Gravement préoccupée en particulier par les informations faisant état de violations graves du droit international humanitaire par les forces israéliennes d'occupation dans le camp de réfugiés de Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ارتكبتها القوات الإسرائيلية المحتلة في مخيم جنين للاجئين وغيره من المدن الفلسطينية، |
Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي، |
Profondément préoccupé par les informations faisant état de violations graves du droit international humanitaire à Srebrenica et aux alentours et par le fait que l'on ignore le sort d'un grand nombre de personnes qui habitaient Srebrenica, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات خطيرة للقانون الانساني الدولي في سربرينيتسا وما حولها وﻷن كثيرا من سكان سربرينيتسا السابقين لا يستدل لهم على أثر، |
Réaffirmant également la souveraineté de la République démocratique du Congo sur ses ressources naturelles, et prenant note avec préoccupation des informations faisant état de l'exploitation illégale des ressources du pays et des conséquences que peuvent avoir ces activités pour la sécurité et la poursuite des hostilités, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا سيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواردها الطبيعية، وإذ يلاحظ بقلق التقارير التي تفيد بحدوث استغلال غير مشروع لثروات البلد والعواقب المحتملة لهذه الأعمال على الظروف الأمنية واستمرار القتال، |
Prenant note avec préoccupation des informations faisant état de violations de la résolution 713 (1991) du 25 septembre 1991, qui figurent dans le rapport du Secrétaire général en date du 3 août 1995, | UN | وإذ يلاحظ بقلق التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقرار ٧١٣ )١٩٩١( المؤرخ ٢٥ أيلول/ سبتمبر ١٩٩١، كما ورد في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٣ آب/أغسطس ١٩٩٥، |
< < Le Conseil se déclare gravement préoccupé par les rapports faisant état de l'arrivée inhabituelle et massive de milliers de Misseriya dans la ville d'Abyei et ses environs, qui pourrait modifier sensiblement la composition ethnique de la population de la région. | UN | " ويعرب المجلس عن بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بحدوث تدفق غير اعتيادي ومفاجئ للآلاف من أفراد قبيلة المسيرية إلى بلدة أبيي والمناطق المحيطة بها، الأمر الذي قد يحدث تغييرات كبيرة في النسيج العرقي للمنطقة. |
Le Comité est préoccupé par les informations dénonçant des violations du principe du non-refoulement dans la pratique. | UN | 18- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات لمبدأ عدم الإعادة القسرية في الممارسة العملية. |
Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي، |
Profondément préoccupé par les informations faisant état de violations graves du droit international humanitaire à Srebrenica et aux alentours et par le fait que l'on ignore le sort d'un grand nombre de personnes qui habitaient Srebrenica, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات خطيرة للقانون الانساني الدولي في سربرينيتسا وما حولها وﻷن كثيرا من سكان سربرينيتسا السابقين لا يستدل لهم على أثر، |
Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, | UN | " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي، |
21. La Norvège s'est dite préoccupée par les informations faisant état de violations, d'atteintes aux droits et de violences dans le nord du Mali. | UN | 21- وأعربت النرويج عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات وتجاوزات وأفعال عنف في الأجزاء الشمالية من مالي. |
Gravement préoccupée en particulier par les informations faisant état de violations graves du droit international humanitaire par les forces israéliennes d'occupation dans le camp de réfugiés de Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, | UN | وإذ يساورها شديد القلق بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ارتكبتها القوات الإسرائيلية المحتلة في مخيم جنين للاجئين وغيره من المدن الفلسطينية، |
568. Le Comité était préoccupé par les informations faisant état de graves violations des droits de l'homme à Bougainville, y compris de mesures d'exécution sommaire et de transferts de population. | UN | ٥٦٨ - وساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الانسان في بوغانفيل، بما في ذلك حوادث اﻹعدام بدون محاكمة وترحيل السكان. |
Profondément préoccupé par les informations faisant état de violations graves du droit international humanitaire à Srebrenica et aux alentours et par le fait que l'on ignore le sort d'un grand nombre de personnes qui habitaient Srebrenica, | UN | " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات خطيرة للقانون الانساني الدولي في سربرينيتســا وما حولها وﻷن كثيــرا مـن سكــان سربرينيتسا السابقين لا يستدل لهم على أثر، |
Je trouve encourageantes les informations faisant état de meilleures perspectives de redressement économique et la volonté du Gouvernement bissau-guinéen de prendre résolument des mesures efficaces pour améliorer la discipline budgétaire et la stabilité économique dans le pays. | UN | 46 - وتشجعني التقارير التي تفيد بحدوث تحسن في آفاق الانتعاش الاقتصادي، وكذلك عزم حكومة غينيا - بيساو على اتخاذ تدابير قوية تهدف إلى تحسين الانضباط المالي والاستقرار الاقتصادي في البلد. |
Le Comité des droits de l'homme était préoccupé par des informations faisant état de retards excessifs dans l'administration de la justice et par le fait que, comme l'administration judiciaire du Belize le reconnaissait elle-même, ces retards étaient imputables à l'insuffisance des ressources allouées à l'appareil judiciaire. | UN | 33- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحدوث حالات تأخير مفرط في إقامة العدل واعتراف القضاء في بليز بأن هذا التأخير يُعزى إلى عدم تزويد القضاء بالموارد(58). |
120. Compte tenu des informations faisant état de harcèlement et d'un recours excessif à la force de la part de la police contre des membres de minorités, en particulier contre des Roms, on craint que la formation dispensée aux responsables de l'application des lois pour leur faire connaître les dispositions de la Convention soit insuffisante. | UN | ٠٢١- وبالنظر إلى التقارير التي تفيد بحدوث حالات قامت فيها الشرطة بمضايقة اﻷقليات والاستخدام المفرط للقوة ضدهم، ولا سيما ضد أفراد جماعة الغجر، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء احتمال القصور في تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين فيما يخص أحكام الاتفاقية. |
Prenant note avec préoccupation des informations faisant état de violations de la résolution 713 (1991) du 25 septembre 1991, qui figurent dans le rapport du Secrétaire général en date du 3 août 1995, | UN | وإذ يلاحظ بقلق التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقرار ٧١٣ )١٩٩١( المؤرخ ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، كما ورد في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٣ آب/أغسطس ١٩٩٥، |
Le Conseil se déclare gravement préoccupé par les rapports faisant état de l'arrivée inhabituelle et massive de milliers de Misseriya dans la ville d'Abyei et ses environs, qui pourrait modifier sensiblement la composition ethnique de la population de la région. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بحدوث تدفق غير اعتيادي ومفاجئ للآلاف من أفراد قبيلة المسيرية إلى بلدة أبييه والمناطق المحيطة بها، الأمر الذي قد يحدث تغييرات كبيرة في النسيج العرقي للمنطقة. |
18) Le Comité est préoccupé par les informations dénonçant des violations du principe du non-refoulement dans la pratique. | UN | (18) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات لمبدأ عدم الإعادة القسرية في الممارسة العملية. |
Le Comité des droits de l'homme a félicité l'État partie d'avoir introduit dans le Code pénal l'incrimination de la violence au foyer et du viol conjugal, mais a constaté avec regret que des cas de violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment de châtiments corporels, continuaient d'être signalés. | UN | وفيما تنوه اللجنة بتجريم العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي، تلاحظ بأسف استمرار التقارير التي تفيد بحدوث عنف منزلي ضد النساء والأطفال. |
les informations signalant des actes d'infiltration et de sabotage par des éléments armés ainsi que les allégations selon lesquelles des membres des anciennes forces gouvernementales et milices dispensent un entraînement militaire et reçoivent des livraisons d'armement ont fortement exacerbé les tensions dans les zones frontalières. | UN | وقد تزايدت حدة التوتر بدرجة كبيرة في مناطق الحدود، وذلك بفعل التقارير التي تفيد بحدوث حالات تسلل وتخريب على يد عناصر مسلحة، فضلا عن الادعاءات المتعلقة بقيام أعضاء القوات والميليشيات الحكومية السابقة بإجراء تدريبات عسكرية وتلقي شحنات من اﻷسلحة. |
Dans le cadre des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités du bon déroulement des élections; ils ont exprimé leur préoccupation au sujet d'informations faisant état d'affrontements armés dans certaines régions du pays et instamment demandé à toutes les parties de s'abstenir de recourir à la violence. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، رحب أعضاء المجلس بإجراء الانتخابات بنجاح، وأبدوا قلقهم إزاء التقارير التي تفيد بحدوث اشتباكات مسلحة في بعض مناطق البلد، وحثوا جميع الأطراف على الامتناع عن العنف. |