Il a donc été noté que les conditions nécessaires à l'unicité pourraient changer en fonction de la technologie utilisée et d'autres circonstances. | UN | وبوضع ذلك في الاعتبار، ذُكِر أنَّ متطلّبات تحقيق التفرُّد قد تتغيَّر تبعاً للتكنولوجيا المستخدمة ولظروف أخرى. |
Selon une autre proposition encore, il faudrait examiner la question de l'unicité dans le contexte du contrôle. | UN | وأفاد اقتراح ثالث بضرورة مناقشة مسألة التفرُّد في سياق السيطرة. |
Il a été dit qu'il ne faudrait pas prévoir, dans les projets de dispositions, l'unicité en tant que qualité d'un document transférable électronique. | UN | وذُكر أنه لا ينبغي أن يُشار إلى التفرُّد في مشاريع الأحكام كصفة نوعية للسجل الإلكتروني القابل للتحويل. |
En ce qui concerne cette dernière suggestion, on a demandé s'il y avait des cas où la loi exigerait l'unicité. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح الأخير أثير تساؤل حول ما إذا كان من شأن القانون أن يشترط التفرُّد. |
On a ajouté qu'une référence à la notion d'unicité risquait non seulement de poser des problèmes en termes d'application technique mais aussi d'entraîner des difficultés liées à la pratique consistant à utiliser plusieurs originaux. | UN | وقيل أيضاً إنَّ الإشارة إلى مفهوم التفرُّد لن يشكِّل تحدِّيات أمام التنفيذ التقني فحسب، بل يشكِّل أيضاً صعوبات فيما يتعلق بالتطبيق العملي لاستخدام عدَّة نسخ أصلية. |
À ce propos, il a été dit que diverses méthodes permettaient de reproduire cette fonction dans un environnement électronique sans nécessairement exiger l'unicité. | UN | وعلى النسق ذاته، ذُكر أنَّ هناك طرائق شتّى لاستنساخ تلك الوظيفة في البيئة الإلكترونية دون أن يُشترط التفرُّد بالضرورة. |
Il a été mentionné que l'option B pourrait être un bon point de départ car elle montrait clairement que l'unicité et l'intégrité étaient des éléments nécessaires pour assurer l'équivalence fonctionnelle de l'original dans le contexte des documents transférables électroniques. | UN | وذكر أنَّ الخيار باء يمكن أن يوفِّر أساساً جيِّداً فهو يبيِّن بوضوح أنَّ التفرُّد والسلامة عنصران لازمان لتحقيق التعادل الوظيفي مع الأصل في سياق السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل. |
Il a été souligné que l'unicité ne devrait pas être vue comme une qualité en soi et que l'accent devrait plutôt être mis sur la fonction qu'elle remplissait, à savoir empêcher les demandes multiples. | UN | وأُكِّد على أنَّه ينبغي ألاَّ يُنظر إلى التفرُّد على أنه صفة نوعية متميِّزة، وأن ينصبَّ الاهتمام بالأحرى على الوظيفة التي يؤدّيها التفرُّد، وهي منع تَعدُّد المطالبات. |
Il a été répété qu'il serait très difficile de réaliser l'unicité dans un environnement électronique puisque le système d'information générerait normalement plusieurs documents conservés en divers endroits, par exemple pour assurer la continuité des opérations. | UN | وأُكِّد مجدَّداً أنَّ تحقيق التفرُّد في بيئة إلكترونية صعب للغاية، لأنَّ نظم المعلومات عادةً ما تولِّد سجلات متعدِّدة تخزَّن في أماكن مختلفة، لأغراض مثل ضمان استمرارية النشاط التجاري. |
On a cité le paragraphe 1 de l'article 9 des Règles de Rotterdam, qui décrit une manière de parvenir à l'unicité en énonçant la procédure d'utilisation de documents de transport électroniques négociables. | UN | وأشير إلى الفقرة 1 من المادة 9 من قواعد روتردام كمثال لتحقيق التفرُّد بتحديد إجراءات لاستخدام سجلات النقل الإلكترونية القابلة للتداول. |
D. Équivalence fonctionnelle de " l'unicité " | UN | دال- المكافئ الوظيفي لـمفهوم " التفرُّد " |
Par exemple, pour lever les difficultés liées à la nécessité de garantir l'unicité des documents, il faut non seulement résoudre des problèmes d'ordre technologique, mais aussi faire en sorte que certains secteurs aient largement recours également à l'application des technologies pertinentes et ce, à un coût commercialement acceptable. | UN | فعلى سبيل المثال، يلزم لحل الصعوبات المواجهة في تحقيق التفرُّد عدم الاكتفاء بحل المسائل تكنولوجيا فالأمر يقتضي في بعض القطاعات الاستناد أيضا إلى تطبيق تلك التكنولوجيات على نطاق واسع وبتكلفة مقبولة تجاريا. |
17. Il a été noté que, pour des raisons techniques, l'unicité d'un document électronique ne dépendait pas de l'existence d'un seul document mais plutôt de l'existence d'une seule prétention quant aux droits contenus dans le document transférable électronique. | UN | 17- وذُكر أنَّ التفرُّد في السجلات الإلكترونية، لأسباب تقنية، لا يتمثل في وجود سجل وحيد بل في وجود مطالبة وحيدة بالحقوق التي يجسدها المستند الإلكتروني القابل للتحويل. |
Équivalence fonctionnelle de " l'unicité " | UN | المكافئ الوظيفي لمفهوم " التفرُّد " |
26. Il a été dit que dans un environnement électronique, on pourrait assurer l'unicité en utilisant à bon escient la notion de contrôle du document électronique négociable, qui dépendrait elle-même de la possibilité d'identifier et d'authentifier de manière fiable la partie exerçant ce contrôle. | UN | 26- ورُئي أنه يمكن تحقيق التفرُّد في البيئة الإلكترونية من خلال استخدام مناسب لمفهوم حق السيطرة على السجل الإلكتروني القابل للإحالة، والذي يتوقّف بدوره على إمكانية تحديد هوية الطرف الذي يمارس حق السيطرة وإمكانية التحقّق من صحة تلك الهوية بطريقة موثوقة. |
33. Il a été expliqué que l'unicité ne devrait pas être une fin en soi mais un moyen d'éviter que plusieurs documents ne donnent le droit à plusieurs porteurs de demander l'exécution d'une obligation. | UN | 33- وأُوضح أنَّ التفرُّد لا ينبغي أن يكون غاية في حدِّ ذاته، بل وسيلة لتفادي وجود مطالبات متعدّدة تستند إلى مستندات متعدّدة تعطي حائزيها الحقّ في المطالبة بالأداء. |
37. Le Groupe de travail est convenu que l'examen futur de l'unicité devrait dûment tenir compte des textes pertinents de la CNUDCI. | UN | 37- واتَّفق الفريق العامل على أنَّه ينبغي لأيِّ تناول لمسألة التفرُّد في المستقبل أن يأخذ بعين الاعتبار الواجب نصوص الأونسيترال ذات الصلة. |
51. Pour ce qui est du projet d'article 13, il a été noté que l'unicité était une notion propre à l'environnement papier, visant à donner à un seul porteur le droit à l'exécution d'une obligation. | UN | 51- فيما يخص مشروع المادة 13 لوحظ أنَّ التفرُّد مفهومٌ موجودٌ في البيئة الورقية وأنَّ غرضه هو إعطاءُ حائزٍ وحيد حقَّ المطالبة بأداء التزام. |
On a ajouté qu'une référence à l'unicité était nécessaire pour garantir la singularité et empêcher les demandes multiples, et que la notion de contrôle ne pouvait assurer à elle seule cette singularité compte tenu de la différence entre le contrôle lui-même et l'objet du contrôle, à savoir le document transférable électronique. | UN | وقيل أيضاً إنَّ الإشارة إلى التفرُّد أمر ضروري من أجل ضمان التميُّز وتفادي تعدُّد المطالبات، وإنَّ مفهوم السيطرة لا يمكنه وحده أن يحقِّق التميُّز بالنظر إلى الفرق بين السيطرة في حدِّ ذاتها والشيء موضوع السيطرة، أيْ السجل الإلكتروني القابل للتحويل. |
49. Il a été répondu à cela que la notion d'unicité était une caractéristique essentielle des documents transférables électroniques. | UN | 49- وردًّا على ذلك، ذُكر أنَّ " التفرُّد " هو سمة أساسية للسجل الإلكتروني القابل للتحويل. |
48. S'agissant du projet d'article 11, il a été dit que la notion d'unicité n'était pas une exigence pour tous les documents transférables électroniques et que le projet d'article devrait être réécrit en conséquence. | UN | 48- وفيما يتعلق بمشروع المادة 11، أُشير إلى أنَّ التفرُّد ليس شرطاً لازماً للسجل الإلكتروني القابل للتحويل، واقتُرح أن تُعاد صياغة مشروع المادة تبعاً لذلك. |