Mais le découragement n'est pas de mise : bien au contraire, la situation exige dévouement, résolution et engagement. | UN | على أن هذا ليس داعيا إلى اليأس بل إلى أقصى حد من التفاني والعزم والالتزام المتجدد. |
Mais le découragement n'est pas de mise : bien au contraire, la situation exige dévouement, résolution et engagement. | UN | على أن هذا ليس داعيا إلى اليأس بل إلى أقصى حد من التفاني والعزم والالتزام المتجدد. |
Le Haut Commissaire salue le dévouement, le courage et le professionnalisme de tous les fonctionnaires des droits de l’homme au Rwanda. | UN | وتقدر المفوضة السامية مشاعر التفاني والشجاعة والمهارة المهنية التي يتحلى بها جميع موظفي حقوق اﻹنسان في رواندا. |
N'importe quelle mère serait brisée en deux par une telle dévotion. | Open Subtitles | أيُّ أم ستكون مقسومة إلى نصفين من هذا التفاني |
A cet effet, il est essentiel que tous les membres du Comité réaffirment leur dévouement et leur attachement à cette cause. | UN | وإن التفاني والالتزام المتجددين من جانب جميع أعضــــاء هذه اللجنة أمر أساسي لتحقيق هذا الغرض. |
Cependant, malgré de lourdes pertes, l'armée, la police et les forces militaires internationales continuent à faire preuve de détermination et de courage. | UN | ومع ذلك، وبغض النظر عن الخسائر الباهظة، فإن الجيش والشرطة والقوات العسكرية الدولية تواصل جميعها إبداء التفاني والشجاعة. |
Pas pour les effusions de sang gratuites, mais pour le dévouement à votre cause. | Open Subtitles | ..ليس في الإراقة الطائشة للدماء ولكن في التفاني من أجل قضيتك |
M. Blix et ses collègues doivent être félicités pour le dévouement avec lequel ils s'efforcent de réaliser les objectifs de l'Agence et de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وتجدر الاشادة بالسيد بليكس وزملائــه لــروح التفاني التي يعملون بها من أجل تحقيق أهداف الوكالة والوفاء بمسؤولياتها. |
Monsieur le Président, ce n'est pas faute d'efforts et de dévouement de votre part que, dans l'ensemble, les résultats de cette session sont décevants. | UN | لئن كانت النتيجة الاجمالية لهذه الدورة مخيبة لﻵمال، فسبب ذلك لم يكن نقصا في الجهد أو في التفاني من قبلكم، سيدي الرئيس. |
Le Bureau de l'appui à la consolidation de la paix a fait preuve de beaucoup de professionnalisme et de dévouement malgré de graves problèmes de capacité et une forte rotation de son personnel. | UN | وأظهر مكتب دعم بناء السلام التفاني والمهنية على الرغم من التحديات الهائلة التي تواجه قدرته وارتفاع معدل دوران موظفيه. |
Avec dévouement et respect des principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, vous vous êtes attaché à promouvoir les questions qui sont au cœur du programme de travail de l'Assemblée. | UN | لقد نهضتهم بحماس بالمسائل التي تكمن في صميم برنامج عمل الجمعية مع التفاني والاحترام لميثاق الأمم المتحدة. |
Nous saluons le dévouement et l'enthousiasme avec lesquels les présidents des formations pays s'acquittent de leurs fonctions. | UN | ونثني على التفاني والالتزام اللذين يبديهما رؤساء التشكيلات القطرية المخصصة في أدائهم لواجباتهم. |
Je suis certain qu'il abordera ses nouvelles responsabilités avec le même dévouement, la même impartialité et la même compassion. | UN | ولا يساورني شك في أنه سوف يضطلع بمسؤولياته الجديدة، بنهج مماثل من التفاني والنزاهة والرفق. |
Cela est possible si les parties prenantes font preuve de dévouement, sont prêtes au dialogue et ont la volonté de forger le consensus. | UN | ويمكن تحقيقها عن طريق التفاني والحوار وبناء توافق الآراء بين أصحاب المصلحة. |
Elle assume la présidence du FMMD avec un dévouement total et elle mettra l'accent sur la façon de faire du FMMD un processus encore plus centré et tourné vers l'action. | UN | فسويسرا ستتولى رئاسة المنتدى بأقصى قدر من التفاني وستركز على كيفية جعله يأخذ طابعا أكثر عملية. |
Toutes les branches du Tribunal ont manifesté un dévouement constant dans leur travail, notamment le Procureur. | UN | لقد أظهرت جميع فروع المحكمة الدولية التفاني المستمر في العمل، ولا سيما المدعية العامة. |
Qu'est ce qu'un enfant doit faire pour avoir ton éternel dévotion ? | Open Subtitles | ماذا يتوجب على الطفل أن يفعل ليحظى بذلك التفاني الأبدي منكِ ؟ |
Si on fait abstraction des costumes, des mâchoires carrées et des seins surdimensionnés, il reste une dévotion à la justice. | Open Subtitles | اذا قمنا بازالة الازياء التافهه و الانياب المربعة والصدر بحجم الجمجمة هناك التفاني للعدالة |
Le second pilier de la politique étrangère érythréenne est son attachement indéfectible à la justice et à l'équité. | UN | والدعامة الثانيـة في السياسة الخارجية ﻹريتريا هي التفاني في تحقيق العــدالة واﻹنصاف. |
Je rends hommage au personnel de l'Union africaine et de l'AMISOM pour les sacrifices qu'ils consentent et la détermination dont ils font preuve pour œuvrer en faveur de la paix alors qu'ils travaillent dans des conditions particulièrement dangereuses. | UN | وإني أثني عليهم لاستمرارهم في بذل التضحيات وفي التفاني من أجل السلام في ظل ظروف خطيرة للغاية. |
Très dévoué à sa famille, il était aussi un ami cher pour tous ceux qui le connaissaient bien, dans son pays comme à l'étranger. | UN | وهو، كشخص، كان شديد التفاني ﻷسرته، وكان صديقا حميما لكل من عرفوه حق المعرفة، سواء في وطنه أو خارجه. |
Cela ne s'est pas fait sans difficultés ni sans des efforts dévoués et acharnés. | UN | ولم يكن هذا من السهل ولكن بقدر كبير من التفاني والعمل الصعب. |
Puisse la communauté internationale ici représentée oeuvrer à la réalisation de ce noble objectif dans le même esprit, avec le même sentiment du devoir et avec la même abnégation. | UN | وليعمل المجتمع الدولي الممثل هنا بنفس الروح وبنفس الشعور من الالتزام، وبنفس التفاني في سبيل تحقيق هذا الهدف العظيم. |