Les différents titres adoptés correspondent généralement aux objectifs et à la catégorie de la loi, ainsi qu'aux traditions juridiques des pays considérés. | UN | والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية. |
Il s’agit ici d’un domaine où les traditions juridiques nationales divergent profondément. | UN | وهذا ميدان تختلف فيه التقاليد القانونية الوطنية اختلافا جوهريا. |
Comme le budget de la Commission ne permet pas de réunir un groupe de travail avant la prochaine session, M. Lalliot propose que le secrétariat réunisse un groupe d'experts dont la composition refléterait toutes les traditions juridiques. | UN | وبما أن ميزانية اللجنة لا تسمح بدعوة فريق عامل إلى الاجتماع قبل الدورة القادمة، فهو يقترح أن تدعو الأمانة فريقاً من الخبراء إلى الاجتماع على أن يمثل تكوينه كل التقاليد القانونية. |
Le système juridique estonien s'appuie sur la tradition juridique allemande. | UN | والنظام القانوني الإستوني مبنيٌ على التقاليد القانونية الألمانية. |
La tradition juridique de la République d'Argentine et son attachement au règlement des différends par des moyens pacifiques sont bien connus. | UN | إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع. |
Dans certaines traditions juridiques, peut-être est-ce l'obligation de l'autre partie mais ce n'est pas une obligation déraisonnable à imposer à l'avocat d'une partie. | UN | وربما في بعض التقاليد القانونية كان ذلك التزام على الطرف الآخر. ومع ذلك، فإنه التزام معقول يفرض على محامي أحد الأطراف. |
Le Comité ferait ainsi référence simplement aux traditions juridiques des États parties. | UN | وبذا ستشير اللجنة ببساطة إلى التقاليد القانونية للدول الأطراف. |
La loi mauricienne est un mélange de traditions juridiques françaises et britanniques. | UN | ويتكون قانون موريشيوس من خليط من التقاليد القانونية الفرنسية والبريطانية. |
Les traditions juridiques et culturelles de la communauté locale doivent jouer un rôle clé dans la conception d'une approche pour le rétablissement de l'état de droit. | UN | إن التقاليد القانونية والثقافية للمجتمع المحلي لا بد أن تؤدي دورا رئيسيا في تصميم نهج لإعادة توطيد سيادة القانون. |
Dans ces conditions, les traditions juridiques non officielles ont peu ou prou disparu ou sont devenues clandestines. | UN | وقلما تبقى التقاليد القانونية غير الرسمية في هذه الظروف، أو تختفي تماماً. |
Les différents titres adoptés correspondent généralement aux objectifs et à la catégorie de la loi, ainsi qu'aux traditions juridiques des pays considérés. | UN | والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية. |
Dans toutes les traditions juridiques qui admettaient la force majeure, il était impossible à un plaideur de l'invoquer s'il avait assumé le risque d'un événement déterminé. | UN | وفي جميع التقاليد القانونية التي تعترف بالقوة القاهرة يستحيل على أحد أن يحتج بها بعد أن يكون قد جازف بوقوع حادث معين. |
Les différents titres adoptés correspondent généralement aux objectifs et à la catégorie de la loi, ainsi qu'aux traditions juridiques des pays considérés. | UN | والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية. |
Comme celui-ci synthétise l'expérience de nombreux pays et analyse les meilleures approches, les dispositions en cours d'élaboration seront pragmatiques et pourront être facilement adaptées par des États dont les traditions juridiques sont différentes. | UN | ونظرا لكون الفريق العامل يجمِّع تجارب العديد من البلدان ويحلل أفضل النهج المتَّبَعة، فإن الأحكام قيد الصياغة تتسم بطابع عملي ويمكن للدول ذات التقاليد القانونية المختلفة أن تكيفها بسهولة. |
Le choix des pays devait refléter la diversité tant au niveau régional qu'au niveau du développement économique et des traditions juridiques. | UN | وقد اختيرت البلدان المستقصاة بحيث توفر تنوعاً جغرافياً، وتنوعاً في درجات التطور الاقتصادي وفي التقاليد القانونية. |
Son système juridique fait la synthèse des traditions juridiques de son régime colonial. | UN | ويلخص النظام القانوني لمالطة التقاليد القانونية للحكم الاستعماري الذي خضعت له. |
Il s'agissait, au paragraphe 17, de prendre en compte les différentes traditions juridiques. | UN | إذ أن الهدف المتوخى من الفقرة 17 يتمثل في أخذ التقاليد القانونية المختلفة بعين الاعتبار. |
En outre, des dispositions telles que celles figurant dans la première variante ne font pas partie de la tradition juridique suédoise. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية. |
Cette disposition va à l'encontre de la tradition juridique de certains pays. | UN | وهذا الحكم يخالف التقاليد القانونية لبعض الدول. |
Si, sur ce point les opinions varient forcément suivant la tradition juridique de chaque État, son héritage de common law inclinerait l'Australie à se ranger à l'idée de permettre à tout membre de la cour de prononcer une opinion dissidente. | UN | وعلى الرغم من أن اﻵراء المتعلقة بهذه النقطة ستتباين حسب التقاليد القانونية لمن يبدي التعليق، فإن محتوى القانون العام لاستراليا يرى أنه لا بد من النص على اﻵراء المخالفة. |
Après tout, il n'est pas inhabituel de voir introduire dans des négociations internationales des concepts non conformes à la tradition juridique d'un pays ou un autre et, en l'occurrence, la Commission se borne à donner des indications. | UN | ثم إنه ليس من النادر أن تستحدث في المفاوضات الدولية مفاهيم تتعارض مع التقاليد القانونية لهذا البلد أو ذاك، وفي الحالة موضع البحث تتمثل مهمة اللجنة في مجرد تقديم التوجيه. |