En particulier, comme il a été indiqué dans les précédents rapports au Comité, l'égalité constitutionnelle reste une aspiration inaccessible pour les femmes du Kenya. | UN | وبوجه خاص كما لوحظ في التقارير السابقة المقدمة للجنة، ما زالت المساواة الدستورية أملا لم يتحقق للمرأة الكينية. |
Tous ces instruments ont été présentés dans les précédents rapports de la Pologne au Comité contre le terrorisme. | UN | ونوقشت جميعها في التقارير السابقة المقدمة من بولندا إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
Les progrès réalisés dans ces domaines ont été décrits dans les rapports précédents adressés au Conseil par le Secrétaire général. | UN | وقد استُعرِض التقدم المحرز في هذه المجالات في التقارير السابقة المقدمة من الأمين العام إلى المجلس. |
Le Gouvernement estime que le présent rapport, lu en parallèle avec les rapports précédents et le document de base commun, devrait fournir des informations suffisantes sur le degré d'application de la Convention dans son pays. | UN | وتعتقد الحكومة أن هذا التقرير، إذا نُظر فيه بالاقتران مع التقارير السابقة المقدمة بموجب الاتفاقية والوثيقة الأساسية المشتركة، كفيل بأن يقدم معلومات كافية تبين مدى تنفيذ الاتفاقية في البلد. |
Toutefois, jusqu'ici, comme indiqué dans des rapports précédents du Secrétaire général à la Commission du développement durable, les progrès réalisés dans l'application des recommandations du chapitre 18 d'Action 21 et des conférences sur l'eau ont été insuffisants. | UN | ومع ذلك فلم يكف حتى الآن حجم التقدم المحرز في تنفيذ الفصل 18 من جدول أعمال القرن 21 أو فيما يتعلق بمؤتمر المياه على نحو ما ذكر في التقارير السابقة المقدمة من الأمين العام إلى لجنة التنمية المستدامة. |
23. Dans de précédents rapports soumis à l'Assemblée générale, le Secrétaire général a rendu compte en détail des inquiétudes liées à la protection des droits des femmes en République islamique d'Iran. | UN | 23- ذكر الأمين العام في التقارير السابقة المقدمة إلى الجمعية العامة معلومات مفصلة عن دواعي القلق المتعلقة بحقوق المرأة في جمهورية إيران الإسلامية. |
Comme pour les rapports antérieurs au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, une réunion a eu lieu avec les organes consultatifs. | UN | وكما حدث تجاه التقارير السابقة المقدمة إلى جنة القضاء على التمييز العنصري، عُقد اجتماع مع الهيئات الاستشارية. |
dans de précédents rapports adressés à l'Assemblée générale | UN | التقارير السابقة المقدمة الى الجمعية العامة |
Ces lois sont décrites dans les précédents rapports sur l'application de la Convention. | UN | ويرد وصف هذه القوانين في التقارير السابقة المقدمة بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
Ces informations figurent dans les précédents rapports du Haut Commissariat. | UN | وقد وردت المعلومات المتصلة بهذه اﻷنشطة في التقارير السابقة المقدمة من المفوض السامي. |
Il s'appuie sur l'analyse que les précédents rapports présentés à l'Assemblée générale consacrent à cette question. | UN | كما أنه يستند إلى التحليل الوارد في التقارير السابقة المقدمة إلى الجمعية العامة بشأن هذا الموضوع. |
Des informations à ce sujet figurent dans les précédents rapports du Haut Commissariat. | UN | وقد وردت معلومات عن تلك اﻷنشطة في التقارير السابقة المقدمة من المفوض السامي. |
On trouvera une description préliminaire de la législation suédoise visant à protéger la maternité dans les rapports précédents de la Suède. | UN | يرجى الرجوع إلى التقارير السابقة المقدمة من السويد للإطلاع على وصف أولي للتشريعات السويدية الرامية إلى حماية الأمومة. |
Au titre de cet article seront traitées, comme dans les rapports précédents de la Suède, les questions ayant trait à la violence à l'égard des femmes. | UN | كما كان الأمر عليه في التقارير السابقة المقدمة من السويد، ستتناول هذه المادة المسـائل المتعلقة بالعنف الموجه ضد المرأة. |
Dans les rapports précédents de l'Argentine, on se préoccupait de l'absence de normes relatives au droit au versement d'aliments, susceptibles de garantir l'exercice de ce droit. | UN | وأشارت الأرجنتين في التقارير السابقة المقدمة إلى قلقها لعدم وجود لوائح للحق في النفقة توفر ضماناً فعَّالاً لإنفاذه. |
Voir les rapports précédents de la Norvège. | UN | يحال إلى التقارير السابقة المقدمة من النرويج. |
Ses conclusions à cet égard ont été mises en lumière dans des rapports précédents à la Commission, notamment dans celui qu'il lui a présenté à sa dernière session (par. 44 à 47). | UN | وقد ألقي الضوء على استنتاجات الممثل بهذا الخصوص في التقارير السابقة المقدمة إلى اللجنة، بما فيها التقرير المقدم إليها في دورتها الأخيرة (الفقرات 44-47). |
3. les précédents rapports soumis à la Commission conformément au mandat du Rapporteur spécial avaient traité des effets néfastes sur les droits de l'homme d'une exposition, massive ou à de faibles doses, à des substances chimiques dangereuses, en particulier les pesticides. | UN | 3- وقد تناولت التقارير السابقة المقدمة إلى اللجنة عملاً بولاية المقرر الخاص الآثار الضارة على حقوق الإنسان جراء التعرض، على نطاق واسع أو ضيق، لمواد كيميائية خطرة، وبخاصة مبيدات الآفات. |
Le détail des conventions, traités et autres arrangements figure dans les rapports antérieurs présentés par le Royaume-Uni. | UN | تقدم التقارير السابقة المقدمة من المملكة المتحدة تفاصيل عن الاتفاقيات والمعاهدات وغيرها من الترتيبات. |
dans de précédents rapports adressés à l'Assemblée générale | UN | التقارير السابقة المقدمة الى الجمعية العامة |
Il couvre la période allant de 2005 à 2008 et devrait être lu en tenant compte des rapports antérieurs soumis par les Antilles néerlandaises. | UN | ويغطي هذا التقرير الفترة من 2005 إلى 2008 وينبغي قراءته بالاقتران مع التقارير السابقة المقدمة من جزر الأنتيل الهولندية. |
Une telle opération a été décrite dans l'un des précédents rapports au Comité. | UN | وقد ورد وصف لأحد هذه المعاملات في أحد التقارير السابقة المقدمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
rapports précédents soumis à l’Assemblée générale | UN | التقارير السابقة المقدمة للجمعية العامة |
L'historique de la question, le mandat du Rapporteur spécial et le cadre juridique sont décrits dans les rapports présentés précédemment à la Commission des droits de l'homme (voir les documents E/CN.4/1994/48, E/CN.4/1995/58 et E/CN.4/1996/62). | UN | ويرد سرد لتاريخ المسألة وصلاحيات الولاية واﻹطار القانوني في التقارير السابقة المقدمة إلى لجنة حقوق اﻹنسان )E/CN.4/1994/48؛ و E/CN.4/1995/58؛ و E/CN.4/1996/62(. |