Ces organisations sont invitées à promouvoir une interaction entre les croyances à tous les niveaux. | UN | ويدعو هذه المنظمات إلى تعزيز التفاعل فيما بين الأديان على كافة المستويات. |
L'interaction entre les étudiants et les enseignants, ainsi que le matériel pédagogique, semblaient être des éléments saillants de cette approche. | UN | ويبدو أن التفاعل فيما بين الطلاب والمدرسين فضلاً عن مواد التدريس يشكلان عناصر تستحق الذكر في هذا النهج. |
L'action visant à promouvoir une culture de paix représente une partie importante de l'interaction entre toutes les cultures et toutes les civilisations. | UN | إن الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام تمثل جزءا هاما من التفاعل فيما بين الثقافات والحضارات. |
Les nouvelles technologies promettent de développer les interactions entre les peuples. | UN | كما تبشر التكنولوجيات الجديدة بزيادة التفاعل فيما بين الناس. |
Dans le même temps, il est important de renforcer les échanges entre les organes intergouvernementaux. | UN | وثمة قيمة، في نفس الوقت، لتعزيز التفاعل فيما بين الهيئات الحكومية الدولية. |
Cette évolution exigeait une nouvelle approche du développement des entreprises intégrant l'interaction des divers facteurs sur lesquels reposaient la croissance et la compétitivité des entreprises. | UN | واستدعت هذه التطورات اتباع نهج جديد في تنمية المشاريع يعالج التفاعل فيما بين مختلف العوامل التي تدعم نمو المشاريع وقدرتها على المنافسة. |
D'autres participants ont souligné les avantages que pouvait présenter l'intensification des échanges entre les Présidents du Conseil, de l'Assemblée et du Conseil économique et social. | UN | وشدد مشاركون آخرون على المزايا التي يمكن تحقيقها من زيادة التفاعل فيما بين رؤساء المجلس والجمعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le modèle prône l'interaction entre les différents éléments du programme et cherche à répondre aux demandes de la population, en lui offrant des services adéquats tant au niveau individuel que collectif. | UN | ويرعى النمط التفاعل فيما بين الأجزاء المختلفة من البرنامج ويفي باحتياجات الناس للحصول على خدمات خاصة وعامة ملائمة. |
L'interaction entre ministres et représentants de haut niveau des grands groupes était extrêmement précieuse. | UN | ورُئي أن التفاعل فيما بين الوزراء والممثلين رفيعي المستوى للمجموعات الرئيسية أمر له قيمة بالغة. |
Ces médias promettent de développer l'interaction entre les peuples, d'accélérer les échanges de connaissances et de faciliter l'accès à l'enseignement. | UN | وتبشر وسائط اﻹعلام المذكورة بزيادة التفاعل فيما بين الشعوب وبسرعة تبادل المعارف ومصادر الثقافة التي يمكن الوصول إليها. |
L'amélioration de l'interaction entre les délégations rehausserait par le fait même la légitimité et l'efficacité du Conseil. | UN | فتحسين التفاعل فيما بين الوفود سيؤدي تلقائيا إلى تعزيز شرعية المجلس وكفاءته. |
La catastrophe de la mer d'Aral est la preuve éclatante de l'interaction entre les problèmes d'environnement et de sécurité stratégique. | UN | وكارثة بحر آرال هي دليل مقنع عن ضرورة التفاعل فيما بين عنصري البيئة والسلامة الاستراتيجية. |
Les nouvelles technologies promettent de développer les interactions entre les peuples. | UN | كما تبشر التكنولوجيات الجديدة بزيادة التفاعل فيما بين الناس. |
Les bureaux ont pris diverses initiatives pour accroître les interactions entre les commissions techniques, par exemple en faisant participer les présidents aux travaux d'autres commissions ou en organisant des séances d'information animées par des fonctionnaires du Secrétariat qui assurent le secrétariat d'autres commissions. | UN | اتخذت المكاتب مبادرات شتى لزيادة التفاعل فيما بين اللجان الفنية، من قبيل إشراك الرؤساء في عمل اللجان الأخرى أو قيام موظفي الأمانة العامة الذين يقدمون خدمات للجان أخرى بتنظيم جلسات إحاطة إعلامية. |
Les centres de politique mondiale mis en place au Brésil, au Kenya, en République de Corée, à Singapour et en Turquie et sept accords de partenariat conclus avec l'Afrique du Sud, le Brésil, la Chine, l'Inde, l'Indonésie, le Mexique et la Turquie faciliteront les interactions entre pays du Sud. | UN | وستعمل مراكز السياسات العالمية في البرازيل وتركيا وجمهورية كوريا وسنغافورة وكينيا على تيسير التفاعل فيما بين بلدان الجنوب، وكذلك سبعة اتفاقات شراكة مبرمة مع إندونيسيا والبرازيل وتركيا وجنوب أفريقيا والصين والمكسيك والهند. |
Une part importante de la formation s'est appuyée sur les échanges entre pairs et a fait fond sur la collaboration Sud-Sud. | UN | واعتمد قدر كبير من التدريب على التفاعل فيما بين الأقران، وعلى مزايا التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Ces réunions ont renforcé les échanges entre les populations frontalières de la Sierra Leone, du Libéria et de la Guinée et permis d'améliorer la lutte contre le trafic de drogues et la prolifération des armes. | UN | وأتاحت الاجتماعات تعزيز التفاعل فيما بين المجتمعات المحلية الحدودية في سيراليون وليبريا وغينيا، وساعدت على تعزيز أنشطة مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وانتشار الأسلحة. |
À cet égard, les acteurs intervenant dans la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le relèvement doivent multiplier les échanges entre eux, le but étant de renforcer les connaissances et les pratiques, et les partager. | UN | ويلزم زيادة التفاعل فيما بين أصحاب المصلحة المشاركين في جهود في منع نشوب النزاعات وبناء السلام وتحقيق الانتعاش من أجل بناء المعارف والممارسات وتبادلها. |
Elles devraient encourager l'interaction des utilisateurs et des producteurs des connaissances, y compris les entreprises et les autres agents extérieurs au pays. | UN | وينبغي أن تسهل السياسات التفاعل فيما بين مستعملي المعرفة وفيما بين منتجيها وبين الاثنين، بما في ذلك التفاعل مع مؤسسات اﻷعمـال والفعاليات اﻷخرى من خارج البلد. |
Elle envisage également de nouvelles mesures que pourraient prendre le CST et le Groupe d'experts, des travaux de recherche supplémentaires et un renouvellement des échanges entre les pays (développés ou en développement) ainsi qu'entre les organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | كما يتضمن أفكاراً عن المزيد من الإجراءات من قبل لجنة العلم والتكنولوجيا وفريق الخبراء وعن البحوث الإضافية وتجديد التفاعل فيما بين البلدان، النامية والمتقدمة معاًًًً، فضلاًًً عن الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية. |
Malgré certaines difficultés bien connues, la Communauté des États indépendants cherche de manière pragmatique à rationaliser tous les mécanismes d'interaction parmi ses membres. | UN | فرغم الصعاب المعروفة يبحث الكومنولث بروح عملية عن الوسائل الكفيلة بترشيد جميع آليات التفاعل فيما بين أعضائه. |
Conscient de la diversité des arrangements et organismes régionaux quant à leur mandat, leur champ d'action et leur composition, le Conseil souligne que les modes d'interaction de ces arrangements et organismes avec l'ONU devraient être souples et adaptés à chaque situation spécifique. | UN | وادراكا من المجلس للتنوع الموجود فيما بين التنظيمات والمنظمات الاقليمية من حيث الولاية والنطاق والتكوين، فإنه يؤكد أن أشكال التفاعل فيما بين هذه التنظيمات والمنظمات من جهة واﻷمم المتحدة من جهة أخرى ينبغي أن تكون مرنة وملائمة لكل حالة على حدة. |