À ce propos, ce traité ne diffère pas de nombreux autres instruments internationaux, notamment ceux dont la négociation a abouti dans cette salle. | UN | وفي هذا السياق، لا تختلف هذه المعاهدة عن صكوك دولية كثيرة أخرى بما فيها صكوك سبق التفاوض عليها بنجاح في هذه القاعة. |
Les options politiques face aux changements climatiques sont désormais clairement énoncées dans les textes de négociation. | UN | إن الخيارات السياسية بشأن تغير المناخ جرى تحديدها الآن بوضوح في نصوص جرى التفاوض عليها. |
Ces mêmes États ont cherché à imposer des programmes irrecevables et des documents négociés en dehors de l'ONU pour se dérober à leurs engagements. | UN | وقد سعت تلك الدول نفسها إلى فرض خطط إقصائية ووثائق تم التفاوض عليها خارج الأمم المتحدة من أجل التهرب من التزاماتها. |
Il a été informé que le mémorandum d'accord n'était toujours pas signé et que les négociations se poursuivaient. | UN | وأبلغت اللجنة بأن مذكرة التفاهم ما زال يجري التفاوض عليها. |
Le traité devrait être universel, négocié dans la transparence et doté d'un caractère non discriminatoire; il devrait aussi comprendre des droits et des obligations égaux pour tous les États parties. | UN | والمعاهدة ينبغي أن تكون عالمية وأن يتم التفاوض عليها بشكل يتسم بالشفافية وأن تكون بطبيعتها غير تمييزية، وأن تكفل حقوقا والتزامات متساوية لجميع الدول اﻷطراف فيها. |
Nous sommes prêts à coopérer à la mise au point de mesures non discriminatoires et universellement négociées pour éviter la prolifération des missiles. | UN | ونحن على استعداد للتعاون في وضع تدابير غير تمييزية يتم التفاوض عليها عالميا، لتجنب انتشار القذائف. |
Il est nécessaire de progresser vers des objectifs clairement définis concernant la portée du traité à négocier et son système de vérification. | UN | ومن الضروري توخي أهداف واضحة المعالم بشأن نطاق المعاهدة التي يتعين التفاوض عليها ونظام التحقق من الامتثال لأحكامها. |
Cette convention — traité multilatéral portant interdiction de toute une catégorie d'armes de destruction massive — a été laborieusement négociée 10 années durant. | UN | وهذه الاتفاقية - وهي معاهدة دولية تحظر فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل - استغرق التفاوض عليها ١٠ سنوات صعبة. |
:: négociation des mémorandums d'accord avec les pays qui fournissent des contingents | UN | :: مذكرات تفاهم جرى التفاوض عليها مع البلدان المساهمة بقوات |
Des accords de transfert de technologie ont été signés ou sont en cours de négociation avec les 14 pays suivants : | UN | ويجري حاليا إبرام اتفاقات لنقل التكنولوجيا أو التفاوض عليها مع 14 بلدا هي: |
Les traités élaborés dans le cadre de la Conférence sont négociés en vue de leur application et d'une adhésion universelles. | UN | وما يتم إبرامه من معاهدات في إطار المؤتمر يتم التفاوض عليها توخياً لتطبيقها والانضمام إليها على صعيد عالمي. |
Mais le projet va bien au-delà de ces conclusions et cite sélectivement d'autres documents négociés, en les sortant de leur contexte. | UN | غير أن المشروع تجاوز نطاق تلك النتائج وأورد اقتباسات أخذت خارج سياقها من وثائق أخرى تم التفاوض عليها. |
Étant donné qu'ils sont élaborés " sur mesure " , ils peuvent être négociés à différents moments. | UN | ونظرا لكون البروتوكولات تخص ظروف قضية معينة، فإنه من الممكن التفاوض عليها في أوقات مختلفة. |
C'est la raison pour laquelle j'ai demandé jusqu'à quel point nous pouvions aller dans la modification d'un paragraphe qui a fait l'objet de négociations entre les différents groupes. | UN | لذلك سألت إلى أي حد يمكننا أن نصل في تعديل فقرة تم التفاوض عليها بين مجموعات شتى. |
Celui—ci devrait énoncer les questions à négocier à titre prioritaire en 1997 et établir les modalités de ces négociations. | UN | وهذا البرنامج يجب أن يحدد اﻷولويات لعام ٧٩٩١ ووسائل التفاوض عليها. |
La réponse est tout aussi simple et claire. Au—delà de cet inventaire du possible, nous ne sommes pas de ceux qui pensent que le processus de réduction des arsenaux nucléaires gagnerait en efficacité à être négocié à la Conférence du désarmement. | UN | فلنكن واضحين: إننا، فيما يتعدى هذا الاستعراض لما هو ممكن، لا نؤيد فكرة أن عملية تخفيض الترسانات النووية ستتعزز بقدر أكبر من الفعالية إذا ما تم التفاوض عليها في مؤتمر نزع السلاح. |
Ce n’était pas un document officiel négocié et reflétant les préoccupations de la communauté internationale dans son ensemble et en particulier des États non dotés d’armes nucléaires. | UN | فهو ليس بوثيقة رسمية تم التفاوض عليها وتعكس اهتمامات المجتمع الدولي ككل، وخاصة الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية. |
Ces garanties doivent faire autorité, autrement dit être négociées au niveau multilatéral tout en étant précises et contraignantes. | UN | ويجب أن تكون تلك الضمانات موثوقة، أي أنه يجب أن يتم التفاوض عليها على أساس متعدد اﻷطراف وأن تكون دقيقة وملزمة. |
En dehors de la convention sur les matières fissiles, d'autres mesures de désarmement nucléaire peuvent être immédiatement négociées dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وبخلاف اتفاقية المواد الانشطارية، هناك تدابير أخرى لنزع السلاح النووي يمكن التفاوض عليها في مؤتمر نزع السلاح على الفور. |
Nous avons eu raison, dans le Sud, de nous opposer à ce qu'on a appelé les < < nouvelles questions > > , sur lesquelles le Nord insistait pour négocier en premier. | UN | ونحن في الجنوب كنا على حق عندما رفضنا ما سمي بالمسائل الجديدة التي أصر الشمال على التفاوض عليها أولا. |
La Norvège attache une grande importance à cette Convention négociée à Oslo voilà 4 ans. | UN | والنرويج تعلق أهمية كبرى على هذه الاتفاقية التي جرى التفاوض عليها في أوسلو منذ أربع سنوات مضت. |
i) Afin de renforcer la coopération judiciaire, les États devraient envisager de conclure des traités bilatéraux et multilatéraux dans les différents domaines de la coopération judiciaire, ou envisager de renégocier ou d'étendre ceux qui existent, en s'appuyant au besoin sur les traités types pertinents; | UN | (ط) من أجل تعزيز التعاون القضائي، ينبغي للدول أن تنظر في إمكانية إبرام معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف في مختلف مجالات التعاون القضائي، أو إعادة التفاوض عليها أو تمديدها، بالاستناد إلى المعاهدات النموذجية ذات الصلة عندما يكون ذلك مناسبا؛ |
Durée, prorogation et renégociation | UN | مدة الاختصاصات وتمديدها وإعادة التفاوض عليها |