C'était, selon lui, ce qui avait été convenu dans le Mémorandum d'accord du 23 février. | UN | وهذا هو رأيهم فيما اتفقوا عليه في مذكرة التفاهم المؤرخة ٢٣ شباط/فبراير. |
des Nations Unies par le Gouvernement iraquien conformément au Mémorandum d'accord du 20 mai 1996 | UN | لﻷمم المتحدة وفقا لمذكرة التفاهم المؤرخة ٠٢ أيار/مايو ١٩٩٦ |
Le mémorandum d’accord daté du 25 janvier 1995 entre le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix et le Contrôleur s’applique. | UN | تنطبق مذكرة التفاهم المؤرخة ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ بين وكيل اﻷمــين العام لعمليــات حفظ الســلام والمراقب المالي. |
On a noté que les dispositions du mémorandum d'accord en date du 1er décembre 1993 étaient, pour l'essentiel, dûment appliquées. | UN | وقد لوحظ أنه يجري تنفيذ معظم أحكام مذكرة التفاهم المؤرخة ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Nous avons vérifié si la dotation versée au Tribunal par l'Agence de coopération internationale de la République de Corée (KOICA) qui fait l'objet d'un fonds d'affectation spéciale distinct était gérée conformément au mémorandum d'accord en date du 9 mars 2004. | UN | قمنا بمراجعة ما إذا كانت المنحة المقدمة للمحكمة من الوكالة الكورية للتعاون الدولي، والمودعة في حساب استئماني مستقل، تدار وفقا لمذكرة التفاهم المؤرخة 9 آذار/ مارس 2004. |
Le Comité s'est enfin félicité du lancement du Forum national prévu par le Mémorandum d'entente du 23 juillet 2003. | UN | ورحبت اللجنة أخيرا بإطلاق المنتدى الوطني المنصوص عليه في مذكرة التفاهم المؤرخة 23 تموز/يوليه 2003. |
L'ONU continuera d'apporter tout l'appui nécessaire à ce processus, conformément au Mémorandum d'accord du 25 décembre 2011. | UN | وستواصل الأمم المتحدة تقديم كل ما يلزم من دعم لهذه العملية، عملا بمذكرة التفاهم المؤرخة 25 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Dans ce domaine, les deux organisations continuent de travailler en très étroite collaboration dans le cadre des activités menées par le Bureau de la promotion et de la défense des droits de l'homme des Nations Unies en Abkhazie (Géorgie), défini dans le Mémorandum d'accord du 29 avril 1997. | UN | وفي الميدان، واصلت المنظمتان التعاون بصورة وثيقة في إطار الأنشطة التي يضطلع بها مكتب الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في أبخازيا بجورجيا، كما ورد في مذكرة التفاهم المؤرخة 29 نيسان/أبريل 1997. |
Compte tenu de ce qui précède, j'ai l'honneur de proposer que les dispositions du Mémorandum d'accord du 20 mai 1996 soient reconduites pour une nouvelle période de 180 jours, à compter du 12 décembre 1999. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يشرفني أن أقترح تمديد العمل بأحكام مذكرة التفاهم المؤرخة ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٦ لفترة اضافية مدتها ١٨٠ يوما، اعتبارا من ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
Compte tenu de ce qui précède, je propose que les dispositions du Mémorandum d'accord du 20 mai 1996 soient prorogées pour une nouvelle période de 180 jours commençant le 25 mai 1999. | UN | وفي ضوء ما ذكر آنفا، أتشرف بأن أقترح تمديد العمل بأحكام مذكرة التفاهم المؤرخة ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٦ لفترة إضافية مدتها ١٨٠ يوما، اعتبارا من ٢٥ أيار/ مايو ١٩٩٩. |
4. Exprime son plein soutien au Secrétaire général dans ses efforts en vue d'assurer l'application intégrale du Mémorandum d'accord du 23 février 1998; | UN | ٤ - يعرب عن دعمه الكامل لﻷمين العام في مساعيه الرامية الى تحقيق التنفيذ الكامل لمذكرة التفاهم المؤرخة ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٨؛ |
L'Union européenne compte fermement que c'est ce que fera l'Iraq à bref délai et elle réaffirme qu'elle appuie pleinement le Secrétaire général dans les efforts qu'il déploie pour faire appliquer intégralement le Mémorandum d'accord du 23 février 1998. | UN | ويحدو الاتحاد اﻷوروبي وطيد اﻷمل بأن يفعل العراق هذا على وجه السرعة، ويؤكد مجددا أنه يؤيد اﻷمين العام تماما فيما يبذله من جهود لتنفيذ مذكرة التفاهم المؤرخة ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٨ تنفيذا كاملا. |
Compte tenu de ce qui précède, je propose que les dispositions du Mémorandum d'accord du 20 mai 1996 soient prorogées pour une nouvelle période de 180 jours commençant le 26 novembre 1998. | UN | وفي ضوء ما ذكر آنفا، أتشرف بأن أقترح تمديد العمل بأحكام مذكرة التفاهم المؤرخة ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٦ لفترة أخرى مدتها ١٨٠ يوما، اعتبارا من ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨. |
Le fait que le Secrétaire général a pu obtenir de l'Iraq qu'il prenne dans le Mémorandum d'accord du 23 février l'engagement de se conformer désormais aux conditions posées par le Conseil revêt donc une importance potentielle majeure. | UN | ولذا فإن تمكن اﻷمين العام من الحصول على وعد من العراق، في مذكرة التفاهم المؤرخة ٢٣ شباط/فبراير، بالامتثال لشروط المجلس من اﻵن فصاعدا، يكتسي أهمية رئيسية راجحة. |
4. Exprime son plein soutien au Secrétaire général dans ses efforts en vue d'assurer l'application intégrale du Mémorandum d'accord du 23 février 1998; | UN | ٤ - يعرب عن دعمه الكامل لﻷمين العام في مساعيه الرامية الى تحقيق التنفيذ الكامل لمذكرة التفاهم المؤرخة ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٨؛ |
Nous avons vérifié si la dotation versée au Tribunal par la KOICA, qui fait l'objet d'un fonds d'affectation spéciale distinct, était gérée conformément au mémorandum d'accord en date du 9 mars 2004. | UN | قمنا بمراجعة ما إذا كانت المنحة المقدمة للمحكمة من الوكالة الكورية للتعاون الدولي، والمودعة في حساب استئماني مستقل، تدار وفقا لمذكرة التفاهم المؤرخة 9 آذار/مارس 2004. |
Nous avons vérifié si la subvention versée au Tribunal par la KOICA, qui fait l'objet d'un fonds d'affectation spéciale distinct, avait été gérée conformément au mémorandum d'accord en date du 9 mars 2004. | UN | قمنا بمراجعة ما إذا كانت المنحة المقدمة للمحكمة من الوكالة الكورية للتعاون الدولي، والمودعة في حساب استئماني مستقل، تدار وفقا لمذكرة التفاهم المؤرخة 9 آذار/ مارس 2004. |
À notre avis, la gestion de la subvention de la KOICA a été conforme aux dispositions du mémorandum d'accord en date du 9 mars 2004. | UN | وفي رأينا أن أسلوب إدارة المنحة المقدمة من الوكالة الكورية للتعاون الدولي يتفق مع مذكرة التفاهم المؤرخة 9 آذار/مارس 2004. |
Nous avons vérifié si la subvention accordée au Tribunal par l'Agence de coopération internationale de la République de Corée (KOICA), détenue dans un fonds d'affectation spéciale, avait été gérée conformément au mémorandum d'accord en date du 9 mars 2004. | UN | قمنا بمراجعة ما إذا كانت الأموال الممنوحة للمحكمة من الوكالة الكورية للتعاون الدولي التابعة لجمهورية كوريا والمودعة في حساب ضمان مستقل، قد أديرت وفقا لمذكرة التفاهم المؤرخة 9 آذار/مارس 2004. |
L'Union européenne est fermement résolue à atteindre les objectifs de l'Administration européenne de Mostar, ainsi qu'il est indiqué dans le mémorandum d'entente du 5 juillet 1994. | UN | يعلن الاتحاد اﻷوروبي التزامه التام بتحقيق أهداف إدارة الاتحاد اﻷوروبي في موستار، على النحو المذكور في مذكرة التفاهم المؤرخة ٥ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
À l'appui de cet argument, ABB Lummus déclare que le mémorandum d'accord daté du 16 juin 1990 qui énonçait les conditions de l'accord de troc avait son origine dans la notification adressée par l'autorité supérieure iraquienne le 14 décembre 1989. | UN | وتأييداً لهذه الحجة، تقول شركة " إي بي بي لوموس " إن مذكرة التفاهم المؤرخة 16 حزيران/يونيه 1990، التي وضعت شروط ترتيبات المقايضة، يرد نصها الأصلي في الإخطار الذي قدمته في 14 كانون الأول/ديسمبر 1989 السلطات العليا في العراق. |
4. Les Parties demandent à nouveau que soit déployée sans tarder une force de maintien de la paix des Nations Unies à laquelle participerait un contingent militaire russe, comme il est déclaré dans le protocole d'accord en date du 1er décembre 1993 (S/26875, annexe) et le communiqué du 13 janvier 1994 (S/1994/32, annexe). | UN | ٤ - ويؤكد الطرفان من جديد طلبهما إجراء وزع مبكر لعملية لحفظ السلم ومشاركة وحدة عسكرية روسية في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وفقا لما ورد في مذكرة التفاهم المؤرخة ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ )S/26875، المرفق( والبلاغ الصادر في ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ )S/1994/32، المرفق(. |