ويكيبيديا

    "التفكك الاجتماعي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la désintégration sociale
        
    • la décomposition sociale
        
    • termes de risque de désintégration sociale
        
    • tissu social
        
    • fragmentation sociale
        
    • la désintégration de la société
        
    8. La plupart des pays, le Canada compris, cherchent des solutions novatrices permettant de créer des emplois, de réduire la pauvreté et d'empêcher la désintégration sociale. UN ٨ - ومضت قائلة إن معظم البلدان، ومنها كندا، تبحث عن طرق جديدة لخلق وظائف وللتخفيف من حدة الفقر ومنع التفكك الاجتماعي.
    Ces conditions mènent souvent à la désintégration sociale, avec intolérance et violence. UN وكثيرا ما أفضت هذه الأوضاع إلى التفكك الاجتماعي الذي يشمل ظاهرتي التعصب والعنف.
    la désintégration sociale affecte les personnes qui vivent dans des situations de trouble, de violence et de conflits armés. UN ويؤثر التفكك الاجتماعي على الشعوب التي تعيش في حالات نزاع وعنف وصراعات مسلحة.
    On a constaté également un accroissement des cas signalés de traite de filles et d'adolescentes, sous l'effet de la décomposition sociale et de la perte des valeurs familiales, communautaires et traditionnelles autochtones. UN 80 - ولوحظ بالمثل زيادة في ادعاءات الاتجار بالفتيات والمراهقات المنتميات إلى الشعوب الأصلية، الذي تُستغل فيه حالة التفكك الاجتماعي وفقدان القيم الأسرية والمجتمعية والتقليدية لدى الشعوب الأصلية.
    De l'avis du Rapporteur spécial, un tel déni des droits de l'homme génère des coûts importants, pour les migrants et leur pays d'origine, mais aussi pour le pays d'accueil, notamment en termes de risque de désintégration sociale et de danger pour la santé publique. UN ويرى المقرر الخاص أن مثل ذلك الإنكار لحقوق الإنسان له ثمن غال لا يدفعه المهاجرون وبلدان موطنهم فحسب بل تتكبده البلدان المضيفة أيضاً ويشمل التفكك الاجتماعي ومخاطر الصحة العامة.
    Elles supportent une part disproportionnée du fardeau qui résulte de la désintégration sociale, du chômage, de la détérioration de l'environnement et de la guerre. UN وتتحمل المرأة قسطا زائدا من المعاناة الناجمة عن التفكك الاجتماعي والبطالة وتدهور البيئة والحرب.
    Elle perpétue les maux qui favorisent la désintégration sociale. UN وهو يعمل على إدامة اﻷمراض الاجتماعية التي تعزز التفكك الاجتماعي.
    La Fondation Alulbayt estime que ces problèmes doivent d'abord être vus à la lumière des mobiles et des désirs qui poussent les jeunes à prendre ces risques, d'où la désintégration sociale. UN وترى مؤسسة آل البيت أنه يجب النظر إلى هذه المشاكل أولاً في ضوء الدوافع والرغبات التي تجعل الشباب يلجأون إلى هذه المخاطر، الأمر الذي يفضي إلى التفكك الاجتماعي.
    la désintégration sociale, la pauvreté endémique, le manque d'emplois et la faiblesse de leurs filets de protection sociale pour les groupes les plus vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées, ont encore aggravé la situation. UN وإن التفكك الاجتماعي والفقر المتوطن، ونقص فرص العمل، والافتقار إلى شبكات اﻷمان لحماية الجماعات المستضعفة مثل النساء واﻷطفال والمسنين، ضاعفت من وطأة المشكلة.
    Mon gouvernement est convaincu que la principale tâche que nous devons accomplir consiste à inverser la tendance actuelle à la désintégration sociale de la nation pour engager un processus de renforcement de la nation et de création d'harmonie sociale. UN وتعتقد حكومتي أن التحدي الرئيسي الذي نواجهه هو المهمة الصعبة لعكس مسار النزعة الحالية نحو التفكك الاجتماعي لﻷمة وتحويلها إلى عملية لبناء اﻷمة، ولتوفير التوافق الاجتماعي.
    J'ai pu observer personnellement la façon dont un esprit de responsabilité et de bonne volonté s'est développé et a permis de se pencher sur le sort des personnes qui vivent dans la pauvreté, qui n'ont pas d'emplois et qui souffrent de la désintégration sociale. UN ولقد لمست شخصيا تولد روح المسؤولية وحسن النية التي تجعلنا نفكر في الذين يعيشون في فقـر والعاطلين عـن العمــل وضحايا التفكك الاجتماعي.
    Aujourd'hui, la chute des revenus des particuliers et l'accentuation des inégalités sociales sont entrées en collision telles des plaques tectoniques, produisant des séismes caractérisés par la désintégration sociale et l'anarchie à l'échelle internationale. UN إن الانخفاض في دخل الفرد اليوم وزيادة التباين الاجتماعي يصطدمان مثل طبقتين في القشرة الأرضية فيؤديان إلى حدوث هزات من التفكك الاجتماعي والفوضى الدولية.
    la désintégration sociale, les troubles sociaux et les conflits armés internes apparaissent lorsque l’on est incapable de lutter contre la pauvreté, l’exclusion sociale et économique et la dégradation de l’environnement qui résultent des activités de mise en valeur des minerais, en particulier dans les pays en développement où l’ethno-nationalisme alimente des luttes tragiques pour les ressources. UN وينجم التفكك الاجتماعي والاضطرابات الاجتماعية والنزاعات المسلحة الداخلية عن الفشل في التصدي للفقر والحرمان الاجتماعي والاقتصادي وتدهور البيئة الذي يتأتى من أنشطة التنمية المعدنية، ولا سيما في البلدان النامية حيث قد ينزع التعصب القومي إلى إذكاء أوار نزاعات ضارية ومفجعة على الموارد.
    La situation générale dans les pays les plus pauvres continue à se détériorer et la désintégration sociale, la pauvreté, la famine, le chômage, la criminalité et les problèmes économiques continuent à entraver le développement social et à faire obstacle à la réalisation de la justice sociale. UN وما زالت الحالة العامة في البلدان اﻷكثر فقرا تزداد تدهورا وما زال التفكك الاجتماعي والفقر والمجاعة والبطالة واﻹجرام والمشاكل الاقتصادية تعوق التنمية الاجتماعية وتقف عقبة في طريق إنجاز العدالة الاجتماعية.
    Afin que les femmes et les hommes puissent vivre dans la dignité au sein de leur société, le PDHRE met au point des formules d'apprentissage et d'initiation à la vie en société qui constituent des stratégies essentielles pour lutter contre les problèmes de taille que sont la désintégration sociale, les inégalités entre les sexes et l'écart croissant entre riches et pauvres. UN ولتمكين النساء والرجال من العيش بكرامة داخل مجتمعاتهم، تطور المنظمة عمليات تعليم وعمليات تواصل اجتماعي مرتبطة بها باعتبارها استراتيجيات رئيسية في التصدي للتحدي الأساسي المتمثل في التفكك الاجتماعي وعدم المساواة بين الجنسين والهوة المتنامية بين الأغنياء والفقراء.
    Selon le rapport du Directeur général de l'OIT concernant la situation des travailleurs dans les territoires arabes occupés, les niveaux de vie ont diminué, la pauvreté et le chômage ont augmenté, et la désintégration sociale et le désordre politique se sont intensifiés. UN ووفقا لتقرير المدير العام لمنظمة العمل الدولية عن حالة العمال في الأراضي العربية المحتلة، فقد تدهور مستوى المعيشة؛ وتفاقم الفقر والبطالة؛ واشتد التفكك الاجتماعي والفوضى السياسية().
    4. la désintégration sociale se produit lorsque les systèmes d'appui sociaux officieux ou officiels sont battus en brèche dans les périodes de déclin économique ou lorsque la guerre, le conflit et les tensions dans les domaines de l'économie et de la sécurité provoquent la séparation et la dispersion des familles. UN 4- ويحدث التفكك الاجتماعي مع تآكل نُظم الدعم الاجتماعي الرسمية أو غير الرسمية في فترات الركود الاقتصادي، أو عندما تتسبب الحروب أو عمليات الفرار أو الضغوط الاقتصادية أو الأمنية في انفصال الأسر وتشتتها.
    48. Dans les années 80 et 90, par suite des politiques dites d'ajustement structurel, le chômage est devenu un problème central de la société brésilienne en raison des effets de la décomposition sociale causée par son augmentation. UN 48- وفي عقدي الثنمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي، أصبحت البطالة، نتيجة لما تسمى سياسات التكيف الهيكلي، مشكلة أساسية تواجه المجتمع البرازيلي، بسبب تأثير التفكك الاجتماعي الناجم عن ازديادها.
    De l'avis du Rapporteur spécial, un tel déni des droits de l'homme génère des coûts importants pour les migrants et leur pays d'origine, mais aussi pour les pays d'accueil, notamment en termes de risque de désintégration sociale et de danger pour la santé publique. UN ويرى المقرر الخاص أن مثل ذلك الإنكار لحقوق الإنسان له ثمن باهظ لا يدفعه المهاجرون وبلدانهم الأصلية فحسب بل تدفعه البلدان المضيفة أيضاً ويشمل التفكك الاجتماعي ومخاطر الصحة العامة.
    Tous ces facteurs contribuent à la désagrégation du tissu social dans les sociétés autochtones, à l'aliénation des terres ancestrales et à la marginalisation globale des peuples autochtones dans la société nord-américaine. UN وتسهم جميع هذه العوامل في التفكك الاجتماعي الذي تعاني منه الشعوب الأصلية واستبعادها عن أراضي أسلافها ومجتمع أمريكا الشمالية على حد سواء.
    Ce n'est qu'en coopérant et en oeuvrant de concert pour renforcer les attributions particulières de chacun que nous pourrons commencer à stopper la fragmentation sociale généralisée, les conflits endémiques et le désordre mondial qui menacent notre sécurité et notre avenir. UN فلن يتسنى لنا أن نبدأ في وقف التفكك الاجتماعي الواسع الانتشار، والصراع المتوطن والفوضى العالمية التي تهدد أمننا ومستقبلنا إلا بالتعاون والعمل معا لتعزيز ملكات كل منا.
    Dans bien des régions du monde, notamment dans les pays pluriethniques, les guerres civiles et les luttes ethniques se soldent par la désintégration de la société. Dans certains cas, l'extrémisme religieux favorise la fragmentation nationale et le démembrement économique. UN وأضافت أن الحرب اﻷهلية والنزاع العرقي يؤديان إلى التفكك في مناطق كثيرة من العالم، من أبرزها الدول المتعددة اﻷعراق؛ وفي بعض الحالات، زاد التطرف الديني من تشجيع التفكك الاجتماعي والاضطراب الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد