Cette évolution positive s'explique par le fait que les pays les moins avancés ont renforcé leurs capacités nationales de négociation dans plusieurs domaines. | UN | وترجع هذه الزيادة في النشاط إلى تحسُّن ما لدى أقل البلدان نموا من قدرات وطنية على التفاوض في عدد من المجالات. |
Les efforts visant à renforcer la capacité de négociation dans le cadre de l'OMC, de l'UIT, de l'OMPI et d'autres instances compétentes revêtent une importance particulière. | UN | وسيكون للجهود المبذولة لتعزيز القدرات على التفاوض في إطار منظمة التجارة العالمية والاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية والمنظمة العالمية للملكية الفكرية وغيرها من المحافل المعنية دور هام. |
Nous croyons que le programme de travail qui nous est proposé constitue une bonne base pour une reprise du processus de négociation à la Conférence du désarmement. | UN | ونعتقد أن مشروع برنامج العمل المقترح أساس جيد لاستئناف عملية التفاوض في المؤتمر. |
Ce sont les exigences politiques de la situation en matière de sécurité et non pas une planification théorique qui déterminent les priorités pour ce qui est des négociations à entreprendre dans ce domaine. | UN | إن أولويات التفاوض في هذا المجال تمليها في الحقيقة المتطلبات السياسية للبيئة اﻷمنية وليس التخطيط اﻷكاديمي. |
Il est par conséquent aisé de comprendre l'exaspération de l'Autorité palestinienne et sa réticence à négocier dans de telles conditions. | UN | ومن ثم، ليس من الصعب أن نفهم مشاعر الإحباط لدى السلطة الفلسطينية وعزوفها عن التفاوض في ظل هذه الظروف. |
Cela passe par le renforcement des capacités des femmes au niveau technique mais aussi dans la prise de parole et les capacités de négociations dans les espaces publics. | UN | إلا أن ذلك يتطلب تعزيز قدرات المرأة من الناحية التقنية، وكذلك من حيث مهارات التواصل وقدرات التفاوض في الفضاءات العامة. |
La Russie approuve entièrement, à cet égard, le choix des dirigeants palestiniens de poursuivre cet objectif historique par la négociation dans le cadre du processus de paix. | UN | وتوافق روسيا موافقة تامة على اختيار القيادة الفلسطينية أن تسعى إلى تحقيق هذا الهدف التاريخي من خلال التفاوض في إطار عملية السلام. |
La problématique de l'éthique soulève aussi la question des sanctions, dont le rôle est de protéger et de donner des outils de négociation dans le cadre de l'environnement de travail. | UN | وتثير إشكالية الأخلاقيات أيضا مسألة الجزاءات التي يكمن دورها في توفير الحماية وأدوات التفاوض في بيئة العمل. |
Par cet Accord, les parties se sont engagées à régler la question par voie de négociation, dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et aux fins de l'instauration de relations de bon voisinage. | UN | فبموجب هذا الاتفاق، يلتزم الطرفان بإيجاد حل للمسألة عن طريق التفاوض في إطار روح ميثاق اﻷمم المتحدة وعلاقات حسن الجوار. |
Un des enjeux principaux est la négociation, à la Conférence du désarmement, d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ويمثل التفاوض في إطار مؤتمر نزع السلاح بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، إحدى المسائل الرئيسية. |
Le non-respect de cette règle ou du processus de négociation à la Conférence pourrait nuire à l'universalité des accords multilatéraux de désarmement. | UN | وعدم احترام هذه القاعدة أو عملية التفاوض في أعمال المؤتمر قد يقوِّض عالمية اتفاقات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Il est à craindre que l'inactivité prolongée de la Conférence du désarmement entame les capacités de négociation à Genève. | UN | كما يُخشى من أن تؤدي عدم فعالية المؤتمر لفترة طويلة إلى إضعاف قدرات التفاوض في جنيف. |
Le principal développement politique tient au fait que ce n'est plus le champ de bataille qui retient d'abord l'attention mais la table des négociations à Rambouillet. | UN | كان التطور السياسي الرئيسي هو تحول تركيز الاهتمام من ميدان المعركة إلى طاولة التفاوض في رامبووي. |
Cette procédure d'examen intérimaire permet aux parties d'engager des négociations à un stade avancé de la procédure. | UN | وتمكّن هذه الإجراءات المؤقتة الأطراف من التفاوض في مرحلة متقدمة منها. |
De façon plus fondamentale encore, la résolution constate et condamne à juste titre le refus des Serbes de Bosnie de négocier dans un cadre qui se fonde sur le principe de l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine. | UN | واﻷهم من ذلك أن القرار يسجل ويدين بحق رفض صرب البوسنة التفاوض في إطار ينطلق من السلامة اﻹقليمية ﻷراضي البوسنة والهرسك. |
Pourtant, jusqu'à présent, cela n'a pas été suffisant pour ouvrir des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | لكن ذلك لا يكفي حتى الآن لبدء التفاوض في مؤتمر نزع السلاح. |
L'équilibre à établir entre les clauses fermes et les clauses souples serait à négocier à une date ultérieure. | UN | وسوف يتعين التفاوض في تاريخ لاحق بشأن التوازن بين الالتزامات الصارمة والمرنة. |
Il a aussi soutenu le processus de négociation en cours dans le cadre de l'ADP sur des questions de procédure et de fond. | UN | وقدم البرنامج دعماً أيضاً إلى عملية التفاوض في إطار فريق منهاج ديربان فيما يخص المسائل الإجرائية والموضوعية. |
Pendant ce temps-là, nous poursuivrons le processus de négociation au sein des nouvelles institutions gouvernementales auxquelles les élections d'avril ont donné naissance. | UN | وسنواصل أثناء ذلك الوقت عملية التفاوض في مؤسسات الحكم الجديدة التي ستنشأ عن انتخابات نيسان/ابريل. |
Dans ses travaux, le Comité de négociation se fondera sur les recommandations du Groupe de travail technique spécial, qui figurent à l'annexe 1. | UN | وستستند لجنة التفاوض في عملها إلى توصيات الفريق العامل التقني المخصص على النحو الوارد في المرفق 1 من هذا التقرير. |
Représentant spécial pour les négociations sur le changement climatique, Ministère des affaires étrangères (Chine) | UN | ممثل خاص لشؤون التفاوض في مجال تغير المناخ، وزارة الخارجية، الصين |
L’Espagne avait cependant le plus profond respect pour la population de Gibraltar et espérait que celle-ci serait en mesure de se joindre au processus de négociation le plus tôt possible. | UN | بيد أن اسبانيا تكن احتراما بالغا لشعب جبل طارق، وتأمل أن يتمكن من المشاركة في عملية التفاوض في أقرب فرصة ممكنة. |
Le processus de négociation de l'OMC s'en trouvait considérablement amélioré, et les coalitions s'étaient révélées efficaces. | UN | وقد تحسنت عملية التفاوض في إطار منظمة التجارة العالمية تحسناً ملحوظاً، وثبتت فعالية التحالفات. |
Il importe d'en examiner les effets plus à fond, en particulier lors de la négociation d'accords futurs. | UN | وتستدعي الحاجة مواصلة دراسة هذه اﻵثار، ولا سيما لدى التفاوض في المستقبل على الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Tout est négociation pour vous les femmes d'affaires. | Open Subtitles | أنتم العاملون في الشركات تحبّون التفاوض في كلّ شيئ |
:: Principaux cadres de l'État formés dans le domaine des négociations commerciales | UN | :: تدريب موظفين حكوميين رئيسيين في ميدان التفاوض في الشؤون التجارية |