La Conférence a donc invalidé toute limitation, pour cause de contradiction avec la culture, la tradition ou la religion, des droits fondamentaux des femmes tels qu'ils ressortent des normes internationales. | UN | وهكذا رفض المؤتمر وضع أي قيود على المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان للمرأة على أساس تعارضها مع الثقافة أو التقاليد أو الدين. |
Il est fréquent que les restrictions à la liberté d'expression s'appuient non sur le droit dérivé de la Constitution, mais plutôt sur des règles dérivées de la coutume, de la tradition ou de la religion. | UN | ولا تستند القيود المفروضة على حرية التعبير في الكثير من الأحيان إلى القانون المستمد من الدستور، ولكنها تستند، بدلاً من ذلك، إلى العرف أو التقاليد أو الدين. |
Au cours des années de conflit, un fort pourcentage de la population féminine était privé d'éducation soit faute d'écoles soit en raison d'obstacles créés par la tradition ou par des interprétations erronées des enseignements de la religion. | UN | وأنه أثناء سنوات الصراع، لم تتمكن نسبة كبيرة من السكان الإناث من الحصول على التعليم إما لندرة المدارس أو للحواجز التي تفرضها التقاليد أو للتفسير الخاطئ للتعاليم الدينية. |
Des arguments tels que les traditions ou le poids de la société ne sauraient justifier ces pratiques. | UN | ولا يمكن لحجج مثل التقاليد أو وطأة المجتمع أن تبرر هذه الممارسات. |
Les causes et les sources de la violence contre la femme ne proviennent pas toutes de coutumes, de traditions ou de considérations religieuses. | UN | ولا كل أسباب العنف ضد المرأة ولا كل مصادره تنبثق عن العادات أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية. |
Les considérations liées à la coutume, aux traditions et à la religion ne doivent pas être invoquées pour tempérer ces dénonciations. | UN | ويجب ألا يُتذرع بالعرف أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية للتخفيف من هذه الإدانات. |
C'est un genre de tradition ou quoi ? | Open Subtitles | إنها مثل التقاليد أو ماشابه , ما الأمر ؟ |
Elle a en outre demandé aux États de condamner la violence contre les femmes et les filles et de ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques liées à la religion ou à la culture pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence. | UN | وأهابت اللجنة بالدول أن تدين العنف ضد المرأة والفتاة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات تتبع باسم الدين أو الثقافة للتهرب من التزاماتها بالقضاء على ذلك العنف. |
En outre, il considère comme circonstance aggravante le fait qu'un crime soit commis au nom de la tradition ou de la coutume, comme dans le cas des crimes d'honneur, et élimine la possibilité d'invoquer les circonstances atténuantes lorsque sont commis de tels crimes. | UN | كما يتوخى إضافة صعوبة جديدة بالنسبة لجريمة القتل بسبب التقاليد أو العادات، كما في حالة جرائم الشرف، ويلغي الظروف المخففة لتلك الجرائم. |
Il reste des réserves à la Convention dues à des interprétations religieuses, au droit national, à la tradition ou à la culture, et ceci est préoccupant; en particulier en ce qui concerne les réserves à l'article 2. | UN | والتحفظات على الاتفاقية بناء على التفاسير الدينية، والقوانين أو التقاليد أو الثقافة الوطنية، ما زالت مدعاة للقلق، وبخاصة التحفظات على المادة 2. |
Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation, les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l’état de santé et des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la religion, la tradition ou la culture. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
16. La Conférence a demandé aux gouvernements de condamner la violence à l'égard des femmes en s'abstenant d'invoquer des considérations basées sur la coutume, la tradition ou la religion. | UN | ٦١- وطلب المؤتمر إلى الحكومات أن تدين أعمال العنف التي ترتكب ضد النساء بالامتناع عن التذرع باعتبارات تقوم على أساس العرف أو التقاليد أو الدين. |
a) Condamner la violence contre les femmes, et ne pas invoquer la coutume, la tradition ou la religion pour se soustraire à l'obligation d'éliminer cette violence; | UN | )أ( إدانة العنف ضد المرأة وعدم التذرع بالعادات أو التقاليد أو الدين لتجنب الوفاء بمسؤولياتها في القضاء على هذا العنف؛ |
En outre, à l'heure où plusieurs pays du Moyen-Orient sont directement menacés par le fondamentalisme religieux, nous sommes particulièrement inquiets des arguments fondés sur la religion, la tradition ou la spécificité culturelle pour justifier le statu quo en matière de promotion des droits des femmes, perpétuant ainsi les violences et les discriminations faites à leur égard. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وإذ تتعرض الآن عدة بلدان في الشرق الأوسط بشكل مباشر لتهديد التطرف الديني، ثمة قلق بالغ يساورنا تجاه التذرع بالدين أو التقاليد أو الخصائص الثقافية لتبرير الوضع الراهن من حيث تعزيز حقوق المرأة، مما يؤدي بالتالي إلى استمرار العنف والتمييز ضد المرأة. |
Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation, les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l'état de santé et des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la religion, la tradition ou la culture. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation, les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l'état de santé et des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la religion, la tradition ou la culture. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
Les avortements inspirés par le sexe du foetus ne sont pas pratiqués, car ils ne font pas partie des traditions ou coutumes érythréennes. | UN | والإجهاض الاختياري لا يمارس في أريتريا لأنه ليس جزءا من التقاليد أو العرف ولم يكن أبداً كذلك. |
Il a rappelé les difficultés énumérées dans le rapport national, telles que les traditions ou la difficulté à atteindre les zones rurales. | UN | وأشارت الكويت إلى التحديات المحددة في التقرير الوطني، من مثل التقاليد أو صعوبة الوصول إلى المناطق الريفية. |
L'État ne s'intéresse pas aux rites, traditions ou coutumes. | UN | ولا تهتم الدولة بالطقوس أو التقاليد أو الأعراف. |
Cette commission est un organe prévu aux termes de l'article 32 de la Constitution, qui aura pour objet de traiter les questions de discrimination à l'égard des groupes marginalisés sur la base de considérations de sexe, d'âge, d'incapacité ou de toute autre considération ancrée dans l'histoire, les traditions et les coutumes. | UN | وهذه اللجنة هيئة دستورية منصوص عليها بموجب المادة 32 من الدستور. ومن المفترض أن تعالج الهيئة قضايا التمييز التي تمس الفئات المهمشة على أساس نوع الجنس، أو السن، أو الإعاقة أو أي سبب آخر ناشئ عن التاريخ أو التقاليد أو العرف. |
Elle exige en outre des États qu'ils condamnent la violence à l'égard des femmes et qu'ils n'invoquent pas des considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ويقتضي من الدول أن تدين العنف ضد المرأة وألاّ تتذرع بالعادات أو التقاليد أو الدين لتجنُّب واجباتها في القضاء على هذا العنف. |
Certains États ont formulé des réserves à des articles précis au motif que tel ou tel principe de la Convention était contraire à la législation nationale, aux coutumes ou aux traditions religieuses ou culturelles du pays, et invoquent cet argument pour justifier leurs réserves. | UN | وأن بعض الدول تبدي تحفظـات على مـواد بعينها بذريعـة أن مبـادئ الاتفاقيـة لا تتمشى والقانون أو التقاليد أو الدين أو الثقافة في هذه الدول، وتجنح إلى تبرير تحفظاتها استنادا إلى هذا. |