Il a également conclu un mémorandum d'accord avec l'Association des banques du Brunéi. | UN | ويتعاون المكتب أيضاً مع الرابطة المصرفية في بروني في إطار مذكرة التفاهم التي أبرمتها الجهتان. |
Il est tenu compte de cet arrangement dans le mémorandum d'accord liant l'Organisation des Nations Unies et le gouvernement qui fournit des ressources à la mission. | UN | ويُدرج هذا الترتيب في مذكرة التفاهم التي تُبرم بين الأمم المتحدة وبين الحكومة المساهمة بموارد في البعثة الميدانية. |
Il est tenu compte de cet arrangement dans le mémorandum d'accord liant l'ONU et le gouvernement qui fournit des ressources à la mission. | UN | ويُدرج هذا الترتيب في مذكرة التفاهم التي تُبرم بين الأمم المتحدة وبين الحكومة المساهمة بموارد في البعثة الميدانية. |
Il a souligné que ce résultat avait été rendu possible par l'esprit de compréhension qui avait dominé tout au long des négociations. | UN | وشدد على أن ذلك الانجاز قد أمكن تحقيقه بفضل روح التفاهم التي سادت طوال المفاوضات. |
Les activités relevant de l'Observatoire sont conformes aux objectifs récemment convenus dans le Mémorandum d'entente entre l'ONUDI et l'OLADE. | UN | وتنسجم أنشطة المرصد مع أهداف مذكرة التفاهم التي وُقّعت مؤخّراً بين اليونيدو ومنظمة أمريكا اللاتينية لشؤون الطاقة. |
Toutefois, d'autres formes d'accord sur les arrangements en matière de sécurité, tels des mémorandums d'accord qui compléteraient les accords passés avec le pays hôte, sont également envisagées. | UN | كما يجري استكشاف أشكال أخرى للاتفاقات لتعريف الترتيبات الأمنية مثل مذكرات التفاهم التي قد ترفق بالاتفاق القطري. |
La MINUSIL offre un cadre approprié pour l'application concrète du mémorandum d'accord entre le HautCommissariat et le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ووفرت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون سياقاً للتنفيذ العملي لمذكرة التفاهم التي وقعتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وإدارة عمليات حفظ السلام. |
L'intervenant se félicite du mémorandum d'accord signé entre l'ONUDI et l'OMC à la Conférence de Cancún en vue de renforcer la coopération entre les deux organisations. | UN | ورحب بمذكرة التفاهم التي أُبرمت بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية في مؤتمر كانكون بغية زيادة التعاون بين المنظمتين. |
Une note à cette disposition précise qu'une clause à cet effet doit figurer dans le mémorandum d'accord conclu avec chaque pays fournissant un contingent. | UN | وأشارت حاشية لتلك الفقرة إلى أن تلك التأكيدات الرسمية ينبغي أن تدرج في مذكرة التفاهم التي تبرم تحديدا مع كل بلد. |
Le mémorandum d’accord signé en 1998 entre les deux institutions constitue un exemple de cette coopération. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك وثيقة التفاهم التي وقﱠعتها المؤسستان في عام ٨٩٩١. |
Le problème qui s’est posé était en grande partie imputable à l’imprécision du Mémorandum d’accord. | UN | ويرجع سبب المشكلة إلى حد كبير إلى عدم الدقة في مذكرة التفاهم التي جاءت في أربع صفحات. |
Elle a commencé à appliquer le mémorandum d'accord signé par la Direction des prisons de Khartoum en 2007, en procédant à l'évaluation de six prisons dans le Nord. | UN | وقد بدأت البعثة تنفيذ مذكرة التفاهم التي وقعتها مع مديرية سجون الخرطوم في عام 2007، بتقييم ستة سجون في الشمال. |
La signature dernièrement du mémorandum d'accord régissant la création et le fonctionnement de la Cour sur le territoire de la République centrafricaine est une réussite exemplaire. | UN | ومذكرة التفاهم التي أبرمت مؤخرا والتي تنظم إنشاء المحكمة وسير عملها في أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى مثال على ذلك. |
Le mémorandum d'accord que nous venons de signer ici, à New York, avec nos partenaires ─ la Chine, la Thaïlande, le Myanmar et le PNUCID ─ offre un cadre important pour une coopération efficace dans le futur. | UN | وإن مذكرة التفاهم التي وقعنا عليها للتو هنا في نيويورك سويا مع شركائنا، جمهورية الصين الشعبية وتايلند وميانمار وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، توفر إطارا هاما للتعاون الفعال في المستقبل. |
Bien que le mémorandum d'accord définissant les obligations des deux parties n'ait pas été prorogé, l'Iraq a décidé de renouveler les cartes de résident de tous les fonctionnaires affectés au Programme et ce, depuis l'expiration du deuxième mémorandum d'accord le 31 mars 1993; | UN | وبالرغم من عدم تجديد مذكرة التفاهم التي تحكم التزامات الطرفين فقد بادر العراق بتجديد إقامة موظفي البرنامج كافة بشكل اعتيادي منذ انتهاء مذكرة التفاهم الثانية في ٢١ آذار الماضي ولغاية اﻵن. |
186. En décembre 1992, l'UNICEF a affecté une petite équipe d'experts au bureau du HCR en Afrique du Sud en application des dispositions du mémorandum d'accord entre le Gouvernement sud-africain et le HCR. | UN | ١٨٦ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، قامت اليونيسيف بإلحاق فريق صغير من موظفي الفئة الفنية بمكتب المفوضية في جنوب افريقيا بموجب أحكام مذكرة التفاهم التي أبرمت بين حكومة جنوب افريقيا والمفوضية. |
Aux termes du mémorandum d'accord conclu entre toutes les parties, l'Administrateur de Mostar exerce des pouvoirs plus vastes que ceux qui sont conférés au responsable du projet de reconstruction de Sarajevo. | UN | وبموجب شروط مذكرة التفاهم التي اتفق بشأنها كافة اﻷطراف، يرأس الادارة مدير، يمارس سلطات أوسع نطاقا من سلطات مشروع تعمير سراييفو. |
Le séminaire a été la première activité organisée par ces deux entités dans le cadre du mémorandum d'accord qu'elles avaient signé en juillet 1999. | UN | وكانت أول مناسبة نظمتها كلتا الهيئتين ضمن إطار مذكرة التفاهم التي جرى التوقيع عليها في تموز/يوليه 1999. |
La détermination, la sagesse et l'esprit de compréhension qui ont conduit à la signature de la Déclaration de principes et de l'Accord du Caire doivent se concrétiser par le respect de toutes les normes universellement acceptées du droit humanitaire international et en matière de droits de l'homme. | UN | وإن العزيمة والحكمة وروح التفاهم التي أدت إلى التوقيع على إعلان المبادئ واتفاق القاهرة يجب أن تترجم إلى واقع عن طريق الامتثال لجميع المعايير المقبولة عالميا للقانون الدولي اﻹنساني وحقوق اﻹنسان. |
Les révisions soumises par le représentant du Pakistan au nom de l'Organisation de la Conférence islamique sont le reflet de l'esprit de compréhension qui a régné pendant les consultations informelles. | UN | فروح التفاهم التي سادت أثناء المشاورات غير الرسمية، انعكست في التعديلات التي قدمها ممثل باكستان نيابة عن منظمة المؤتمر الإسلامي. |
En outre, les rapports en question ont été élaborés dans le cadre de mémorandums d'entente que les gouvernements ougandais et népalais ont signés avec le HCHD. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التقريرين قيد النظر قد صيغا بمقتضى مذكرات التفاهم التي وقعتها حكومتا أوغندا ونيبال مع مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان. |
Ces discussions ont débouché sur quelques éléments d'accord qui pourraient réduire autant que faire se peut les difficultés à l'avenir. | UN | ونتيجة لهذه المناقشات، جرى التوصل إلى بعض نقاط التفاهم التي من شأنها أن تقلل الصعوبات إلى أدنى حد في المستقبل. |
Une autre délégation a dit que les mémorandums d'accord qu'elle proposait devraient aussi inclure un échéancier des paiements. | UN | ولاحظ وفد آخر أن مذكرات التفاهم التي اقترحها ينبغي أن تتضمن كذلك جدولا زمنيا للدفع. |