportés à la couverture et au droit de bénéficier des tarifs préférentiels durant la période considérée. UN وهذا يعكس التغيرات التي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بشمول برامج أجور الانتقال المخفضة والأهلية للتمتع بها.
    Ma délégation évalue positivement tous les changements qui se sont produits dans les méthodes de travail et procédures du Conseil de sécurité et estime qu'il convient de les consolider. UN ويؤيد وفد بلدي جميع التغيرات التي حدثت في أساليب عمل مجلس اﻷمــــن وإجراءاته ونعتقد أنه من الضروري تعزيز هذه اﻹجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد