Ils ont souhaité connaître les mesures prises pour réduire les disparités économiques et sociales entre les différentes régions du pays. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات التي اتخذتها للحد من التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مختلف المناطق. |
Les disparités économiques continuent de croître entre les pays développés et ceux en développement. | UN | كما أن التفاوت الاقتصادي بين العالمين المتقدم النمو والنامي يتسع باستمرار. |
Le Gouvernement thaïlandais admet que les disparités économiques de notre société sont la cause principale de certaines revendications politiques. | UN | وتدرك الحكومة التايلندية إدراكا قويا أن بعض المظالم السياسية تنشأ على نحو رئيسي عن أوجه التفاوت الاقتصادي في مجتمعنا. |
Cela a détruit des milliers d'emplois décents dans le secteur formel et contribué à la montée des inégalités économiques. | UN | وتسبب ذلك في إهدار آلاف من فرص العمل الكريم في القطاع الرسمي وساهم في تزايد التفاوت الاقتصادي. |
La réduction des inégalités économiques et sociales et le recul de l'exclusion contribueront au développement général. | UN | وستحقق التنمية مزيداً من التقدم على الصعيد العالمي بالحد من مظاهر التفاوت الاقتصادي والاجتماعي والاستبعاد. |
L'inégalité économique et l'inégalité politique sont intimement liées, au niveau mondial comme au niveau national. | UN | هناك ترابط وثيق بين التفاوت الاقتصادي والتفاوت السياسي على الصعيد العالمي وكذلك على الصعيد الوطني. |
Quelques progrès avaient été accomplis pour lutter contre les énormes disparités économiques que beaucoup en étaient venus à accepter comme faisant partie de leur vie quotidienne. | UN | وقال إن بعض التقدم قد أُحرز في معالجة أوجه التفاوت الاقتصادي الهائل، الذي أصبح مظهرا عاديا من مظاهر الحياة اليومية للكثيرين. |
Parallèlement, les disparités économiques entre régions et habitants d'un même pays se sont accentuées. | UN | وفي الوقت ذاته، ازداد التفاوت الاقتصادي بين الأقاليم وبين الناس داخل البلدان. |
La mondialisation a accru les disparités économiques, si bien qu'un nombre croissant de personnes mènent une vie précaire, à la limite de la subsistance. | UN | فقد أبرزت العولمة أوجه التفاوت الاقتصادي بحيث أصبح عدد متزايد من الناس يعيشون حياة غير متوازنة على حافَّة العيش الكفاف. |
L'aggravation des disparités économiques entre les pays du Nord et du Sud est extrêmement décourageante. | UN | وأن تفاقم أوجه التفاوت الاقتصادي بين بلدان الشمال والجنوب مثبطة للهمم للغاية. |
Les représentants de la société civile se sont également déclarés préoccupés par la persistance des disparités économiques et de la corruption. | UN | وأعرب ممثلو المجتمع المدني أيضا عن القلق إزاء استمرار أوجه التفاوت الاقتصادي والفساد. |
Les disparités économiques entre le travail formel et informel amènent beaucoup de femmes à renoncer à avoir un enfant ou à espacer les naissances pour poursuivre leur carrière. | UN | وإن التفاوت الاقتصادي بين العمل الرسمي والعمل غير الرسمي يضطر الكثير من النساء إلى التخلي عن الإنجاب أو تأخيره لصالح الحياة الوظيفية. |
Comment être unis face aux menaces et aux possibilités communes alors que nous sommes si divisés par les disparités économiques et politiques? | UN | ولا يمكن أن نوحد صفوفنا في مواجهة الأخطار والفرص المشتركة في عالمنا ونحن على هذا القدر من التفاوت الاقتصادي والسياسي. |
Compte tenu des disparités économiques croissantes entre les pays développés et en développement, le terrain sur lequel l'OMC entreprendra ses activités n'est pas aplani. | UN | وبالنظر إلى زيادة التفاوت الاقتصادي بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، فإن منظمة التجارة العالمية لن تبدأ عملها على أساس متكافئ. |
En matière de coopération, le projet réitère le sentiment que l'élimination des disparités économiques et sociales, liées à l'inégalité de développement, contribuera au renforcement de la paix, de la sécurité et de la coopération entre les pays de la région. | UN | وتعترف الجمعية أيضا بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية ستساهم في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط. |
Ces violations ne sont pas seulement les conséquences d'inégalités économiques et sociales, difficiles à faire disparaître. | UN | وهذه الانتهاكات ليست مجرد نتيجة لأوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي التي يصعب القضاء عليها. |
Les inégalités économiques à l'échelle nationale résultent de l'interaction de forces qui déterminent une répartition primaire et secondaire des revenus. | UN | وينشأ التفاوت الاقتصادي داخل البلدان بسبب تفاعل القوى المحددة لتوزيع أوّلي وثانوي للدخل. |
IV. Les autres formes d'inégalités économiques sont également importantes | UN | رابعاً- أشكال أخرى من التفاوت الاقتصادي ذات الأهمية المماثلة |
Paradoxalement, les travaux sur les problèmes d'inégalités économiques sont tombés en disgrâce juste au moment où la répartition des revenus a commencé à nettement se transformer. | UN | وللمفارقة، فإن البحوث المتعلقة بقضايا التفاوت الاقتصادي لم تعد موضع اهتمام في نفس الوقت الذي بدأ فيه توزيع الدخل يشهد تغيرات ملحوظة. |
L'inégalité économique et l'injustice sociale ont eu tendance à augmenter, malgré de nombreux efforts louables accomplis pour lutter contre elles. | UN | واتجه التفاوت الاقتصادي والظلم الاجتماعي إلى التزايد، رغم بذل جهود مشكورة عديدة لعكس هذا الاتجاه. |
La section III ci-après décrit les caractéristiques de la situation économique et de l'emploi en Nouvelle-Calédonie, ainsi que les dispositions prises actuellement pour appliquer une politique visant à remédier aux déséquilibres économiques et sociaux existant entre la province Sud, plus prospère, et la province Nord et les îles Loyauté, moins développées. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه خصائص الاقتصاد والعمالة في كاليدونيا الجديدة، فضلا عن وصف للجهود الجارية لتنفيذ سياسة ترمي إلى تقويم أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مقاطعة الجنوب الأكثر ازدهارا ومقاطعة الشمال وجزر لويالتي الأقل تقدما. |
Dans le but de promouvoir une croissance économique plus équitable, de réduire la disparité économique entre ses membres et d'améliorer la compétitivité globale de la région, l'Association se transformera en 2015 en une communauté économique de l'ASEAN. | UN | وتعمل الرابطة، منطلقة من هدف الترويج لنمو اقتصادي أكثر إنصافاً والحد من التفاوت الاقتصادي بين أعضائها، بالإضافة إلى تعزيز قدرة الإقليم ككل على المنافسة، على تحويل نفسها في عام 2015 لتصبح سوقاً مشتركة لأمم جنوب شرق آسيا. |
Deux domaines importants : tout d'abord, les efforts soutenus et collectifs pour réduire l'écart économique entre les pays et, deuxièmement, la mise en place de campagnes globales pour informer les migrants potentiels des dangers du trafic illicite ainsi que des moyens légaux mis à leur disposition. | UN | وهناك مجالان مهمان: أولا، الجهود المتواصلة والجماعية من أجل تقليل التفاوت الاقتصادي بين البلدان، وثانيا، الحملات الشاملة من أجل تزويد المهاجرين المحتملين بمعلومات عن أخطار التهريب وكذلك عن الآليات القانونية المتاحة للهجرة. |
Si toutefois les pays en développement ne tirent pas parti des avantages potentiels des techniques d'information et du commerce électronique, il reste possible que la nouvelle infrastructure mondiale de l'information n'accentue la divergence économique entre pays développés et pays en développement. | UN | وتبقى هناك إمكانية أن تؤدي البنية التحتية العالمية للمعلومات الآخذة في الظهور إلى زيادة التفاوت الاقتصادي بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، ما لم تستفد البلدان النامية من الفوائد المحتملة لتكنولوجيا المعلومات والتجارة الإلكترونية. |