Du fait de sa situation géographique, le Panama sert de passerelle et de point de rencontre aux cultures et aux civilisations les plus diverses. | UN | إن جغرافية بنما قد أتاحت لبلدي أن يكون جسرا ونقطة التقاء لأكثر الثقافات والحضارات تنوعا. |
Le débat consacré aux activités opérationnelles est devenu un point de rencontre des protagonistes de la coopération pour le développement. | UN | وأصبح قطاع الأنشطة التشغيلية مكان التقاء لعالم التعاون الإنمائي. |
À ce stade et en l'absence de convergence de vues, ma délégation pense qu'une période déterminée serait plus acceptable. | UN | وفي هذه المرحلة، يرى وفـــدي أن التمديــد لفترة محددة سيكون أكثر قبولا، إلا إذا حدث التقاء في وجهات النظر. |
S'il convient de souligner qu'il s'agit de processus parallèles, il est indispensable néanmoins de reconnaître qu'ils présentent des points de convergence importants. | UN | ولئن كان ينبغي التأكيد على أن هذه العمليات متوازية، فلا بد أيضا من الاعتراف بأن هناك نقاط التقاء موضوعية. |
Nous relevons avec satisfaction la convergence de vues quant au nombre de stations sismiques primaires nécessaires. | UN | ونلاحظ بارتياح التقاء اﻵراء حول عدد المحطات السيزمية اﻷولية اللازمة لنظام الرصد الدولي. |
Depuis l'aube des temps, notre région a été un foyer de rencontre de civilisations et cultures diverses, un puissant générateur de progrès pour l'humanité entière. | UN | ومنذ فجر التاريخ، ظلت منطقتنا نقطة التقاء بين حضــارات وثقافــات متنوعة، ومعينا نابضا بالحياة لتقدم البشريــة جمعاء. |
Notre situation géographique privilégiée fait de notre pays un point de rencontre pour les personnes de toutes origines. | UN | وموقعنا الجغرافي الممتاز يجعلنا نقطة التقاء لجميع اﻷجناس. |
Elle offre un point de rencontre aux parlementaires de 135 pays, y compris le mien, où ils peuvent se réunir, échanger des informations et partager leurs expériences. | UN | وتتيح التقاء البرلمانيين من ١٣٥ بلدا من بينها بلدي للاجتماع وتبادل المعلومات وتقاسم الخبرات فيما بينهم. |
Si ces propositions suivent des démarches différentes, il existe aussi entre elles des points de convergence importants qui peuvent, nous semble-t-il, servir de base à la recherche de solutions de consensus qui répondent aux meilleurs intérêts de tous les États Membres. | UN | وعلى رغم أن لتلك المقترحات نهجا مختلفة، لكن هناك أيضا نقاط التقاء هامة نؤمن بأنها ينبغي أن تشكل أساسا للسعي إلى حلول تحظى بتوافق الآراء تتطابق مع أفضل مصالح جميع الدول الأعضاء. |
Ce texte se situe au point de convergence d'autres efforts internationaux importants. | UN | وتوجد هذه الممارسة عند نقطة التقاء الجهود الدولية الهامة اﻷخرى. |
Véhicule d'une culture plurielle, l'Agence de coopération culturelle et technique s'impose progressivement comme point de convergence important pour le renforcement de la coopération et de la solidarité entre les peuples. | UN | والوكالة التي تعكس ثقافات مختلفة كثيرة، يزداد الاعتراف بها كنقطة التقاء هام لتعزيز التعاون والتضامن بين الشعوب. |
la convergence de vues sur les principaux thèmes que doit embrasser un «agenda pour le développement» constitue un bon point de départ. | UN | إن التقاء اﻵراء حول الفصول الرئيسية التي ينبغي أن تتضمنها خطة التنمية يمثل نقطة تحول سليمة. |
Compte tenu de la convergence des intérêts du secteur public et de la société civile, il est désormais possible d'explorer des modèles de collaboration novateurs assurant un impact et un effet d'échelle. | UN | وقد وفر التقاء المصالح بين القطاعين العام والخاص فرصة لاستطلاع طرائق تعاون مبتكرة تجاه التأثير والنطاق اللازمين. |
Ils ont noté une convergence de vues entre les participants quant à la nécessité de trouver le moyen d'encourager les consultations sur les questions de politique et de sécurité régionales. | UN | وأشاروا الى التقاء آراء المشاركين على الحاجة الى إيجاد سبل لتشجيع المشاورات بشأن القضايا السياسية واﻷمنية اﻹقليمية. |
Un élément important à cet égard a consisté à réunir Belgrade et Pristina pour des pourparlers directs informels au niveau ministériel. | UN | وتمثل أحد العوامل الهامة في هذا الصدد في تحقيق التقاء بلغراد وبريشتينا في محادثات مباشرة غير رسمية على المستوى الوزاري. |
En conséquence, il est aussi devenu un carrefour d'intérêts économiques et politiques qui ont une influence mondiale. | UN | وبالتالي فقد كانت أيضا نقطة التقاء للمصالح الاقتصادية والسياسية ذات التأثير العالمي. |
Le principal objectif de ce séminaire était de rassembler les pays de la sous-région où de la cocaïne est fabriquée illicitement et de faciliter l'élaboration d'une stratégie commune visant à prévenir le trafic et le détournement du permanganate de potassium. | UN | وكان الهدف الرئيسي للحلقة التدريبية هو التقاء البلدان التي يحدث فيها الصنع غير المشروع للكوكايين في المنطقة الفرعية، وللنظر في استراتيجية مشتركة لمنع تسريب وتهريب برمنغنات البوتاسيوم. |
Dans de nombreux cas, ils ont trouvé les moyens d'opérer des rapprochements et ont souligné les intérêts convergents parmi ces États sur des solutions dites intermédiaires. | UN | وفي كثير من الحالات، حددت الوسائل لتحقيق التقارب في وجهات النظر، سلطت اﻷضواء على التقاء المصالح بين الدول في ما يسمى اﻷرض الوسط. |
Certains d'entre eux consacrent même parfois de manière explicite la rencontre entre le racial et le religieux. | UN | حتى إن بعضها ينص أحياناً وبصراحة على التقاء الجانبين العرقي والديني. |
Cette Organisation a été créée pour être un centre de rencontres d'hommes et de femmes qui croient aux rêves partagés. | UN | لقد أنشئت هذه المنظمة لكي تكون نقطة التقاء بين رجال ونساء يؤمنون بنفس اﻷحلام. |
1. Le Burundi constitue un point de jonction entre l'Afrique centrale et l'Afrique orientale. | UN | 1- تشكل بوروندي نقطة التقاء ما بين أفريقيا الوسطى وأفريقيا الشرقية. |
Vu de l'ONUDI, ce à quoi nous assistons aujourd'hui est une convergence d'intérêts en matière d'élaboration de politiques industrielles et de lutte contre les changements climatiques. | UN | ومن وجهة نظر اليونيدو فإن ما نشهده اليوم هو التقاء للمصالح يبرز في مجال صنع السياسات في عالم الصناعة وفي برنامج تغير المناخ. |
Les programmes et projets considérés résultent de la conjonction de trois types de facteurs : | UN | فبرامج التعاون التقني ومشاريعه تنشأ من التقاء ثلاث مجموعات مختلفة من العوامل: |
La notion de multiplicité des facteurs prend en considération le fait que les personnes ont de multiples identités, caractéristiques et comportements, et que la conjugaison de ces multiples facettes expose à des expériences de stigmatisation et de discrimination. | UN | ومفهوم التقاطع يقرّ بأن للفرد هويات وصفات وسلوكيات متعددة وأن التقاء هذه الجوانب المتعددة يعطي وجهاً لتجارب الوصم والتمييز. |
Nous souhaitons donc une bienvenue chaleureuse à la Suisse dans ce lieu de rendez-vous des nation, et nous sommes tout à fait convaincus que les contributions de ce pays se poursuivront. | UN | لذلك نرحب بسويسرا ترحيبا حارا في دار التقاء الأمم هذا، وكلنا ثقة بأن تلك الإسهامات سوف تتواصل. |