Nous savons tous combien les progrès en matière de désarmement sont tributaires du climat politique général. | UN | إننا جميعاً نعرف مدى اعتماد التقدُّم في نزع السلاح على المناخ السياسي الأوسع. |
Comment surveiller les progrès accomplis dans la mise en œuvre d'une économie verte, comment rendre compte de ces progrès, et dans quel forum? | UN | `4` كيف ينبغي رصد التقدُّم في العمل على إقامة الاقتصاد الأخضر، وتقديم تقارير الإبلاغ عنه، وفي أي محفل؟ |
Jusqu'à présent toutefois, les progrès réalisés dans l'élimination de la violence ont été incroyablement lents. | UN | ومع ذلك، لا يزال حالياً التقدُّم في القضاء على العنف بطيئاً على نحو لا يمكن تصديقه. |
Bien que les taux d'alphabétisation aient régressé, il n'y a eu que peu de progrès dans l'élimination du large écart qui existe entre les sexes. | UN | ومع ذلك وبرغم انخفاض معدلات الأمية لم يُحرز سوى قليل من التقدُّم في القضاء على الهوة الفاصلة بين الجنسين. |
Nous soulignons que des progrès dans le domaine du désarmement nucléaire et de la non-prolifération nucléaire sont indispensables pour renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | ونؤكد أن التقدُّم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بجميع جوانبه أساسي لتوطيد دعائم السلم والأمن الدوليين. |
Cette année, il est prévu de procéder à un nouveau relevé à partir duquel on pourra réaliser une analyse comparative et évaluer les progrès accomplis en matière de nutrition par rapport à la taille. | UN | وسيجري تعداد جديد في هذا العام يتيح تحليلاً مقارناً وقياس التقدُّم في مجال التغذية المتصلة بالطول. |
Le Groupe de travail a salué l'initiative prise par le secrétariat d'élaborer des documents généraux sur la lutte contre la corruption à l'intention des universités et demandé à être régulièrement informé des progrès de cette initiative. | UN | 20- ورحّب الفريقُ العامل بالمبادرة التي اتخذتها الأمانةُ لإعداد مواد أكاديمية شاملة بشأن مكافحة الفساد من أجل الجامعات، وطَلَبَ إطلاعه بانتظام على آخر التطوّرات بشأن التقدُّم في هذا المسعى. |
Malheureusement, on n'a guère avancé pour ce qui est de signer ces protocoles additionnels et de les faire entrer en vigueur. | UN | وأضاف أنه مما يؤسف له أن التقدُّم في التوقيع على البروتوكولات الإضافية وفي دخولها حيِّز النفاذ كان ضئيلاً. |
Par conséquent, pour qu'ils soient durables et équitables, les progrès obtenus dans le cadre des programmes consacrés au travail décent doivent non seulement porter sur les valeurs centrales du travail décent, mais aussi sur le développement humain. | UN | ولهذا فإنه كي يكون التقدُّم في تنفيذ برنامج العمل الكريم مستداماً وعادلاً يجب أيضاً النهوض بالقِيَم الأساسية للعمل الكريم بالتوازي مع تحقيق تقدُّم بالنسبة للتنمية البشرية. |
les progrès en matière de droits de l'homme se réalisent grâce à un dialogue constructif, et non à des résolutions dirigées contre des pays particuliers. | UN | وقد تحقق التقدُّم في حقوق الإنسان من خلال المشاركة البنّاءة، وليس من خلال القرارات التي تستهدف بلداناً معيَّنة. |
L'élaboration du dix-septième Supplément commencera en 2012; toutefois, les progrès en ce qui concerne ce Supplément et les volumes futurs dépendront de la disponibilité des ressources. | UN | رغم أن التقدُّم في هذا المجلد وفي مجلدات مقبلة يتوقّف على إمكانية إتاحة الموارد. |
Il y a eu une certaine réduction des arsenaux nucléaires dans le monde, mais les progrès en matière de désarmement sont décevants, en particulier pour les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وقد حدث قدر من التخفيض في الترسانات النووية في كل أنحاء العالم ولكن التقدُّم في نزع السلاح كان مخيباً للآمال، وخاصة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Les progrès accomplis dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement ont été tout aussi inégaux. | UN | كما كان التقدُّم في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية غير متعادل. |
D'autres ont estimé que l'avancement des négociations sur les services ne devrait pas être subordonné aux progrès accomplis dans d'autres domaines. | UN | ورأى آخرون أن التقدُّم في المفاوضات المتعلقة بالخدمات لا ينبغي أن يكون رهناً بإحراز تقدم في مجالات أخرى. |
B. Examen des progrès accomplis dans la mise en œuvre des recommandations adoptées par le Groupe de travail à sa neuvième | UN | باء - استعراض التقدُّم في تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الفريق العامل في دورته التاسعة 28-40 7 |
La mise à disposition rapide des ressources provenant du Fonds de consolidation de la paix et l'apport d'un soutien budgétaire contribueraient grandement à renforcer les progrès réalisés dans la consolidation de la paix et à réduire le risque d'une régression. | UN | وأضاف أن الإسراع بصرف موارد من صندوق بناء السلام وتقديم دعم للميزانية من شأنه أن يساعد كثيراً في توطيد مظاهر التقدُّم في عملية بناء السلام والحد من خطر الانتكاسات. |
Il évalue également leurs effets sur la santé des groupes exposés et les progrès réalisés dans la compréhension des mécanismes biologiques pouvant conduire à des effets radioinduits sur la santé humaine ou sur les espèces non humaines (faune, flore). | UN | وتقيِّم اللجنة أيضاً الأدلة المتعلقة بتأثير الإشعاع على الصحَّة بين الجماعات المعرَّضة له وأوجه التقدُّم في فهم الآليَّات البيولوجية التي يؤثِّر بها الإشعاع على صحَّة الإنسان أو على الكائنات الحيَّة غير البشرية. |
Les progrès dans l'application de l'article VI du Traité sont très lents. | UN | 7 - واستطرد قائلا إن التقدُّم في تنفيذ المـادة السادسة من المعاهدة كان بطيئا. |
La reconstruction démocratique, réelle sur le plan institutionnelle est freinée par la résilience de la polarisation politique et l'absence de progrès dans l'instauration d'un véritable pluralisme politique et notamment la non-participation du principal parti d'opposition, le Front populaire ivoirien, au Cadre permanent de dialogue. | UN | وإعادة بناء الديمقراطية الحقيقية على صعيد المؤسسات متعطِّلة بفعل شدّة الاستقطاب السياسي وعدم التقدُّم في إرساء تعددية سياسية حقيقية، خصوصاً عدم مشاركة الحزب الرئيسي في المعارضة، أي الجبهة الشعبية الإيفوارية، في الإطار الدائم للحوار. |
Il aurait été plus approprié de sa part de prier instamment la communauté internationale de s'acquitter des engagements qu'elle a pris à la conférence des donateurs d'Oslo afin d'assurer la continuité des progrès dans les domaines de la reconstruction, des droits de l'homme et la solution des problèmes non résolus. | UN | وكان من الأنسب لها أن تركّز على حثّ المجتمع الدولي للوفاء بالالتزامات التي تحملها في مؤتمر المانحين بأوسلو لضمان استمرار التقدُّم في الإعمار وحقوق الإنسان وحل القضايا المعلّقة. |
Les États sont déçus des lents progrès accomplis en matière de désarmement nucléaire et ils sont impatients de protéger leurs droits relatifs à des recherches nucléaires pacifiques et à l'accès à la technologie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وتشعر الدول بالإحباط إزاء بطء التقدُّم في نزع السلاح النووي وترغب بشدة في حماية حقوقها في الأبحاث النووية والوصول إلى التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية. |
Elle a en outre été informée des progrès de l'élaboration du précis de jurisprudence concernant la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale et des travaux entrepris pour mettre à jour la version actuelle du Précis de jurisprudence concernant la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بإحراز التقدُّم في إعداد نبذة الأونسيترال الخاصة بالسوابق القضائية المتعلقة بقانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار الدولي عبر الحدود، وبالأعمال المتعلقة بتحديث النسخة الحالية من النبذة الخاصة بالقانون النموذجي للتحكيم التجاري. |
Malheureusement, on n'a guère avancé pour ce qui est de signer ces protocoles additionnels et de les faire entrer en vigueur. | UN | وأضاف أنه مما يؤسف له أن التقدُّم في التوقيع على البروتوكولات الإضافية وفي دخولها حيِّز النفاذ كان ضئيلاً. |
M. Momen (Bangladesh) dit que les progrès obtenus dans la réduction de la pauvreté ont été décevants et inégaux. | UN | 14 - السيد نومين (بنغلاديش): قال إن التقدُّم في تخفيض حدَّة الفقر كان أقل مما هو متوقّع وغير منتظم. |
Il faut espérer que le progrès des négociations de paix au Soudan permettra aux enfants de ce pays de voir aussi leur situation s'améliorer. | UN | ومن المؤمل فيه أن التقدُّم في مفاوضات السلم في السودان ينضم أطفال ذلك البلد إلى هذه القائمة. |