l'inaction est donc un luxe que cette vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée consacrée aux enfants ne peut se permettre. | UN | ولذا فإن التقاعس عن العمل هو ترف لا تستطيع أن تطيقه هذه الدورة الاستثنائية السابعة والعشرون، بشأن أطفالنا. |
l'inaction entraînera une forte augmentation de la prévalence du diabète d'ici à 2030 parmi les populations en âge de travailler dans les pays en développement. | UN | وسيؤدي التقاعس عن ذلك إلى حدوث زيادة كبيرة في تفشي مرض السكري بحلول عام 2030 بين السكان في سن العمل في البلدان النامية. |
Trop souvent j'ai poussé à la retenue, oubliant que le risque de l'inaction peut l'emporter sur celui de la défaite. | Open Subtitles | في كثير من الأحيان كنت أحفز ضبط النفس متناسيًا أن التقاعس عن العمل قد يفوق الهزيمة |
Se contenter de prendre acte revient à ne pas agir, or cela n'est pas envisageable. | UN | فالإحاطة علما تتساوى مع التقاعس عن اتخاذ القرار، وهي بالتالي ليست خيارا مقبولا. |
L'absence de réaction face au racisme risque de déstabiliser la société. | UN | ويعتبر التقاعس عن مواجهة هذه اﻵفة عنصرا مزعزعا لاستقرار المجتمع. |
A cet égard, les conséquences des atermoiements ou de l'inaction sont trop effrayantes à envisager. | UN | وفي هذا الصدد، فإن نتائج اللفتات الواهنة أو التقاعس مخيفة إلى حد يصعب معه التفكير فيها. |
Les conséquences de l'inaction seraient une menace pour les générations futures. | UN | فعواقب التقاعس عن العمل تشكل خطرا يتهدد اﻷجيال المقبلة. |
La rançon de l'inaction sera élevée — un cauchemar pour les ministres des finances et une injustice pour les générations futures. | UN | وستكون عقوبة التقاعس شديدة، ويتحول هذا إلى كابوس لوزراء المالية وإلى ميراث لا تستحقه اﻷجيال القادمة. |
La culture, la tradition et la religion ne doivent jamais servir d'excuse pour justifier l'inaction quand il s'agit de lutter contre la violence à l'égard des filles et des jeunes femmes; | UN | ولا ينبغي أن تستخدم الثقافة والتقاليد والدين أبداً كذريعة لتبرير التقاعس عن التصدي للعنف ضد الفتيات والشابات؛ |
Mais le coût de l'inaction est bien plus élevé encore. | UN | ومن الطبيعي أن يكون اتخاذ إجراء أمرا مكلفا، لكن تكلفة التقاعس أكبر من ذلك. |
Devant l'inaction du Comité spécial, les délibérations au sein de ce comité ont perdu de leur force morale dans de larges segments de la population portoricaine. | UN | والمداولات في اللجنة الخاصة فقدت القوة الأخلاقية من قِبل قطاعات كبيرة من سكان بورتوريكو، بسبب التقاعس بشأن المسألة. |
Continuer l'inaction actuelle nuirait non seulement à la crédibilité de la Conférence, mais également à l'avenir de celle-ci, voir à la paix et à la sécurité dans le monde. | UN | إن استمرار التقاعس الراهن لن يقوض مصداقية المؤتمر فحسب بل ومستقبله وأمن وسلام العالم أيضا. |
En fait, c'est justement l'inaction à long terme qui coûtera bien plus cher que l'action aujourd'hui. | UN | غير أن تكلفة التقاعس في المدى البعيد ستكون في واقع الأمر أكبر بكثير من تكلفة اتخاذ إجراء الآن. |
l'inaction revient à indiquer que la violence sexuelle est tolérée. | UN | أما التقاعس فيعني أساسا التغاضي عن العنف الجنسي. |
Une intervention rapide sera à la fois plus efficace et moins coûteuse que l'inaction ou des mesures tardives. | UN | وستكون المبادرة بالعمل في وقت مبكر أكثر فعالية وأقل تكلفة عن التقاعس عن العمل أو العمل بعد فوات الأوان. |
Cependant, la question est trop importante pour ne pas agir. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المسألة هامة للغاية بدرجة لا تحتمل التقاعس عن العمل. |
Mais n’est-ce pas là ce que les responsables politiques aiment faire – sourire devant les caméras, puis ne pas respecter leurs promesses ? Je dirais que la situation est bien plus grave que cela. | News-Commentary | ولكن أليس هذا هو ما يعشقه الساسة ـ الابتسام أمام الكاميرات ثم التقاعس عن احترام الوعود؟ في اعتقادي أن الموقف أشد خطورة. |
Cependant, les principales caractéristiques des initiatives multilatérales liées à ces trois priorités ont été l'inaction et l'absence d'avancées notables. | UN | إلا أنه ومنذ ذلك الحين كان التقاعس السمة الغالبة على الجهود المتعددة الأطراف لتحقيق تلك الأولويات الثلاث. |
Il a en partie attribué cette absence de réaction à ses anciens liens avec les organes américains de renseignement et de maintien de l’ordre. | UN | وعزا ذلك التقاعس جزئيا إلى علاقته الطويلة اﻷمد مع جهازي المخابرات وإنفاذ القانون اﻷمريكيين. |
Cependant, si la patience est une vertu, la passivité constante ne l'est pas. | UN | ولكن، مع أن الصبر فضيلة بطبيعة الحال، فإن استمرار التقاعس ليس كذلك. |
Par ailleurs, les États qui cherchaient à protéger leurs industries nationales ne devaient pas s'opposer au progrès en faisant preuve d'inertie au sein des instances internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يتعطل التقدم بسبب دول تسعى لحماية صناعتها المحلية عن طريق التقاعس في منتدى دولي. |
Dans un cas comme dans l'autre, ne rien faire entraînerait des coûts qu'il faudrait bien prendre en considération. | UN | وفي كلتا الحالتين، يتعين أيضا النظر في التكاليف المترتبة على التقاعس عن العمل. |