Exprimant l'espoir que l'atmosphère de changement que le représentant spécial croit avoir perçue se traduira par des améliorations opportunes, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن يفضي جو التغيير الذي تبين، فيما يعتقد، للممثل الخاص إلى تحسينات هامة، |
Aux termes du droit international, les colonies de peuplement sont illégales, et l'UE ne reconnaîtra aucune modification des frontières antérieures à 1967 - autres que celles acceptées par les deux parties. | UN | فهذه المستوطنات هي غير شرعية بموجب القانون الدولي والاتحاد الأوروبي لن يعترف بأي تغيير يطرأ على حدود ما قبل عام 1967 غير التغيير الذي يتفق عليه الطرفان. |
Mais nous comprenons également que les infrastructures à elles seules ne suffisent pas pour introduire le type de changement qui réduit la pauvreté. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن الهياكل الأساسية وحدها غير كافية لإحداث ذلك النوع من التغيير الذي يحد من الفقر. |
Nous avons aussi un modèle de sécurité démocratique qui a joué un rôle dans les changements qui se sont produisent au niveau du continent. | UN | كما أن لدينا نموذجا للأمن الديمقراطي أحدث التغيير الذي يجري على المستوى القاري. |
Il n'en demeure pas moins que les principales dépenses ont connu une évolution variable. | UN | ورغم هذا التغيير الذي سجل في ميزانية الوزارة، شهدت النفقات الرئيسية توجهاً مختلطاً. |
Même si les combats ne sont pas finis, nous avons assisté à la défaite de la répression et du terrorisme, et à la victoire d'un changement tourné vers l'avenir. | UN | حتى ولو لم ينته القتال، شهدنا الحاق الهزيمة بالقمع والإرهاب، وانتصار التغيير الذي يتطلع نحو المستقبل. |
Ils ont constaté que des modifications avaient été apportées au régime bilatéral sous l'égide de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). | UN | ولاحظوا التغيير الذي تحقق بالفعل في ظل النظام الثنائي بتوجيه من منظمة الطيران المدني الدولية. |
L'ampleur, l'échelle spatiale et la rapidité des changements induits par l'homme sont sans précédent. | UN | وأصبح التغيير الذي يحدثه الإنسان غير مسبوق في حجمه ونطاقه المكاني وتواتره. |
Le changement que nous souhaitons voir intervenir dans la composition du Conseil ne peut ni ne doit constituer une fin en soi. | UN | إن التغيير الذي نؤيده في عضوية المجلس لا ينبغي ولا يجوز، بالتالي، أن يكون غاية في حد ذاته. |
C'est le type de changement que nous voulons voir, et rien ne peut nous empêcher de lui donner plus d'ampleur. | UN | إنه ذلك النوع من التغيير الذي نريد أن نراه ولا يوجد ما يحول دون أن نمضي قدما في تحقيقه. |
Pour reprendre les mots d'un sage, le mahatma Gandhi, nous devons être le changement que nous voulons voir dans le monde. | UN | وكما قال رجل حكيم، هو المهاتما غاندي، ينبغي أن نكون نحن التغيير الذي نريده في العالم. |
Cette modification rend l'ensemble de l'article plus généralement acceptable. | UN | كما أن التغيير الذي طرأ على المادة ككل أصبح مقبولاً بصفة عامة. |
Une colonne indiquant si une modification a été apportée ou non figure en regard des prestations mais elle ne précise pas la nature des changements. | UN | وإذا كان هناك عمود خاص بتجاهل الضوابط بالنسبة للاستحقاق ذي الصلة، فإنه لا يبين مدى التغيير الذي جرى إدخاله. |
La proposition visant à insérer une clause prévoyant la suppression automatique du programme ne devrait pas s'appliquer à la gestion du changement, qui nécessiterait presque certainement un plus long délai pour être mis en œuvre. | UN | أما بند انتهاء سريان المفعول، فينبغي ألا يطبَّق على إدارة التغيير الذي سيتطلب بالتأكيد وقتا أطول من أجل التنفيذ. |
Cependant, j'ai aussi perçu une certaine peur, la peur du changement, qui incite à s'en tenir aux solutions d'antan et à s'accrocher aux précédents. | UN | ومع ذلك، فقد ساورني شيء من الخوف، وهو الخوف من التغيير الذي يدعو إلى التمسك بالنهج القديم والتشبث بالسوابق. |
Cette année encore aura été active et marquée par des changements, des changements qui, nous l'espérons, s'avéreront positifs, pour la réforme humanitaire. | UN | لقد شهدنا مجددا سنة من النشاط والتغيير - التغيير الذي نأمل أن يثبت أنه يشكل تقدما - في مجال الإصلاح الإنساني. |
Nous sommes passés d'une approche axée sur un progrès économique excluant le facteur humain à une philosophie contemporaine, qui considère que le développement est davantage un dérivé des facteurs économiques et qui fait justement porter son attention sur la personne humaine, qui est l'objectif prioritaire de nos plans et le point de départ de changements qui peuvent conduire au développement durable. | UN | لقد انتقلنا من نهج كان يستهدف التقدم الاقتصادي في حد ذاته دون أن يأخذ في الاعتبار العنصر اﻹنساني في الفكر المعاصر الذي يرى أن التنمية هي أكثر من مجرد نتيجة ثانوية للعوامل الاقتصادية ويركز اهتمامه وبحق على الشخص اﻹنساني بوصفه الهدف اﻷول لخططنا وبوصفه محرك التغيير الذي يفضي إلى التنمية المستدامة. |
L'évolution de la signification pure et simple de la culture au cours des 60 dernières années en constitue un exemple concret. | UN | ويدخل في لُب الموضوع التغيير الذي طرأ على معنى الثقافة نفسها خلال الأعوام الستين الماضية. |
Cela participe d'un changement dans la conception de la sécurité internationale, qui s'est fait jour quand nos pays ont retrouvé leurs institutions démocratiques. | UN | وهذا جزء من التغيير الذي حدث في نظرتنا للأمن الدولي بعدما استعادت بلداننا مؤسساتها الديمقراطية. |
Sur un plan plus personnel, il a souligné que le Comité avait eu pour effet de susciter des modifications législatives et administratives pour lutter contre le terrorisme au niveau national. | UN | وعلى صعيد شخصي، شدد على التغيير الذي أحدثه تشكيل اللجنة إذ حث على إجراء تغييرات تشريعية وإدارية يُقصد بها مكافحة الإرهاب على الصعيد الوطني. |
Aujourd'hui s'offre plus que jamais la possibilité d'instaurer des changements très nécessaires, et il nous appartient, en tant que représentant de nos dirigeants politiques, d'agir. | UN | وقد انفتحت الآن، أكثر من أي وقت مضى، نافذة من الفرص لإجراء التغيير الذي تمس الحاجة إليه، ومسؤوليتنا الآن هي أن نتصرف بصفتنا ممثلين لزعمائنا السياسيين. |
Ce n'était pas nouveau, ce changement qu'elle voulait. | Open Subtitles | لم يكن ذلك أمراً جديداً هذا هو التغيير الذي أردات |