De l'avis de l'Iraq, les fortes fluctuations de la rentabilité observées au cours des exercices considérés démontrent en outre qu'une réclamation ne peut pas être fondée sur les bénéfices escomptés; | UN | ويزعم العراق أن التقلبات الكبيرة في مستوى الربحية على مدى الفترات المبلغ عنها تبين أيضا أنه لا يمكن للمطالبة أن تقوم على أساس إيرادات متوقعة. |
De l'avis de l'Iraq, les fortes fluctuations de la rentabilité observées au cours des exercices considérés démontrent en outre qu'une réclamation ne peut pas être fondée sur les bénéfices escomptés; | UN | ويزعم العراق أن التقلبات الكبيرة في مستوى الربحية على مدى الفترات المبلغ عنها تبين أيضا أنه لا يمكن للمطالبة أن تقوم على أساس إيرادات متوقعة. |
Les fluctuations importantes des taux de change n'ont pas été sans effets sur le commerce et l'investissement dans la région. | UN | وأثرت التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف على التجارة والاستثمار في المنطقة. |
Ces importantes fluctuations de la croissance constituent une des difficultés que rencontre le secteur. | UN | وتشكِّل تلك التقلبات الكبيرة في النمو أحد التحديات التي تواجه القطاع. |
Toutefois, des taux de change administrés conjugués à des contrôles sur les transactions en capital peuvent beaucoup faire pour éviter les amples fluctuations des flux de capitaux et contribuer ainsi de façon importante à la stabilité macro-économique. | UN | غير أن ادارة أسعار الصرف، المقترنة بمراقبة المعاملات الرأسمالية، يمكن أن تفعل الكثير في درء التقلبات الكبيرة في تدفقات رؤوس اﻷموال، مساهِمةً بذلك على نحو مهم في استقرار الاقتصاد الكلي. |
L'IATP partageait l'opinion de la CNUCED selon laquelle il était difficile de faire face à de larges fluctuations des produits de base sur des marchés où le pouvoir économique était de plus en plus concentré et les normes et prescriptions plus strictes. | UN | ويسلِّم المعهد برأي الأونكتاد القائل إنه من الصعب إدارة التقلبات الكبيرة في أسعار السلع الأساسية وسط تزايد تركّز قوة السوق ونظراً إلى المعايير والمتطلبات المتشددة. |
Pour stabiliser les primes, de chacun de ses régimes auto-assurés, l'ONU s'est dotée de réserves qui servent à faire face aux grandes fluctuations du montant des cotisations nécessaires. | UN | 4 - تتعهد الأمم المتحدة احتياطيات للتأمين الصحي باعتبارها احتياطيات لتثبيت مدفوعات أقساط التأمين لكل خطة من خططها المؤمنة ذاتيا، ويهدف ذلك أساسا إلى إدارة التقلبات الكبيرة في متطلبات الأقساط. |
n) Appuyer une action complète et coordonnée face aux causes multiples et complexes de la crise alimentaire mondiale, y compris l'adoption par les gouvernements et la communauté internationale de solutions politiques, économiques, sociales, financières et techniques à court, à moyen et à long terme comprenant l'atténuation des effets sur les pays en développement de la très forte volatilité des prix des produits alimentaires. | UN | (ن) دعم إيجاد استجابة شاملة ومنسقة لمعالجة الأسباب المتعددة والمعقدة لأزمة الغذاء العالمية، بطرق منها اعتماد الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي حلولا سياسية واقتصادية واجتماعية ومالية وتقنية على المدى القصير والمتوسط والطويل، لأغراض منها التخفيف من آثار التقلبات الكبيرة في أسعار الأغذية في البلدان النامية. |
La figure illustre les fluctuations considérables qui ont marqué la période allant de 1999 à 2008, dont certaines d'entre elles sont d'un ordre de grandeur comparable aux variations des contributions en dollars qui ont été analysées concernant le PNUD et l'UNICEF. | UN | ويبيِّن الشكل التقلبات الكبيرة خلال الفترة من 1999 إلى 2008. وكان حجم بعض التقلبات مشابهاً للتقلبات في المساهمات المقوَّمة بالدولار الأمريكي والتي جرى استعراضها بالنسبة للبرنامج الإنمائي واليونيسيف. |
De fortes fluctuations des courants d'IEP peuvent avoir des incidences négatives sur la balance des paiements et entraîner une instabilité des taux de change ainsi qu'une forte volatilité des prix des actifs. | UN | ويمكن أن تؤثر التقلبات الكبيرة لهذا الاستثمار تأثيراً سلبياً في ميزان المدفوعات وتؤدي إلى عدم استقرار أسعار الصرف وإلى شدة تقلب أسعار الأصول. |
Des mesures devraient également être prises pour réduire la vulnérabilité de ces pays aux fortes fluctuations des cours, notamment en rendant l'assistance plus anticyclique. | UN | ويجب أن تُتخذ أيضا إجراءات لتقليل انجراحية هذه البلدان إزاء التقلبات الكبيرة في الأسعار، وذلك من خلال الاضطلاع بصفة خاصة بجعل المساعدة أكثر مقاومة للدورات الاقتصادية. |
Il y a également tout lieu de penser que les fortes fluctuations des prix qui se manifestent depuis quelques années resteront une des caractéristiques du marché. | UN | كما أنه من الحكمة افتراض أن نمط التقلبات الكبيرة في الأسعار الذي يبدو أنه استقر على مدى السنوات القليلة الماضية، سيظل سمة من سمات السوق. |
La hausse soutenue et la flambée récente de ces marchés, qui sera peutêtre suivie d'un effondrement, illustrent les effets dévastateurs des fortes fluctuations des prix des denrées alimentaires, de l'énergie et d'autres produits de base, et de nombreux observateurs soupçonnent que la spéculation sur les marchés à terme a joué un rôle clef dans ces fluctuations. | UN | وقد كشف الاتجاه المطرد نحو الارتفاع ودورة الانتعاش الأخيرة، التي يتوقع أن تعقبها دورة كساد، عن الآثار المدمرة للتقلبات الكبرى في أسعار الأغذية والطاقة والسلع الأساسية الأخرى، ويرى معظم المراقبين أن المضاربة في أسواق المعاملات الآجلة قد أدت دوراً أساسياً في هذه التقلبات الكبيرة في الأسعار. |
Malgré de très fortes fluctuations sur la scène politique intérieure, le programme international en Bosnie-Herzégovine ne s'est pas écarté de son objectif durant le premier semestre de 2005. | UN | 16 - على الرغم من التقلبات الكبيرة في المشهد السياسي الداخلي، ظل جدول الأعمال الدولي في البوسنة والهرسك ثابتاً على مدى النصف الأول من عام 2005. |
Cette procédure a été convenue avec la trésorerie du PNUD, étant donné que le PNUD peut pendre des dispositions pour se protéger des fluctuations importantes des taux de change qui peuvent se produire entre la date où l'obligation est contractée et la date du paiement. | UN | وقد وافق قسم الخزانة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على هذا اﻹجراء على أساس قدرة البرنامج على الدخول في ترتيبات تأمينية بغية الحماية من التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي قد تحدث بين تاريخ الالتزام وتاريخ السداد. |
De nombreux participants ont déploré que les économies vulnérables ne puissent faire face aux fluctuations importantes du marché ni surmonter la série de crises récentes. | UN | وأعرب عدد منهم عن قلقهم إزاء عجز الاقتصادات الضعيفة عن مواجهة التقلبات الكبيرة التي تشهدها الأسواق وعن تحمّل آثار الأزمات الأخيرة. |
Cette procédure a été convenue avec la trésorerie du PNUD étant donné que le PNUD peut prendre des dispositions pour se protéger des fluctuations importantes des taux de change qui peuvent se produire entre la date où l’obligation est contractée et la date du paiement. | UN | وقد وافق قسم الخزانة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على هذا اﻹجراء على أساس قدرة البرنامج على الدخول في ترتيبات تأمينية بغية الحماية من التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي قد تحدث بين تاريخ الالتزام وتاريخ السداد. |
Ce serait là un moyen tangible de s'assurer que le barème des quotes-parts tienne compte d'importantes fluctuations des taux de change ou d'événements soudains et catastrophiques. | UN | ويكون ذلك أحد السبل الواقعية التي يمكن بها أن يعكس جدول الأنصبة التقلبات الكبيرة في العملة أو النكبات المفاجئة. |
Troisièmement, la faible élasticité de l'offre et de la demande sur de nombreux marchés de produits de base entraîne d'importantes fluctuations des prix à court terme. | UN | والنتيجة الثالثة التي تترتب على تدني مرونة الطلب والعرض في الكثير من الأسواق السلعية هي استمرار التقلبات الكبيرة والقصيرة الأجل في الأسعار. |
La volatilité des marchés monétaires internationaux s'est aussi atténuée au début de 2012, après d'importantes fluctuations des taux de change en 2011. | UN | 13 - تراجعت التقلبات أيضاً في أسواق العملات الدولية في أوائل عام 2012، عقب التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي سجلت أثناء عام 2011. |
Ces secousses se répercutent sous forme d'amples fluctuations des volumes produits et exportés des variations des cours mondiaux et de restrictions commerciales. | UN | وتنعكس هذه الصدمات الخارجية في التقلبات الكبيرة في حجمي الانتاج والصادرات فضلا عن تقلبات أسعار اﻷسواق العالمية وقيود السوق. |
:: Le pic pétrolier - les problèmes économiques qu'entraînent de larges fluctuations des prix du pétrole sur le marché international. | UN | :: ذروة إنتاج النفط - المشاكل الاقتصادية الناجمة عن التقلبات الكبيرة في أسعار النفط الدولية. |
a) Pour stabiliser les primes de chacun de ses régimes auto-assurés, l'ONU s'est dotée de réserves qui servent à faire face aux grandes fluctuations du montant des cotisations nécessaires; | UN | (أ) أن الغرض الأساسي من صناديق الاحتياطيات هو كفالة استقرار أقساط التأمين لكل خطة من خطط المنظمة المؤمنة ذاتيا، من أجل إدارة التقلبات الكبيرة في متطلبات الأقساط؛ |
n) Appuyer une action complète et coordonnée face aux causes multiples et complexes de la crise alimentaire mondiale, y compris l'adoption par les gouvernements et la communauté internationale de solutions politiques, économiques, sociales, financières et techniques à court, à moyen et à long terme comprenant l'atténuation des effets sur les pays en développement de la très forte volatilité des prix des produits alimentaires. | UN | (ن) دعم إيجاد استجابة شاملة ومنسقة لمعالجة الأسباب المتعددة والمعقدة لأزمة الغذاء العالمية، بطرق منها اعتماد الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي حلولا سياسية واقتصادية واجتماعية ومالية وتقنية على المدى القصير والمتوسط والطويل، لأغراض منها التخفيف من آثار التقلبات الكبيرة في أسعار الأغذية في البلدان النامية. |
L'apparition au niveau international de structures de marché de plus en plus concentrées et l'imposition de conditions d'entrée rigoureuses sur les marchés des pays développés font donc qu'il est difficile de gérer les fluctuations considérables des cours. | UN | ومن ثم، تصبح مهمة إدارة التقلبات الكبيرة في أسعار السلع الأساسية مهمة صعبة وتتعقد بظهور هياكل سوقية متزايدة التركيز على الصعيد الدولي وبالشروط الصارمة المفروضة على الدخول إلى أسواق البلدان المتقدمة. |