les forces de sécurité namibiennes auraient fermé la frontière dans la bande de Caprivi afin d'empêcher les forces de l'UNITA de se retirer en Namibie. | UN | وأفادت التقارير أن قوات الأمن الناميبية أغلقت الحدود بإحكام عند قطاع كابريفي لمنع انسحاب قوات يونيتا إلى ناميبيا. |
En même temps, les forces gouvernementales auraient réussi à encercler les combattants rebelles à Tubmanburg, Ganta et Zwedru. | UN | وفي الوقت نفسه، ذكرت التقارير أن قوات الحكومة استطاعت تطويق المقاتلين من المتمردين في توبمانبورغ وغانتا وزويدرو. |
Parfois, ces groupes auraient été établis par les forces de sécurité elles-mêmes; dans d'autres cas, elles seraient au service de particuliers ou d'organisations pour défendre des intérêts particuliers, le plus souvent économiques. | UN | وذكرت التقارير أن قوات اﻷمن ذاتها هي التي أنشأت هذه المجموعات كما ذكر أنها تعمل، في حالات أخرى، في خدمة أفراد أو منظمات للدفاع عن مصالح معينة غالباً ما تكون اقتصادية. |
Le 18 juin 1999, il a été signalé que les forces de sécurité palestiniennes avaient commencé à empêcher les ouvriers palestiniens de travailler dans les colonies juives de la bande de Gaza. | UN | ٣٣٣ - في ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٩، أفادت التقارير أن قوات اﻷمن الفلسطينية بدأت في منع العمال الفلسطينيين من العمل في المستوطنات اليهودية في قطاع غزة. |
Parfois, ces groupes auraient été établis par les forces de sécurité elles-mêmes; dans d'autres cas, elles seraient au service de particuliers ou d'organisations pour défendre des intérêts particuliers, le plus souvent économiques. | UN | وذكرت التقارير أن قوات اﻷمن ذاتها هي التي أنشأت هذه المجموعات كما ذكر أنها تعمل، في حالات أخرى، في خدمة أفراد أو منظمات للدفاع عن مصالح معينة غالباً ما تكون اقتصادية. |
D'après les informations qui m'ont été communiquées, les forces d'occupation israéliennes ont bouclé la partie sud de la mosquée Al-Aqsa et tiré des bombes lacrymogènes, des balles en caoutchouc et des grenades assourdissantes en direction des fidèles, qui se sont réfugiés à l'intérieur de la mosquée. | UN | وتفيد التقارير أن قوات الاحتلال الإسرائيلية قامت بتطويق المبنى الجنوبي للمسجد الأقصى، وأطلقت وابلاً من قنابل الغاز المسيل للدموع والرصاص المطاطي والقنابل الصاعقة على المصلين الذين لاذوا بالمسجد. |
les forces rebelles auraient tenu une position au sommet des montagnes près d'Adwa, et des combats auraient eu lieu entre les soldats et les forces rebelles. | UN | وذكرت التقارير أن قوات المتمردين كانت تسيطر على قاعدة على قمة الجبال الواقعة بالقرب من عدوة، وتبع ذلك وقوع معركة بين جنود الحكومة وقوات المتمردين. |
Il a été signalé que le 14 juillet 1994 les forces de sécurité ont dispersé ce que des témoins oculaires ont décrit comme une manifestation dans une large mesure pacifique sur le campus de l'Université du Timor oriental (UNTIM). | UN | فقد أفادت التقارير أن قوات اﻷمن تصدت بعنف في ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١ لما وصفه شاهد عيان بأنه مظاهرة سلمية تماماً جرت في حرم جامعة تيمور الشرقية. |
D'après les informations les plus récentes, les forces militaires se sont retirées des régions de Drenica et Prizren le 1er octobre, et des observateurs ont signalé une réduction de l'activité des forces de sécurité. | UN | وأفادت آخر التقارير أن قوات عسكرية سحبت من منطقتي درينيتشا وبريزرن في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر، وأفاد المراقبون بحدوث انخفاض في أنشطة قوات اﻷمن. |
Ils auraient trouvé la mort lors d'une opération armée menée par les Serbes dans la région de Drenica, au Kosovo : les forces de sécurité serbes auraient fouillé les maisons et ordonné aux habitants de sortir et de s'allonger par terre, puis elles auraient battu les hommes et leur aurait tiré dessus après leur avoir donné l'ordre de partir; | UN | وتفيد التقارير أن قتلهم وقع عقب عملية صربية مسلحة في إقليم درينكا بكوسوفو، قاموا فيها بتفتيش المنازل وأمروا سكانها بالخروج منها والانبطاح على الأرض. وتفيد التقارير أن قوات الأمن ضربت الرجال ثم أطلقت النار عليهم بعد أن كانت قد أمرتهم بمغادرة المكان؛ |
126. Mustefa Dheko Tufa, agent de santé, aurait été arrêté à deux reprises par les forces de sécurité à Addis—Abeba, le 1er juillet 1992 et le 2 mars 1997. | UN | ٦٢١- وأفادت التقارير أن قوات اﻷمن في أديس أبابا قد ألقت القبض على مصطفى ديكوتوفا، وهو موظف صحي، وذلك في مناسبتين، في ١ تموز/يوليه ٢٩٩١ وفي ٢ آذار/مارس ٧٩٩١. |
Le 12 janvier, il a été signalé que les forces de sécurité avaient arrêté plusieurs Palestiniens de la Rive occidentale qu’elles soupçonnaient d’être impliqués dans la préparation de nouveaux attentats en Israël. | UN | ٧١ - وفي ١٢ كانون الثاني/يناير، ذكرت التقارير أن قوات اﻷمن قامت مؤخرا باعتقال عدد كبير من الفلسطينيين من الضفة الغربية لاشتباهها في اشتراكهم في التخطيط لهجمات يزمع القيام بها في إسرائيل. |
En avril 2009 par exemple, on a appris que quatre enfants de moins de 14 ans avaient été arrêtés par les forces de sécurité iraquiennes près de Kirkouk. | UN | فعلى سبيل المثال، نقلت التقارير أن قوات الأمن العراقية ألقت في نيسان/أبريل 2009 القبض على أربعة أطفال دون سن الرابعة عشرة بالقرب من كركوك. |
En avril 2010, on a appris que les forces de sécurité iraquiennes avaient arrêté un dirigeant d'Al-Qaida en Iraq que l'on soupçonnait de recruter des enfants au sein des < < Oiseaux de paradis > > pour les utiliser comme kamikazes. | UN | وفي نيسان/أبريل 2010، نقلت التقارير أن قوات الأمن العراقية ألقت القبض على أحد القياديين الكبار في تنظيم القاعدة في العراق للاشتباه في تورطه في تجنيد أطفال كمفجرين انتحاريين ضمن جماعة طيور الجنة. |
On a également appris que des enfants avaient été tués par les forces de sécurité iraquiennes dans des échanges de tirs lors d'arrestations de suspects à leur domicile : en septembre 2010, huit personnes, dont au moins deux enfants, auraient été tuées lors de l'assaut des Forces de sécurité iraquiennes contre une maison à Fallujah. | UN | وأُفيد أيضا أن قوات الأمن العراقية مسؤولة عن وفاة أطفال في حوادث تبادل إطلاق النار عند محاولة القبض على مشتبه فيهم في منازلهم: فقد نقلت التقارير أن قوات الأمن العراقية داهمت في أيلول/سبتمبر 2010 منـزلا في الفلوجة وأن ثمانية أشخاص لقوا مصرعهم، من بينهم طفلان على الأقل. |
379. Les communications reçues déclarent que les forces de sécurité sont responsables non seulement de disparitions mais aussi d'exécutions extrajudiciaires, de tortures et de détentions arbitraires. | UN | 379- وتفيد التقارير أن قوات الأمن مسؤولة ليس عن الاختفاء فقط بل عن الإعدام خارج نطاق القضاء والتعذيب والحجز التعسفي أيضاً. |
Mahmoud Meydani, beaufrère d'Amir Ghafouri, aurait lui aussi été enlevé de force par les forces de sécurité le 12 avril 1997, à proximité de son lieu de travail et dans des circonstances analogues. | UN | وتفيد التقارير أن قوات الأمن اختطفت قسراً أيضاً محمود ميداني، وهو نسيب أمير غفوري، في 12 نيسان/أبريل 1997 في محل عمله في ظروف مشابهة. |
De plus, les forces d'occupation israéliennes auraient aujourd'hui barré le passage à plusieurs ambulances qui tentaient de transporter des blessés graves de Rafah à Khan Yunis, retardant les ambulances aux points de contrôle pour ensuite ne les laisser emprunter que des pistes, et non la route elle-même. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت التقارير أن قوات الاحتلال الإسرائيلية منعت مرور العديد من سيارات الإسعاف التي كانت تحاول نقل الذين تعرضوا لإصابات خطرة من رفح إلى خان يونس اليوم، فأخرت سير سيارات الإسعاف عند نقاط التفتيش ولم تسمح لها بعد ذلك إلا بسلوك الطرق غير المعبدة لا الطرق الرئيسية. |
les forces rebelles auraient été responsables également d'attaques dirigées contre des convois civils, y compris des véhicules transportant des secours humanitaires. | UN | 256 - وأفادت التقارير أن قوات المتمردين مسؤولة أيضا عن الهجمات التي ذكرت أنها كانت تشن على قوافل المدنيين، بما فيها المركبات التي تقل الإمدادات الإنسانية. |
Le 13 avril 2003, les forces du LURD auraient attaqué les camps de déplacés de Jah Tonda, à Brewerville, localité située à cinq kilomètres de Monrovia. | UN | وذكرت التقارير أن قوات الجبهة قامت في 13 نيسان/أبريل 2003 بمهاجمة معسكرات المشردين داخليا في جاه توندا، بروورفيل، وهي تقع على بعد 5 كيلومترات خارج منروفيا. |