ويكيبيديا

    "التقرير إلى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le rapport que
        
    • du rapport que
        
    • rapport indique que
        
    • ce rapport que
        
    • son rapport que
        
    • le rapport qu'
        
    • considérait donc que
        
    • du rapport était que
        
    Il conviendrait de préciser dans le rapport que le Rapporteur spécial a tenté en vain de rencontrer des représentants de l'État partie pendant la session en cours. UN وتنبغي الإشارة في التقرير إلى أن المقرر الخاص قد حاول بدون جدوى مقابلة ممثلين عن الدولة الطرف خلال الدورة الحالية.
    Il conviendrait d'indiquer dans le rapport que le Rapporteur spécial a proposé de fixer ce délai à fin 2011. UN وتجدر الإشارة في التقرير إلى أن المقرر الخاص اقترح تحديد الموعد النهائي لإرسال الرد في نهاية عام 2011.
    Il est dit dans le rapport que, de manière générale, les petits États insulaires en développement ont constamment eu de bons niveaux de résultats sociaux et économiques supérieurs à la moyenne des pays en développement. UN وأشار التقرير إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد حققت، بصفة إجمالية، على الدوام معدلات جيدة من النواتج الاجتماعية والاقتصادية التي تعتبر فوق المتوسط الذي تحققه البلدان النامية.
    Il ressort du rapport que la fécondité a reculé dans quasiment tous les pays, mais que le moment auquel ce recul a commencé et son rythme ont considérablement varié d'un pays à l'autre. UN وأُشير في التقرير إلى أن الخصوبة انخفضت في جميع بلدان العالم تقريبا إلا أن توقيت الانخفاض ووتيرته شهدا تباينا كبيرا.
    Le rapport indique que le nombre de mesures techniques a doublé en 10 ans; ces mesures sont très défavorables aux pays en développement. UN كما يشير التقرير إلى أن التدابير التقنية تضاعفت خلال العقد المنصرم؛ وجاءت تلك التدابير شديدة الضرر بالبلدان النامية.
    Il est noté dans le rapport que les données suivantes ne sont pas prises en compte comme elles le devraient dans le secteur de la justice : UN ويشير التقرير إلى أن قطاع العدالة لم يدرك مدى:
    Il est noté dans le rapport que la création du Conseil des droits de l'homme offre une occasion unique d'établir un système de protection des droits de l'homme plus crédible. UN ويشير التقرير إلى أن إنشاء مجلس حقوق الإنسان فرصةً راضعة لوضع نظامٍ نظام لحقوق الإنسان أكثر مصداقية.
    Nous voudrions également qu'il soit indiqué dans le rapport que tous les présidents qui se sont succédé cette année ont fait tous les efforts possibles pour relancer la Conférence. UN كما يرجى أن يشير التقرير إلى أن جميع الرؤساء الذين تعاقبوا هذه السنة بذلوا وسعهم لإحياء المؤتمر.
    Il est noté dans le rapport que le recours moins fréquent à l'incarcération s'est toutefois accompagné d'un recours accru à la détention avant jugement. UN ويشير التقرير إلى أن انخفاض عدد المساجين المدانين ما برح مقترناً مع ذلك بزيادة في اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Il est indiqué dans le rapport que plus de 70 % de la population mondiale ne bénéficie pas d'une protection sociale appropriée. UN ويشير التقرير إلى أن ما يزيد عن 70 في المائة من سكان العالم يفتقرون إلى حماية اجتماعية لائقة.
    Il est indiqué dans le rapport que l'une des principales différences entre hommes et femmes sur le marché du travail a trait à la rémunération (par. 181). UN رقم 20 - يشير التقرير إلى أن الفجوة في الأجور لا تزال تشكل أحد أكبر الفروق الرئيسية بين المرأة والرجل في سوق العمل.
    Il est indiqué dans le rapport que l'on investit moins dans l'éducation des filles, et que l'on trouve plus de garçons que de filles dans les niveaux supérieurs d'enseignement. UN ويشير التقرير إلى أن الاستثمار أقل في مجال تعليم الفتيات وأن عدد الفتيان في مستويات التعليم العليا يفوق عدد الفتيات.
    Il est indiqué dans le rapport que les enfants ne sont pas épargnés par les pratiques arbitraires d'Israël frappant la population, les terres et le bétail. UN ويشير التقرير إلى أن الأطفال لم يسلموا من الممارسات التعسفية الإسرائيلية التي نالت الإنسان والأرض والحيوان.
    Il est suggéré dans le rapport que la violence familiale est considérée comme un délit ou un crime portant atteinte à la vie et à la santé des individus, qui serait dû à des conflits dans le cadre de la famille ou du ménage. UN 5 - وأشار التقرير إلى أن العنف المنزلي يعتبر جريمة ضد حياة وصحة الفرد نتيجة الخلافات العائلية والمنزلية.
    Cette délégation a été surprise, toutefois, de lire dans le rapport que les répercussions de la crise financière asiatique en 1999 avaient remis en question la validité du modèle actuel de développement. UN غير أن الوفد أعرب عن استغرابه بسبب إشارة التقرير إلى أن آثار الأزمة المالية الآسيوية على الاقتصاد الشيلي خلال عام 1999 شككت في صحة النموذج الإنمائي الحالي.
    Il est précisé dans le rapport que, dans la pratique, la Caisse avait jusqu'à présent appliqué dans toute la mesure possible le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU à l'administration et à la gestion de ses activités. UN ويشار في التقرير إلى أن الممارسة التي يعمل بها الصندوق حتى الوقت الحاضر تتمثل في الأخذ قدر الإمكان بالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة في إدارة الصندوق وتنظيمه.
    Il ressort également du rapport que les résultats pourront être utiles pour établir un modèle du cheminement du transport du panache de matières lorsque commencera l'exploitation des nodules. UN كما يشير التقرير إلى أن النتائج قد تساعد على وضع نموذج لمسارات نقل المواد المدفوعة بالعامود متى حدث تعدين العقيدات.
    Le rapport indique que l'écart entre les nombres rapportés fait l'objet d'un examen réalisé par la Bulgarie et la Grèce. UN وأشار التقرير إلى أن الاختلاف بين الرقمين يخضع للدراسة من جانب الدولتين.
    Il est indiqué dans ce rapport que, dans certaines régions, l'expansion des bidonvilles avance à un rythme presque égal à celui de l'urbanisation. UN وأشار التقرير إلى أن معدل تَكَوُّن الأحياء الفقيرة في مناطق معينة يكاد يساوي معدل النمو الحضري.
    L'OIM a noté dans son rapport que les conditions de travail des femmes victimes de ce trafic sont extrêmement abusives et comprennent la servitude pour dette, de longues heures de travail, un droit limité de refuser des clients, et la privation de liberté de mouvement. UN ويشار في التقرير إلى أن ظروف عمل النساء المتاجر بهن في الصناعة هي ظروف استغلالية للغاية وتشمل الإغراق في الديون، وساعات العمل الطويلة، وتحديد الحق في رفض الزبائن، والحرمان من حرية الحركة.
    Il est indiqué dans le rapport qu'au moment de la préparation de ce dernier, l'État partie procédait à l'examen de la loi de 1972 sur le travail et l'emploi. UN ويشير التقرير إلى أن الدولة الطرف كانت، في وقت إعداده، تجري استعراضاً لقانون العمل والعمالة لعام 1972.
    En particulier, elle considérait donc que les congénères tétra, penta et hexaBDE remplissaient les critères de persistance et de bioaccumulation définis par le Règlement sur la persistance et la bioaccumulation issu de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement de 1999. UN وبشكل أكثر تحديد، انتهى التقرير إلى أن متجانسات الإيثر رباعي وخماسي والثنائي الفينيل السداسي البروم تستوفي معايير الثبات والتراكم البيولوجي، على النحو المعرف في لائحة الثبات والتراكم البيولوجي لقانون حماية البيئة البحرية عام 1999.
    La conclusion du rapport était que les filles et les garçons diffèrent à beaucoup d'égards et que leur perception d'eux-mêmes et du monde qui les entoure est liée à leur appartenance à l'un ou à l'autre sexe. UN وخلص التقرير إلى أن الفتيات والفتيان يختلفان في طائفة واسعة من المجالات، وأن مفاهيمهما عن أنفسهما والعالم المحيط بهما مرتبطة بنوع الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد