— De promouvoir la compréhension entre les peuples afin d'éviter les différends et d'en faciliter le règlement pacifique; | UN | ● تعزيز التفاهم بين الشعوب منعاً لنشوب المنازعات وتيسيراً لحلها سلمياً؛ |
La religion et les chefs religieux doivent contribuer à promouvoir la tolérance et une meilleure compréhension entre les peuples. | UN | وللدين والزعماء الدينيين دور هام يؤديانه في تعزيز التسامح وزيادة التفاهم بين الشعوب. |
— Promouvoir la compréhension entre les peuples afin de faciliter la prévention et le règlement pacifique des différends; | UN | ● تعزيز التفاهم بين الشعوب بهدف تسهيل منع النزاعات وحلها بالوسائل السلمية؛ |
Convaincus du rôle central que jouent les langues dans la promotion de l'entente entre les peuples, de la tolérance et du respect de la diversité culturelle et linguistique, | UN | اقتناعاً منهم بالدور المحوري للغة باعتبارها عاملا يعزِّز التفاهم بين الشعوب والتسامح واحترام التنوع الثقافي واللغوي، |
Elle contribue enfin, dans la limite de ses possibilités, à l'entente entre les peuples et au maintien de la paix dans le monde. | UN | وتساهم الرابطة في حدود قدراتها، في تحقيق التفاهم بين الشعوب وصون السلام في العالم. |
Un autre principe important de cette loi est de contribuer à renforcer la compréhension mutuelle entre les peuples et les pays, et à consolider la paix internationale. | UN | وثمة مبدأ هام آخر للقانون، وهو المساهمة في تعزيز التفاهم بين الشعوب والبلدان، والسلام الدولي أيضا. |
Il y a encore très peu à en retirer pour promouvoir la compréhension entre les peuples. | UN | وليس في هذه اﻷداة بعد ما يعزز التفاهم بين الشعوب. |
Son engagement pour la compréhension entre les peuples a été un leitmotiv constant de son parcours politique. | UN | وظل التزامه بتحقيق التفاهم بين الشعوب يلازمه طوال حياته السياسية. |
La mise en échec de ces plans exige le renforcement de la compréhension entre les peuples et cultures et le respect effectif de la diversité en tant que source d'enrichissement pour la communauté des nations. | UN | إن إحباط تلك الأهداف يتطلب زيادة التفاهم بين الشعوب والثقافات المختلفة واحترام التباين، لتكون التعددية عامل إثراء للمجتمع الدولي. |
Diffuser des informations sur la situation et les besoins des peuples autochtones; promouvoir la compréhension entre les peuples en vue de faciliter la recherche de solutions pacifiques aux conflits; formuler des recommandations sur toute question concernant les peuples autochtones. | UN | وتعميم المعلومات المتصلة بظروف الشعوب اﻷصلية واحتياجاتها؛ وتعزيز التفاهم بين الشعوب بهدف تيسير تسوية المنازعات بالوسائل السلمية؛ ووضع توصيات بشأن أي مسألة من المسائل التي تمس الشعوب اﻷصلية. |
Les bouleversements politiques et technologiques en cours à l'échelle de la planète, s'ils offraient de nouvelles possibilités de compréhension entre les peuples, engendraient aussi l'incertitude économique et sociale. | UN | فالتغييرات السياسية والتكنولوجية الضخمة التي حدثت في أرجاء العالم تسببت في عدم تيقن اقتصادي واجتماعي رغم ما جلبته من إمكانيات جديدة لتحقيق التفاهم بين الشعوب. |
Il est convaincu que le but du Groupe tendant à promouvoir la compréhension entre les peuples, la diversité linguistique et le multilinguisme renforcera la coopération avec le Département et ouvrira la voie à une plus grande coopération au bénéfice des idéaux, des objectifs et des principes des Nations Unies. | UN | وهي على يقين بأن الهدف الذي تسعى الجماعة إلى تحقيقه المتمثل في تعزيز التفاهم بين الشعوب والتنوّع اللغوي والتعدد اللغوي سوف يؤدّي إلى تعزيز التعاون مع الإدارة، وإلى تمهيد الطريق لزيادة التعاون بما يخدم المُثُل العليا للأمم المتحدة ومقاصدها ومبادئها. |
Je suis certain que l'Organisation de la Conférence islamique accueillerait favorablement l'idée d'un dialogue pour promouvoir une meilleure compréhension entre les peuples et les civilisations, qui pourrait aboutir à des mesures réelles et produirait des changements dans les sociétés. | UN | وأنا على يقين أن منظمة المؤتمر الإسلامي تؤيد إقامة حوار يهدف إلى إيجاد مزيد من التفاهم بين الشعوب والحضارات ويؤدي إلى عمل حقيقي ويحقق التغيير على المستوى المجتمعي. |
Il recueillera également des renseignements sur les mesures adoptées par les médias pour expliquer les causes du terrorisme et favoriser une meilleure compréhension entre les peuples. | UN | وسيقوم الفريق أيضا بجمع معلومات عن المبادرات الحالية التي تتخذها وسائط الإعلام لتوضيح أسباب الإرهاب وتعزيز التفاهم بين الشعوب. |
L'organisation a indiqué qu'elle estimait que l'information constituait un excellent moyen de promouvoir la compréhension entre les peuples et, par conséquent, de lutter contre la discrimination, la xénophobie et la violence raciste. | UN | وذكرت المنظمة أنها تعتقد أن المعلومات تشكل سلاحا فعالا لتشجيع التفاهم بين الشعوب وبالتالي للتقليل من التمييز وكراهية الأجانب والعنف الناجم عن التمييز العنصري. |
Pour sa part, le Japon estime que le Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations a joué un rôle clef pour promouvoir la compréhension entre les peuples et les cultures dans le monde entier, contribuant ainsi davantage à une culture de paix. | UN | وتؤمن اليابان من جانبها بأن البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات قام بدور هام في تعزيز التفاهم بين الشعوب والحضارات في كل أنحاء العالم، ومن ثم أسهم في تحقيق مزيد من التنمية لثقافة السلام. |
vi) De favoriser la compréhension entre les peuples et les nations, en encourageant la production et l'échange de contenus pluralistes dans les médias traditionnels et nouveaux qui reflètent la diversité culturelle et contribuent à lutter contre les stéréotypes; | UN | ' 6` تعزيز التفاهم بين الشعوب والأمم عن طريق التشجيع على إنتاج وتبادل مضامين تعددية في وسائل الإعلام التقليدية والجديدة تعبر عن التنوع الثقافي وتسهم في مكافحة التصورات النمطية؛ |
:: Le Yémen a une grande expérience des actions visant à approfondir le dialogue, notamment sur le plan interne, et à promouvoir la participation des diverses forces politiques et sociales et des organisations de la société civile, ainsi qu'à favoriser la compréhension entre les peuples. | UN | وتجربة اليمن غنية فيما يتعلق بمواصلة الجهود من أجل تعزيز الحوار وخاصة الحوار الداخلي وإشراك مختلف القوى السياسية والاجتماعية ومنظمات المجتمع المدني، وتوسيع آفاق التفاهم بين الشعوب المختلفة. |
Elle participe au raffermissement du dialogue des civilisations et des cultures ainsi qu'à l'entente entre les peuples et les nations. | UN | ويسهم في توطيد الحوار بين الحضارات والثقافات، وكذلك التفاهم بين الشعوب والأمم. |
L'intervenant a dit que le Comité devait formuler des recommandations visant à promouvoir l'harmonie, la bonne volonté et l'entente entre les peuples, en jetant des ponts entre les diverses sociétés, cultures et religions. | UN | وأردف قائلا إن ولاية اللجنة تشمل التقدم بتوصيات تستهدف تحقيق التوافق وحسن النوايا وزيادة التفاهم بين الشعوب عن طريق بناء الجسور فيما بين شتى المجتمعات والثقافات والديانات. |
5. L'instance permanente devrait, conformément à la Charte des Nations Unies, avoir pour vocation de promouvoir la paix, les relations amicales et l'entente entre les peuples. | UN | 5- وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي أن يكون هدف المحفل الدائم هو تعزيز السلم وإنماء العلاقات الودية وتعزيز التفاهم بين الشعوب. |
L'information est un moyen de contribuer à l'éducation et à la diffusion de connaissances sur les différentes cultures et aussi un moyen d'approfondir la compréhension mutuelle entre les peuples. | UN | وأضاف أن اﻹعلام هو أسلوب لتعزيز التعليم ونشر المعرفة عن الثقافات المختلفة، وأنه وسيلة لتعزيز التفاهم بين الشعوب. |
Les problèmes nés de l'incompréhension entre les peuples et les sociétés de cultures ou de religions différentes, s'il est vrai qu'ils peuvent avoir des conséquences mondiales, germent et se développent à l'échelon local; ainsi, l'action doit principalement cibler le cœur des sociétés. | UN | والمشاكل الناجمة عن غياب التفاهم بين الشعوب والمجتمعات المنتمية إلى أديان وثقافات مختلفة تنشأ وتتطور على المستوى المحلي، حتى عندما ترتقي إلى المستوى العالمي. ولذلك السبب، يجب توجيه العمل أساسا نحو صلب المجتمعات ذاتها. |